Документация
Вид материала | Документы |
- М. А. Комкова документация об аукционе, 883.04kb.
- Приказ №236-н от 30 июня 2011 года конкурсная документация по государственным закупкам, 852.08kb.
- Конкурсная документация по Vоткрытому конкурсу научно-практических работ студентов, 273.12kb.
- Приказ №03 от 11 марта 2009 года тендерная документация по закупке услуг таможенного, 675.08kb.
- Исполнительная производственно-техническая документация при дорожно-строительных работах, 1658.52kb.
- Конкурсная документация от 19 сентября, 169.87kb.
- Конкурсная документация по конкурсу на размещение муниципального заказа на поставку, 1246.14kb.
- Приказ №45 от 03 марта 2011 года тендерная документация по закупкам услуг по оценке, 890.4kb.
- Документация об открытом аукционе №14А-2009, 1270.04kb.
- Приказ №277 от 13 декабря 2011 года тендерная документация по закупкам услуг по обеспечению, 886.25kb.
РАЗДЕЛ 1.4. ДОКУМЕНТЫ, ВХОДЯЩИЕ В ПЕРВУЮ ЧАСТЬ ЗАЯВКИ НА УЧАСТИЕ В АУКЦИОНЕ
1. Предложение о технических и функциональных характеристиках выполняемых работ, оказываемых услуг:
2. Предложение о сроках (периодах) выполнения работ:
3. Предложение о сроке предоставления гарантии оказываемых услуг
4. Предложение об объеме предоставления гарантии оказываемых услуг
Внимание!
Каждый Участник указывает полный объем работ, услуг по требованию Заказчика.
В случае занижения объемов работ, услуг или предложений Участника по материалам низкого качества Заказчик оставляет за собой право отклонения такой Заявки.
ЧАСТЬ II. ПРОЕКТ КОНТРАКТА
КОНТРАКТ № 41-АЭ-2011
г. Волгоград | «___»__________ 2011 г. |
Волгоградский государственный технический университет, именуемый в дальнейшем «Заказчик», в лице ректора университета Новакова Ивана Александровича, действующего на основании Устава, с одной стороны, и ООО «______________», именуемое в дальнейшем «Подрядчик», в лице директора ____________________________, действующего на основании Устава, с другой стороны, вместе именуемые «Стороны», с соблюдением требований Гражданского кодекса Российской Федерации, Федерального закона от 21.07.2005 г. № 94-ФЗ «О размещении заказов на поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг для государственных и муниципальных нужд», по результатам открытого аукциона в электронной форме «Оказание услуг одностороннего синхронного перевода с русского языка на английский язык с использованием оборудования для синхронного перевода в ходе проведения «XIX Менделеевского съезда по общей и прикладной химии» № 41-АЭ-2011, протокол от «____»__________ 2011 г., заключили настоящий Контракт, далее «Контракт» о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя оказание услуг одностороннего синхронного перевода с русского языка на английский язык с использованием оборудования для синхронного перевода в ходе проведения «XIX Менделеевского съезда по общей и прикладной химии.
Перечень Услуг, их объем и другие исходные данные установлены в Приложениях к данному контракту.
1.2. Заказчик обеспечивает оплату данных Услуг на условиях и в порядке, установленных в Контракте.
1.3. Общий срок оказания Услуг установлен в Календарном плане (Приложение № 2), сроки поэтапного оказания услуг указаны в Техническом задании (Приложение №1)
2. ЦЕНА КОНТРАКТА
2.1. Цена Контракта составляет ___ (прописью) руб., в том числе НДС __ % __ руб. Разбивка Цены Контракта приведена в Приложении № 1.
2.2. Цена Контракта включает общую стоимость всех Услуг, оплачиваемую Заказчиком Исполнителю за полное выполнение Исполнителем своих обязательств по оказанию Услуг по Контракту.
2.3. Цена Контракта является твердой в течение срока оказания Услуг и изменению не подлежат.
3. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
3.1. Настоящий Контракт финансируется из внебюджетных средств ВолгГТУ.
