Документация
Вид материала | Документы |
- М. А. Комкова документация об аукционе, 883.04kb.
- Приказ №236-н от 30 июня 2011 года конкурсная документация по государственным закупкам, 852.08kb.
- Конкурсная документация по Vоткрытому конкурсу научно-практических работ студентов, 273.12kb.
- Приказ №03 от 11 марта 2009 года тендерная документация по закупке услуг таможенного, 675.08kb.
- Исполнительная производственно-техническая документация при дорожно-строительных работах, 1658.52kb.
- Конкурсная документация от 19 сентября, 169.87kb.
- Конкурсная документация по конкурсу на размещение муниципального заказа на поставку, 1246.14kb.
- Приказ №45 от 03 марта 2011 года тендерная документация по закупкам услуг по оценке, 890.4kb.
- Документация об открытом аукционе №14А-2009, 1270.04kb.
- Приказ №277 от 13 декабря 2011 года тендерная документация по закупкам услуг по обеспечению, 886.25kb.
ЧАСТЬ III. ТЕХНИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Требования к техническим, функциональным и
качественным характеристикам работ
Исполнитель несет ответственность и обеспечивает выполнение работ своими силами и техническими средствами, исправным инструментом и оборудованием, с выполнением всех Норм и Правил производства работ и требований безопасности (технологической, пожарной безопасности, техники безопасности при выполнении данных работ, экологической и т.д.).
Исполнителем должно быть обеспечено:
- Наличие специалистов по выполнению работ по предмету аукциона.
- Наличие автотранспорта и специального технологического оборудования для выполнения работ.
- Производство работ на условиях своей Заявки.
- Наличие разрешений на выполнение работ по предмету аукциона.
- Надлежащим образом оформление и выдача Заказчику исполнительской и отчетной документации на объект согласно требованиям Российского законодательства в области строительства.
Гарантия на выполненные работы должна быть в течение всего срока технического обслуживания согласно контракта.
Техническое задание на оказание услуг одностороннего синхронного перевода с русского языка на английский язык с использованием оборудования для синхронного перевода в ходе проведения XIX Менделеевского съезда по общей и прикладной химии.
1. Общие сведения:
- Целевой проект: «XIX Менделеевский съезд по общей и прикладной химии».
- Заказчик проекта: Волгоградский государственный технический университет
- Сроки проведения: «XIX Менделеевский съезд по общей и прикладной химии» пройдет 25-30 сентября, 2011 года.
- Место проведения: г. Волгоград, Набережная им. 62-й Армии, Центральный концертный зал.
2. Описание услуг.
- Оказание услуг одностороннего синхронного перевода с русского языка на английский язык с использованием оборудования для синхронного перевода в ходе проведения «XIX Менделеевского съезда по общей и прикладной химии» с даты подписания контракта по 30 сентября 2011 года в г. Волгограде.
Под односторонним синхронным переводом понимается разновидность устного перевода речи оратора с языка оригинала (русский) на целевой язык (английский) с отставанием в 2-3 секунды (3-5 слов) без значительных семантических потерь.
- Тип синхронного перевода – синхронный перевод «на слух».
Под синхронным переводом «на слух» понимается трансляция речи на языке перевода по ходу развертывания речи оратора-докладчика. Полные тексты докладов заказчиком не предоставляются.
3. Требования к составу бригады переводчиков.
- Профессиональный опыт переводчика-синхрониста.
Переводчик-синхронист должен иметь опыт синхронного перевода на мероприятиях формата конференции, съезда, выставки, ассамблеи, симпозиума в области общей и прикладной химии не менее 5 лет, а также опыт последовательного перевода в области отраслевой химии не менее 7 лет, в языковых парах «английский - русский», «русский - английский». Опыт работы на уровне Правительства РФ обязателен (не менее 3-х мероприятий) (подтверждается документами при заключении контракта).
- Количество переводчиков-синхронистов.
2 переводчика-синхрониста, имеющие запрашиваемую квалификацию и опыт работы.
- Суточная загрузка переводчика-синхрониста.
Не более 1,5 человеко-часов синхронного перевода в день. Суточная загрузка 2-х переводчиков синхронистов – не более 4 человеко-часов в день.
- Режим и интенсивность работы переводчика-синхрониста.
Смена переводчиков-синхронистов должна происходить каждые 15-20 минут согласно рекомендациям AIIC.
4. Требования к оборудованию для синхронного перевода.
Фирменное оборудование цифровой системы для синхронного перевода с инфракрасным распределением каналов звука от компаний-производителей «Behringer» либо «Arthur Forty» или эквивалент должно предоставляться в следующей комплектации:
а) центральный блок – 1 шт.:
- соответствие международному стандарту IEC914;
- передает синхронно до 6 каналов;
- подключение до 10 излучателей одновременно;
- есть возможность аудиозаписи;
- вес, не более 5 кг.
б) пульт переводчика с гарнитурами (в комплекте с головной гарнитурой и передатчиками) – 2 шт.:
- совместим с оборудованием для 1+6 каналов;
- выбор исходящего сигнала AB;
- контроль всех функций процессором;
- система «Hearing Guard» (защита слуха переводчика).
в) цифровой ИК излучатель высокой мощности (в зависимости от утвержденной схемы рассадки слушателей):
- 2-режимный: мощность 15/25 ватт;
- соответствует международному стандарту IEC914;
- подходит для переносного использования;
- в комплекте со стойками-треногами;
- вес, не более 3 кг.
