Документация

Вид материалаДокументы
ЧАСТЬ III. ТЕХНИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ Требования к техническим, функциональным и качественным характеристикам работ
Исполнителем должно быть обеспечено
2. Описание услуг.
3. Требования к составу бригады переводчиков.
4. Требования к оборудованию для синхронного перевода.
5. Требования к составу и характеристике услуги.
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

ЧАСТЬ III. ТЕХНИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

Требования к техническим, функциональным и
качественным характеристикам работ


Исполнитель несет ответственность и обеспечивает выполнение работ своими силами и техническими средствами, исправным инструментом и оборудованием, с выполнением всех Норм и Правил производства работ и требований безопасности (технологической, пожарной безопасности, техники безопасности при выполнении данных работ, экологической и т.д.).

Исполнителем должно быть обеспечено:
  1. Наличие специалистов по выполнению работ по предмету аукциона.
  2. Наличие автотранспорта и специального технологического оборудования для выполнения работ.
  3. Производство работ на условиях своей Заявки.
  4. Наличие разрешений на выполнение работ по предмету аукциона.
  5. Надлежащим образом оформление и выдача Заказчику исполнительской и отчетной документации на объект согласно требованиям Российского законодательства в области строительства.

Гарантия на выполненные работы должна быть в течение всего срока технического обслуживания согласно контракта.


Техническое задание на оказание услуг одностороннего синхронного перевода с русского языка на английский язык с использованием оборудования для синхронного перевода в ходе проведения XIX Менделеевского съезда по общей и прикладной химии.



1. Общие сведения:
  • Целевой проект: «XIX Менделеевский съезд по общей и прикладной химии».



  • Заказчик проекта: Волгоградский государственный технический университет



  • Сроки проведения: «XIX Менделеевский съезд по общей и прикладной химии» пройдет 25-30 сентября, 2011 года.



  • Место проведения: г. Волгоград, Набережная им. 62-й Армии, Центральный концертный зал.


2. Описание услуг.
  • Оказание услуг одностороннего синхронного перевода с русского языка на английский язык с использованием оборудования для синхронного перевода в ходе проведения «XIX Менделеевского съезда по общей и прикладной химии» с даты подписания контракта по 30 сентября 2011 года в г. Волгограде.

Под односторонним синхронным переводом понимается разновидность устного перевода речи оратора с языка оригинала (русский) на целевой язык (английский) с отставанием в 2-3 секунды (3-5 слов) без значительных семантических потерь.

  • Тип синхронного перевода – синхронный перевод «на слух».

Под синхронным переводом «на слух» понимается трансляция речи на языке перевода по ходу развертывания речи оратора-докладчика. Полные тексты докладов заказчиком не предоставляются.


3. Требования к составу бригады переводчиков.
  • Профессиональный опыт переводчика-синхрониста.

Переводчик-синхронист должен иметь опыт синхронного перевода на мероприятиях формата конференции, съезда, выставки, ассамблеи, симпозиума в области общей и прикладной химии не менее 5 лет, а также опыт последовательного перевода в области отраслевой химии не менее 7 лет, в языковых парах «английский - русский», «русский - английский». Опыт работы на уровне Правительства РФ обязателен (не менее 3-х мероприятий) (подтверждается документами при заключении контракта).
  • Количество переводчиков-синхронистов.

2 переводчика-синхрониста, имеющие запрашиваемую квалификацию и опыт работы.
  • Суточная загрузка переводчика-синхрониста.

Не более 1,5 человеко-часов синхронного перевода в день. Суточная загрузка 2-х переводчиков синхронистов – не более 4 человеко-часов в день.
  • Режим и интенсивность работы переводчика-синхрониста.

Смена переводчиков-синхронистов должна происходить каждые 15-20 минут согласно рекомендациям AIIC.


4. Требования к оборудованию для синхронного перевода.

Фирменное оборудование цифровой системы для синхронного перевода с инфракрасным распределением каналов звука от компаний-производителей «Behringer» либо «Arthur Forty» или эквивалент должно предоставляться в следующей комплектации:


а) центральный блок – 1 шт.:

- соответствие международному стандарту IEC914;

- передает синхронно до 6 каналов;

- подключение до 10 излучателей одновременно;

- есть возможность аудиозаписи;

- вес, не более 5 кг.


б) пульт переводчика с гарнитурами (в комплекте с головной гарнитурой и передатчиками) – 2 шт.:

- совместим с оборудованием для 1+6 каналов;

- выбор исходящего сигнала AB;

- контроль всех функций процессором;

- система «Hearing Guard» (защита слуха переводчика).


в) цифровой ИК излучатель высокой мощности (в зависимости от утвержденной схемы рассадки слушателей):

- 2-режимный: мощность 15/25 ватт;

- соответствует международному стандарту IEC914;

- подходит для переносного использования;

- в комплекте со стойками-треногами;

- вес, не более 3 кг.


г) цифровой ИК приемник с наушниками (моно) – не менее 50 шт;


д) кабина «Audipack» на 2-х переводчиков – 1 шт:

- габариты (Ш х Д х Г), мм, 1600 х 2000 х 1600;

- модульная система сборки;

- система вентиляции.