3.2. Оплата по Контракту осуществляется по безналичному расчету платежными поручениями путем перечисления Заказчиком денежных средств на расчетный счет Исполнителя, указанный в настоящем Контракте. В случае изменения его расчетного счета Исполнитель обязан в однодневный срок в письменной форме сообщить об этом Заказчику, указав новые реквизиты расчетного счета. В противном случае все риски, связанные с перечислением Заказчиком денежных средств на указанный в настоящем Контракте счет Исполнителя, несет Исполнитель.
3.3. Оплата Цены Контракта производится Заказчиком в течение 20 банковских дней после оказания Заказчику Услуг по настоящему Контракту и подписания Сторонами Акта приема-сдачи Услуг в соответствии с разделом 5 настоящего Контракта.
3.4. Отказ Исполнителя от выполнения своих обязательств возможен только в связи с существенными нарушениями условий Контракта Заказчиком либо вследствие наступления обстоятельств непреодолимой силы в соответствии с пунктом 8 настоящего Контракта.
4. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
4.1. Права Заказчика
4.1.1. Требовать предоставления информации, касающейся вопросов оказываемых Исполнителем Услуг.
4.1.2. Требовать при необходимости замену сотрудников Исполнителя.
4.1.3. Проверять ход и качество оказываемых Исполнителем Услуг, не вмешиваясь в его деятельность.
4.1.4. Заказчик вправе, письменно уведомив Исполнителя, приостановить все платежи по настоящему Контракту, если Исполнитель не выполняет своих обязательств по Контракту, при условии, что такое уведомление о приостановлении платежей определяет характер невыполнения обязательств и содержит требование того, чтобы Исполнитель исправил положение в течение периода времени, не превышающего тридцати дней после получения Исполнителем такого уведомления.
4.2. Обязанности Заказчика
4.2.1. Принять Услуги в соответствии с разделом 6 настоящего Контракта, в случае отсутствия претензий относительно их объема, качества и соблюдения сроков их оказания подписать Акт приема-сдачи Услуг и передать один экземпляр Исполнителю.
4.2.2. Осуществлять оплату оказываемых Исполнителем Услуг в размере, предусмотренном пунктом 2 настоящего Контракта.
4.2.3. Создавать Исполнителю необходимые условия для оказания Услуг, принять их результат.
4.3. Права Исполнителя
4.3.1. Требовать оплаты оказанных Заказчику Услуг в соответствии с пунктом 3 настоящего Контракта.
4.3.2. Самостоятельно, если иное не указано в Технических требованиях (Приложение № 1), определять способы оказания Услуг по Контракту Заказчику.
4.3.3. Исполнитель может обратиться в суд с иском о расторжении настоящего Контракта, в случае если имело место любое из следующих событий:
4.3.3.1. Заказчик не выплачивает Исполнителю какой-либо платеж, причитающийся ему в связи с настоящим Контрактом;
4.3.3.2. Заказчик существенно нарушил свои обязательства по настоящему Контракту и не исправил это положение;
4.3.3.3. В результате обстоятельств непреодолимой силы Исполнитель не способен выполнять предусмотренные Контрактом Услуги;
4.3.3.4. Заказчик не выполняет любое окончательное решение, вынесенное в результате арбитражного разбирательства в соответствии с разделом 10 настоящего Контракта.
4.4. Обязанности Исполнителя
4.4.1. Своевременно и надлежащим образом оказывать Услуги в соответствии с Техническим
Заданием (Приложение № 1) и Календарным планом (Приложение № 2) с использованием своих материалов (если иное не указано в Техническом задании), собственными силами и средствами.
4.4.2. Предоставлять Заказчику информацию, касающуюся оказываемых Услуг по настоящему Контракту.
4.4.3. Предупреждать Заказчика о вероятных конкретных событиях или обстоятельствах в будущем, которые могут негативно повлиять на качество Услуг.
4.4.4. Своими силами и за свой счет устранить допущенные по своей вине недостатки в оказанных Услугах.
4.4.5. Представлять Заказчику Акт приема-сдачи Услуг не позднее десяти календарных дней после оказания Услуг (этапа).