г) цифровой ИК приемник с наушниками (моно) – не менее 50 шт;
д) кабина «Audipack» на 2-х переводчиков – 1 шт:
- габариты (Ш х Д х Г), мм, 1600 х 2000 х 1600;
- модульная система сборки;
- система вентиляции.
Организация-исполнитель должна обеспечить доставку, монтаж и настройку оборудования к 01.09.2011 г., техническую поддержку в период 26.09-30.09.2011 г. и демонтаж оборудования 30.09.2011 г.
5. Требования к составу и характеристике услуги.
Услуга синхронного перевода должна включать следующие этапы:
Этап предподготовки.
На этапе предподготовки Заказчику предоставляются портфолио кандидатов-синхронистов с указанием названий и дат всех мероприятий формата конференции, съезда, выставки, ассамблеи, симпозиума в области общей и прикладной химии, а также названий и сроков работы в организациях-заказчиках синхронного/последовательного перевода в области отраслевой химии.
На основе составленной базы переводчиков-синхронистов организуется прослушивание Заказчиком избранных кандидатов. Под прослушивание понимается сеанс телефонной многоканальной связи с обязательным присутствием претендента-переводчика, оператора сеанса со стороны организации-исполнителя и представителя Заказчика со знанием английского языка, достаточного для адекватной оценки кандидата. Прослушивание кандидата должно осуществляться в ходе зачитывания Заказчиком заранее подготовленного текста объемом не более 5-6 предложений по теме общей и/или прикладной химии в среднем темпе с логическими паузами через каждые 5-7 слов. Кандидат-синхронист должен осуществить перевод незамедлительно, без пауз, после прочтения Заказчиком обозначенных отрезков текста. Тематика текста прослушивания сообщается кандидату за 1-2 дня до сеанса связи для предварительной подготовки.
Срок проведения данного этапа до 19.08.2011 г.
Этап подготовки.
На этапе подготовки организация-исполнитель должна обеспечить:
а) составление глоссария на английском и русском языках для переводчиков-синхронистов на основе предоставленных Заказчиком оригинальных письменных работ/трудов докладчиков на тему, схожую с темой предстоящих докладов, с последующей передачей глоссария Заказчику к 01.09.2011 г.;
Срок проведения: с 20.08.2011 г. по 01.09.2011 г.
б) поддержку специалистов-носителей языка в общей и прикладной химии на постоянной основе для работы с текстами работ/трудов, предоставленных Заказчиком, и составления глоссария;
Срок проведения: с 01.09.2011 г. по 24.09.2011 г.
в) репетиции с переводчиками-синхронистами на установленном оборудовании в Центральном концертном зале в режиме реального времени каждые 3-4 дня с момента предоставления текстов в порядке расстановки секций согласно программе съезда. Этап репетиции сопровождается расстановкой оборудования для синхронного перевода, предоставляемого организацией-исполнителем, согласно схеме, утвержденной Заказчиком, с последующим тестированием с целью оптимизации звука и минимизации помех. Организация-исполнитель должна встретить переводчиков-синхронистов, сопровождать их до места расселения и обеспечить явку на репетиции съезда. После завершения монтажных и пусконаладочных работ проводятся приемосдаточные испытания, в ходе которых представитель Заказчика подтверждает или не подтверждает работоспособность цифровой системы.
Срок проведения: с 01.09.2011 г. по 24.09.2011 г.
Этап генеральной репетиции.
Генеральная репетиция проводится 25.09.2011 г. Этап генеральной репетиции сопровождается работой переводчиков-синхронистов с целью окончательного тестирования работоспособности системы и подтверждения владения переводчиков-синхронистов тематикой съезда. Результаты данного этапа утверждаются актом.
Собственно перевод.
Организация-исполнитель должна обеспечить своевременную явку переводчиков-синхронистов за 40 минут до начала мероприятия с целью проверить оборудование, привести его в состояние готовности и разместить переводчиков-синхронистов в кабине за 20 мин., снабдив переводчиков-синхронистов необходимым инвентарем.
Срок проведения: с 26.09.2011 г. по 30.09.2011 г.
Документация.
Заказчику должна быть представлена следующая документация:
а) глоссарий на английском и русском языках в печатном и электронном виде в формате «.doc» к 01.09.2011 г.;
б) схема расположения оборудования и зон транслирования сигналов в Центральном концертном зале к 29.08.2011 г.
Дополнительные условия.
Заказчик создаёт комиссию по оценке работы кандидатов-переводчиков. Прослушивание кандидатов будет оцениваться комиссией по 5-бальной шкале по критериям: скорость перевода; точность перевода. После прослушивания кандидатов подписывается акт, в котором утверждаются переводчики для работы на Съезде. Акт должен быть подписан к 19.08.2011 г.
В случае если Заказчика не утраивают предложенные организацией-исполнителем переводчики-синхронисты, то Заказчик вправе нанять переводчиков-синхронистов самостоятельно с отнесением всех необходимых расходов на организацию-исполнитель.
В случае непредвиденных обстоятельств, неявки или невозможности продолжать синхронный перевод для синхронного переводчика в ходе мероприятия организация-исполнитель должна предоставить резервного переводчика-синхрониста с соответствующей квалификацией и опытом работы без остановки и/или задержки мероприятия.
В случае неполадок оборудования организация-исполнитель должна произвести незамедлительный ремонт или предоставить резервное оборудование без остановки и/или задержки мероприятия.