Организация-исполнитель должна обеспечить доставку, монтаж и настройку оборудования к 01.09.2011 г., техническую поддержку в период 26.09-30.09.2011 г. и демонтаж оборудования 30.09.2011 г.


5. Требования к составу и характеристике услуги.

Услуга синхронного перевода должна включать следующие этапы:


Этап предподготовки.

На этапе предподготовки Заказчику предоставляются портфолио кандидатов-синхронистов с указанием названий и дат всех мероприятий формата конференции, съезда, выставки, ассамблеи, симпозиума в области общей и прикладной химии, а также названий и сроков работы в организациях-заказчиках синхронного/последовательного перевода в области отраслевой химии.

На основе составленной базы переводчиков-синхронистов организуется прослушивание Заказчиком избранных кандидатов. Под прослушивание понимается сеанс телефонной многоканальной связи с обязательным присутствием претендента-переводчика, оператора сеанса со стороны организации-исполнителя и представителя Заказчика со знанием английского языка, достаточного для адекватной оценки кандидата. Прослушивание кандидата должно осуществляться в ходе зачитывания Заказчиком заранее подготовленного текста объемом не более 5-6 предложений по теме общей и/или прикладной химии в среднем темпе с логическими паузами через каждые 5-7 слов. Кандидат-синхронист должен осуществить перевод незамедлительно, без пауз, после прочтения Заказчиком обозначенных отрезков текста. Тематика текста прослушивания сообщается кандидату за 1-2 дня до сеанса связи для предварительной подготовки.

Срок проведения данного этапа до 19.08.2011 г.


Этап подготовки.

На этапе подготовки организация-исполнитель должна обеспечить:

а) составление глоссария на английском и русском языках для переводчиков-синхронистов на основе предоставленных Заказчиком оригинальных письменных работ/трудов докладчиков на тему, схожую с темой предстоящих докладов, с последующей передачей глоссария Заказчику к 01.09.2011 г.;

Срок проведения: с 20.08.2011 г. по 01.09.2011 г.


б) поддержку специалистов-носителей языка в общей и прикладной химии на постоянной основе для работы с текстами работ/трудов, предоставленных Заказчиком, и составления глоссария;

Срок проведения: с 01.09.2011 г. по 24.09.2011 г.


в) репетиции с переводчиками-синхронистами на установленном оборудовании в Центральном концертном зале в режиме реального времени каждые 3-4 дня с момента предоставления текстов в порядке расстановки секций согласно программе съезда. Этап репетиции сопровождается расстановкой оборудования для синхронного перевода, предоставляемого организацией-исполнителем, согласно схеме, утвержденной Заказчиком, с последующим тестированием с целью оптимизации звука и минимизации помех. Организация-исполнитель должна встретить переводчиков-синхронистов, сопровождать их до места расселения и обеспечить явку на репетиции съезда. После завершения монтажных и пусконаладочных работ проводятся приемосдаточные испытания, в ходе которых представитель Заказчика подтверждает или не подтверждает работоспособность цифровой системы.

Срок проведения: с 01.09.2011 г. по 24.09.2011 г.


Этап генеральной репетиции.

Генеральная репетиция проводится 25.09.2011 г. Этап генеральной репетиции сопровождается работой переводчиков-синхронистов с целью окончательного тестирования работоспособности системы и подтверждения владения переводчиков-синхронистов тематикой съезда. Результаты данного этапа утверждаются актом.


Собственно перевод.

Организация-исполнитель должна обеспечить своевременную явку переводчиков-синхронистов за 40 минут до начала мероприятия с целью проверить оборудование, привести его в состояние готовности и разместить переводчиков-синхронистов в кабине за 20 мин., снабдив переводчиков-синхронистов необходимым инвентарем.

Срок проведения: с 26.09.2011 г. по 30.09.2011 г.


Документация.

Заказчику должна быть представлена следующая документация:

а) глоссарий на английском и русском языках в печатном и электронном виде в формате «.doc» к 01.09.2011 г.;


б) схема расположения оборудования и зон транслирования сигналов в Центральном концертном зале к 29.08.2011 г.


Дополнительные условия.

Заказчик создаёт комиссию по оценке работы кандидатов-переводчиков. Прослушивание кандидатов будет оцениваться комиссией по 5-бальной шкале по критериям: скорость перевода; точность перевода. После прослушивания кандидатов подписывается акт, в котором утверждаются переводчики для работы на Съезде. Акт должен быть подписан к 19.08.2011 г.


В случае если Заказчика не утраивают предложенные организацией-исполнителем переводчики-синхронисты, то Заказчик вправе нанять переводчиков-синхронистов самостоятельно с отнесением всех необходимых расходов на организацию-исполнитель.


В случае непредвиденных обстоятельств, неявки или невозможности продолжать синхронный перевод для синхронного переводчика в ходе мероприятия организация-исполнитель должна предоставить резервного переводчика-синхрониста с соответствующей квалификацией и опытом работы без остановки и/или задержки мероприятия.


В случае неполадок оборудования организация-исполнитель должна произвести незамедлительный ремонт или предоставить резервное оборудование без остановки и/или задержки мероприятия.