4.4.6. Оказывать Услуги и выполнять свои обязанности по настоящему Контракту с надлежащим прилежанием, эффективностью и на высоком профессиональном и этическом уровне, а также применять передовые технологии и безопасные и эффективные оборудование, технику, материалы и методы. В отношении любого вопроса, связанного с настоящим Контрактом или Услугами, Исполнитель должен оказывать всяческое содействие Заказчику и соблюдать его законные интересы.
4.5. Обязанности Сторон
В течение срока действия Контракта и в течение трех лет после его окончания каждая Сторона не должна раскрывать никакой информации, за исключением информации, предусмотренной законодательством о размещении заказов для опубликования в Реестре государственных контрактов, перед третьими лицами, имеющей конфиденциальный характер, которая связана с Услугами, Контрактом, бизнесом, деловыми операциями Сторон, без предварительного письменного согласия другой Стороны.
5. КАЧЕСТВО ПОСТАВЛЯЕМЫХ УСЛУГ. ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
5.1. Исполнитель гарантирует качество оказанных Услуг в соответствии с государственными стандартами и техническими условиями, которые подтверждаются соответствующей документацией (сертификат качества и гигиенический сертификат соответствия).
5.2. Исполнитель предоставляет Заказчику Гарантию качества на оказанные Услуги.
5.3. В течение Гарантийного срока Исполнитель обязуется за свой счет устранять обнаруженные недостатки.
5.4. Срок устранения недостатков, составляет не более 1 рабочего дня с момента получения Исполнителем акта от Заказчика. Указанный срок может изменяться по соглашению Сторон.
Если Исполнитель не устранит обнаруженные недостатки в срок, указанный в пункте 5.4. Контракта, Заказчик может взыскать с Исполнителя неустойку в размере 0,1% от стоимости оказанных Услуг за каждый день просрочки без какого-либо ущерба любым другим правам Заказчика.
5.8. Гарантийный срок продлевается на период устранения недостатков.
6. ПОРЯДОК СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ
6.1. При завершении Услуг (этапа) Исполнитель представляет Заказчику Акт приема-сдачи Услуг по установленной форме.
6.2. Заказчик в течение десяти дней со дня получения Акта приема-сдачи Услуг обязан направить Исполнителю подписанный Акт приема-сдачи Услуг или мотивированный отказ.
6.3. В случае несоответствия оказанных Услуг Техническому заданию Сторонами составляется двусторонний акт с перечнем необходимых доработок. Претензии о проведении доработок должны быть предъявлены Заказчиком в течение десяти дней после получения Акта приема-сдачи Услуг. Исполнитель обязан произвести необходимые исправления без дополнительной оплаты в пределах Цены Контракта.
7. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
7.1. За невыполнение или ненадлежащее выполнение обязательств по настоящему контракту Стороны несут имущественную ответственность в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.
7.2. Возмещение ущерба, убытков и уплата штрафов и пеней не освобождает виновную Сторону от выполнения своих обязательств по настоящему контракту.
7.3. В случае просрочки исполнения Исполнителем обязательств, предусмотренных настоящим контрактом, Заказчик вправе потребовать уплату неустойки (штрафа, пеней).
Неустойка (штраф, пени) начисляется за каждый день просрочки исполнения обязательства, предусмотренного настоящим контрактом, начиная со дня, следующего после дня истечения установленного контрактом срока исполнения обязательств.
Размер такой неустойки (штрафа, пеней) устанавливается в размере одной трехсотой действующей на день уплаты неустойки (штрафа, пеней) ставки рефинансирования Центрального банка Российской Федерации.
Исполнитель освобождается от уплаты неустойки (штрафа, пеней), если докажет, что просрочка исполнения указанных обязательств произошла вследствие непреодолимой силы или по вине Заказчика.
7.4. В случае просрочки исполнения Заказчиком обязательств, предусмотренных настоящим контрактом, Исполнитель вправе потребовать уплату неустойки (штрафа, пеней).
Неустойка (штраф, пени) начисляется за каждый день просрочки исполнения обязательства, предусмотренного настоящим контрактом, начиная со дня, следующего после дня истечения установленного контрактом срока исполнения обязательств.
Размер такой неустойки (штрафа, пеней) устанавливается в размере одной трехсотой действующей на день уплаты неустойки (штрафа, пеней) ставки рефинансирования Центрального банка Российской Федерации.
Заказчик освобождается от уплаты неустойки (штрафа, пеней), если докажет, что просрочка исполнения указанных обязательств произошла вследствие непреодолимой силы или по вине исполнителя.
7.5. Сторона, не исполнившая или ненадлежащим образом исполнившая обязательство, несет ответственность, если не докажет, что надлежащее исполнение оказалось невозможным вследствие непреодолимой силы, то есть чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств. К таким обстоятельствам не относятся, в частности, нарушение обязанностей со стороны контрагентов должника, отсутствие на рынке нужных для исполнения товаров, отсутствие у должника необходимых денежных средств.
8. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ
8.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение своих обязательств по настоящему Контракту, в случае если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: наводнения, пожара, землетрясения, диверсии, военных действий, блокады, изменения законодательства, препятствующих надлежащему исполнению обязательств по настоящему Контракту, а также других чрезвычайных обстоятельств, которые возникли после заключения настоящего Контракта и непосредственно повлияли на исполнение Сторонами своих обязательств, а также которые Стороны были не в состоянии предвидеть и предотвратить.
8.2. Сторона, подвергшаяся действию обстоятельств непреодолимой силы, обязана немедленно уведомить другую Сторону о возникновении, виде и возможной продолжительности действия указанных обстоятельств. Данное уведомление должно быть подтверждено компетентным органом территории, где данное обстоятельство имело место.
8.3. Если такого уведомления не будет сделано в насколько возможно короткий срок, Сторона, подвергшаяся действию обстоятельств непреодолимой силы, лишается права ссылаться на них в свое оправдание, разве что само то обстоятельство не давало возможности послать уведомление.
8.4. Возникновение обстоятельств непреодолимой силы, предусмотренных пунктом 8.1 настоящего Контракта, при условии соблюдения требований пункта, 8.2. настоящего Контракта, продлевает срок исполнения обязательств по настоящему Контракту на период, который в целом соответствует сроку действия наступившего обстоятельства.
8.5. Если обстоятельства непреодолимой силы будут продолжаться свыше 3 месяцев, то каждая из Сторон вправе требовать расторжения настоящего Контракта полностью или частично и в таком случае ни одна из Сторон не будет иметь права требовать от другой Стороны возмещения возможных убытков.
9. ОБЕСПЕЧЕНИЕ ИСПОЛНЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПО КОНТРАКТУ
9.1. Размер обеспечения исполнения контракта составляет _______ рублей. Способ обеспечения исполнения контракта - (безотзывная банковская гарантия, Договор поручительства или передача Заказчику в залог денежных средств).
Контракт заключается только после предоставления победителем аукциона Заказчику обеспечение исполнения контракта.
10. ПОРЯДОК УРЕГУЛИРОВАНИЯ СПОРОВ
10.1. Стороны принимают все меры для того, чтобы любые спорные вопросы, разногласия либо претензии, касающиеся исполнения настоящего Контракта, были урегулированы путем переговоров с оформлением совместного протокола урегулирования споров.
10.2. В случае недостижения взаимного согласия все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего Контракта или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в арбитражном суде Волгоградской области в соответствии с применимым законодательством.
10.3. К отношениям Сторон по настоящему Контракту и в связи с ним применяется законодательство Российской Федерации.
11. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
11.1. Любые изменения, дополнения и приложения к настоящему Контракту действительны, если они выполнены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями каждой из Сторон.
11.2. Официальным языком Контракта является русский язык. В случае разночтений в текстах, написанных на разных языках, официальный язык Контракта признается основным для решения всех вопросов, касающихся значения или интерпретации Контракта.
11.3. Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и обязанности или их часть по настоящему Контракту третьему лицу без предварительного согласия другой Стороны.
11.4. Настоящий Контракт будет считаться исполненным и прекратившим свое действие после выполнения Сторонами взаимных обязательств и осуществления окончательных расчетов между Сторонами по настоящему Контракту.
11.5. Любое уведомление, запрос или согласие, выдача которых необходима или разрешена в связи с настоящим Контрактом, оформляется в письменном виде и направляется одной Стороной другой Стороне заказной почтой, по телексу, телеграфу или факсу по следующим адресам:
Заказчику:
Адрес: | 400131, г.Волгоград, пр.Ленина, 28 |
Телефон, факс: | (8442) |
Контактное лицо: | |
Исполнителю:
Адрес: | |
Телефон, факс: | |
Контактное лицо: | |
Уведомление вступает в силу в следующие сроки: в случае направления факса - спустя два часа после отправления факса с подтверждением получения.
11.6. Любое действие, осуществление которого необходимо или разрешено, и любой документ, оформление которого необходимо или разрешено Заказчиком или Исполнителем в рамках настоящего Контракта, могут быть предприняты или оформлены сотрудниками, указанными ниже и являющимися уполномоченными представителями Сторон.
Уполномоченными представителями являются:
Заказчика:
Исполнителя:
12. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
12.1. Настоящий контракт составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу.
12.2. Настоящий Контракт вступает в силу и становится обязательным для Сторон с момента его подписания и прекращает свое действие с момента надлежащего исполнения Сторонами своих обязательств. Расторжение Контракта допускается исключительно по соглашению Сторон или по решению суда по основаниям, предусмотренным гражданским законодательством.
12.3. В случае изменения у какой-либо из Сторон местонахождения, названия, банковских или других реквизитов она обязана в однодневный срок письменно известить об этом другую Сторону.
12.4. Все изменения, дополнения и приложения к настоящему контракту являются его неотъемлемой частью.
12.5. Исполнитель не вправе передавать свои права и обязанности по настоящему Контракту, полностью или частично, другому лицу без предварительного письменного согласия Заказчика.
12.6. Исполнитель несет ответственность по настоящему Контракту за действия привлекаемых соисполнителей как за свои собственные.
13. ПРИЛОЖЕНИЯ
13.1. Приложение № 1 «Техническое задание. Разбивка Цены Контракта» - на __ листе.
13.2. Приложение № 2 «Календарный план» - на __ листе.
14. АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
ЗАКАЗЧИК
Волгоградский государственный технический университет
400005 г. Волгоград, пр. Ленина, 28, тел. (8442)23-87-87
ИНН 3444049170, КПП 344401001,
УФК по Волгоградской области (Волгоградский государственный технический университет л/с 03291А35240),
Р/счет 40503810800001000369 в ГРКЦ ГУ Банка России по Волгоградской обл. г.Волгоград,
БИК 041806001
ИСПОЛНИТЕЛЬ
ООО «____________»
Адрес юридический: 000000, г.____________
Адрес фактический (почтовый) 000000, г.____________
тел. ____________
ИНН__________________ КПП ____________
Р/счёт ____________
К/ счёт ____________
БИК ____________
ПОДПИСИ СТОРОН
за Заказчика Ректор Волгоградского государственного технического университета | за Исполнителя Директор «_______» |
Приложение № 1
к контракту № 41-АЭ-2011
от ____________
ТЕХНИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ
Описание услуг.
Оказание услуг одностороннего синхронного перевода с русского языка на английский язык с использованием оборудования для синхронного перевода в ходе проведения «XIX Менделеевского съезда по общей и прикладной химии».
Под односторонним синхронным переводом понимается разновидность устного перевода речи оратора с языка оригинала (русский) на целевой язык (английский) с отставанием в 2-3 секунды (3-5 слов) без значительных семантических потерь.
Тип синхронного перевода – синхронный перевод «на слух».
Под синхронным переводом «на слух» понимается трансляция речи на языке перевода по ходу развертывания речи оратора-докладчика. Полные тексты докладов заказчиком не предоставляются.
Требования к составу бригады переводчиков.
Переводчик-синхронист должен иметь опыт синхронного перевода на мероприятиях формата конференции, съезда, выставки, ассамблеи, симпозиума в области общей и прикладной химии не менее 5 лет, а также опыт последовательного перевода в области отраслевой химии не менее 7 лет, в языковых парах «английский - русский», «русский - английский». Опыт работы на уровне Правительства РФ обязателен (не менее 3-х мероприятий) (подтверждается документами при заключении контракта).
Количество переводчиков-синхронистов: 2 переводчика-синхрониста, имеющие запрашиваемую квалификацию и опыт работы.
Суточная загрузка переводчика-синхрониста: не более 1,5 человеко-часов синхронного перевода в день. Суточная загрузка 2-х переводчиков синхронистов – не более 4 человеко-часов в день.
Режим и интенсивность работы переводчика-синхрониста: смена переводчиков-синхронистов должна происходить каждые 15-20 минут согласно рекомендациям AIIC.
Требования к оборудованию для синхронного перевода.
Фирменное оборудование цифровой системы для синхронного перевода с инфракрасным распределением каналов звука от компаний-производителей ______ должно предоставляться в следующей комплектации:
а) центральный блок – 1 шт.:
- соответствие международному стандарту IEC914;
- передает синхронно до 6 каналов;
- подключение до 10 излучателей одновременно;
- есть возможность аудиозаписи;
- вес, не более 5 кг.
б) пульт переводчика с гарнитурами (в комплекте с головной гарнитурой и передатчиками) – 2 шт.:
- совместим с оборудованием для 1+6 каналов;
- выбор исходящего сигнала AB;
- контроль всех функций процессором;
- система «Hearing Guard» (защита слуха переводчика).
в) цифровой ИК излучатель высокой мощности (в зависимости от утвержденной схемы рассадки слушателей):
- 2-режимный: мощность 15/25 ватт;
- соответствует международному стандарту IEC914;
- подходит для переносного использования;
- в комплекте со стойками-треногами;
- вес, не более 3 кг.
г) цифровой ИК приемник с наушниками (моно) – не менее 50 шт;
д) кабина «Audipack» на 2-х переводчиков – 1 шт:
- габариты (Ш х Д х Г), мм, 1600 х 2000 х 1600;
- модульная система сборки;
- система вентиляции.
Организация-исполнитель должна обеспечить доставку, монтаж и настройку оборудования к 01.09.2011 г., техническую поддержку в период 26.09-30.09.2011 г. и демонтаж оборудования 30.09.2011 г.
Требования к составу и характеристике услуги.
Услуга синхронного перевода должна включать следующие этапы:
Этап предподготовки.
На этапе предподготовки Заказчику предоставляются портфолио кандидатов-синхронистов с указанием названий и дат всех мероприятий формата конференции, съезда, выставки, ассамблеи, симпозиума в области общей и прикладной химии, а также названий и сроков работы в организациях-заказчиках синхронного/последовательного перевода в области отраслевой химии.
На основе составленной базы переводчиков-синхронистов организуется прослушивание Заказчиком избранных кандидатов. Под прослушивание понимается сеанс телефонной многоканальной связи с обязательным присутствием претендента-переводчика, оператора сеанса со стороны организации-исполнителя и представителя Заказчика со знанием английского языка, достаточного для адекватной оценки кандидата. Прослушивание кандидата должно осуществляться в ходе зачитывания Заказчиком заранее подготовленного текста объемом не более 5-6 предложений по теме общей и/или прикладной химии в среднем темпе с логическими паузами через каждые 5-7 слов. Кандидат-синхронист должен осуществить перевод незамедлительно, без пауз, после прочтения Заказчиком обозначенных отрезков текста. Тематика текста прослушивания сообщается кандидату за 1-2 дня до сеанса связи для предварительной подготовки.
Срок проведения данного этапа до 19.08.2011 г.
Этап подготовки.
На этапе подготовки организация-исполнитель должна обеспечить:
а) составление глоссария на английском и русском языках для переводчиков-синхронистов на основе предоставленных Заказчиком оригинальных письменных работ/трудов докладчиков на тему, схожую с темой предстоящих докладов, с последующей передачей глоссария Заказчику;
Срок проведения: с 20.08.2011 г. по 01.09.2011 г.
б) поддержку специалистов-носителей языка в общей и прикладной химии на постоянной основе для работы с текстами работ/трудов, предоставленных Заказчиком, и составления глоссария;
Срок проведения: с 01.09.2011 г. по 24.09.2011 г.
в) репетиции с переводчиками-синхронистами на установленном оборудовании в Центральном концертном зале в режиме реального времени каждые 3-4 дня с момента предоставления текстов в порядке расстановки секций согласно программе съезда. Этап репетиции сопровождается расстановкой оборудования для синхронного перевода, предоставляемого организацией-исполнителем, согласно схеме, утвержденной Заказчиком, с последующим тестированием с целью оптимизации звука и минимизации помех. Организация-исполнитель должна встретить переводчиков-синхронистов, сопровождать их до места расселения и обеспечить явку на репетиции съезда. После завершения монтажных и пусконаладочных работ проводятся приемосдаточные испытания, в ходе которых представитель Заказчика подтверждает или не подтверждает работоспособность цифровой системы.
Срок проведения: с 01.09.2011 г. по 24.09.2011 г.
Этап генеральной репетиции.
Генеральная репетиция проводится 25.09.2011 г. Этап генеральной репетиции сопровождается работой переводчиков-синхронистов с целью окончательного тестирования работоспособности системы и подтверждения владения переводчиков-синхронистов тематикой съезда. Результаты данного этапа утверждаются актом.
Собственно перевод.
Организация-исполнитель должна обеспечить своевременную явку переводчиков-синхронистов за 40 минут до начала мероприятия с целью проверить оборудование, привести его в состояние готовности и разместить переводчиков-синхронистов в кабине за 20 мин., снабдив переводчиков-синхронистов необходимым инвентарем.
Срок проведения: с 26.09.2011 г. по 30.09.2011 г.
Документация.
Заказчику должна быть представлена следующая документация:
а) глоссарий на английском и русском языках в печатном и электронном виде в формате «.doc» к 01.09.2011 г.;
б) схема расположения оборудования и зон транслирования сигналов в Центральном концертном зале к 29.08.2011 г.
Дополнительные условия.
Заказчик создаёт комиссию по оценке работы кандидатов-переводчиков. Прослушивание кандидатов будет оцениваться комиссией по 5-бальной шкале по критериям: скорость перевода; точность перевода. После прослушивания кандидатов подписывается акт, в котором утверждаются переводчики для работы на Съезде. Акт должен быть подписан к 19.08.2011 г.
В случае если Заказчика не утраивают предложенные организацией-исполнителем переводчики-синхронисты, то Заказчик вправе нанять переводчиков-синхронистов самостоятельно с отнесением всех необходимых расходов на организацию-исполнитель.
В случае непредвиденных обстоятельств, неявки или невозможности продолжать синхронный перевод для синхронного переводчика в ходе мероприятия организация-исполнитель должна предоставить резервного переводчика-синхрониста с соответствующей квалификацией и опытом работы без остановки и/или задержки мероприятия.
В случае неполадок оборудования организация-исполнитель должна произвести незамедлительный ремонт или предоставить резервное оборудование без остановки и/или задержки мероприятия.
РАЗБИВКА ЦЕНЫ КОНТРАКТА
№ | Наименование | Сумма с НДС, руб. |
1 | Оказание услуг одностороннего синхронного перевода с русского языка на английский язык с использованием оборудования для синхронного перевода в ходе проведения «XIX Менделеевского съезда по общей и прикладной химии | |
| Всего | |
| В том числе НДС 18% | |
за Заказчика Ректор Волгоградского государственного технического университета | за Исполнителя Директор «_______» |
Приложение № 2
к контракту № 41-АЭ-2011
от ____________
КАЛЕНДАРНЫЙ ПЛАН
№№ п/п | Наименование услуг и этапы их оказания | Дата начала оказания услуг | Дата окончания оказания услуг | Документ, подтверждающий исполнение |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
1. | Оказание услуг одностороннего синхронного перевода с русского языка на английский язык с использованием оборудования для синхронного перевода в ходе проведения «XIX Менделеевского съезда по общей и прикладной химии в том числе: | с даты подписания Контракта | 30.09.2011 г. | Акт выполненных работ. |
за Заказчика Ректор Волгоградского государственного технического университета | за Исполнителя Директор «_______» |