Стихи разговор с фонарём
Вид материала | Документы |
СодержаниеОрлик мой Рождество в Орле Странное место Другая жизнь Гора Ловчен По крутым берегам Берег скифов Перевод с сербского языка Перевод с сербского языка |
- А новое их освещение волшебным фонарем искусства. А. А. Фет план урока: Стихи «в растрепанном, 93.8kb.
- Дональдс Вудс Винникот разговор с родителями, 1225.39kb.
- «Мне дали имя при крещенье Анна, 177.09kb.
- Артюр Рембо. Стихи, 1889.43kb.
- Обучение сочинению-рассуждению в 8-классе «О милосердии», 49.54kb.
- Аким Я. Стихи Барто А. "Знаю, что надо придумать" (стихи), 7.68kb.
- И эпиграф к уроку, 35.5kb.
- Тема урока: Как научиться читать стихи. Ф. И. Тютчев. Стихи, 53.36kb.
- Том второй: «Шинель на вырост» (стихи и проза о войне), 14.82kb.
- В. Г. Распутина «Женский разговор». Урок, 79.53kb.
СТИХИ
Разговор с фонарём
Приголубленный синью озерной,
Еле движимый в волн череде,
То овалом, то кляксой узорной
Отражается свет на воде.
Фонари, в землю врытое племя,
Поделитесь сияньем со мной!
Я хотел бы забыться на время,
Наслаждаясь вечерней волной.
Я хотел бы уйти от страданий,
Вас обняв у молчащей воды.
Что ж вы, братцы, стоите рядами?!
Кто вас, братцы, поставил в ряды?
И один подмигнет добродушно,
Дёрнув берега тонкую нить.
Спросит: "Скучно?" Отвечу: "Не скучно.
Только не с кем порой говорить".
Орлик мой
Свет луны, угрюмый и печальный,
Теребит щетину берегов.
Орлик мой, как светел ты ночами,
В час рассветный как ты бирюзов!
На воде разбросанные блики,
Тишиной пленённая тропа,
И смиренных скал немые лики,
И река, что на слова скупа.
Слышишь, Орлик, я к тебе склонился,
Я дышу безмолвием твоим.
Я б орлом над этой гладью вился,
С этим краем чудным неделим.
Но, быть может, в берегах тенистых
Я покой с тобою обрету
Меж дубов приземистых, корнистых,
Тополей, глядящих в высоту.
Рождество в Орле
Мне слышится стук подков -
Так снег под ногами звонок,
И чудится ржанье конок,
Как эхо былых годов.
Снуёт маскарад теней
В лучах фонарей и окон.
Гирлянды горящий локон
Навис над Окой моей.
Уснула река во льду,
Но всё же течёт неспешно,
И я по воде иду,
Замёрзшей воде, конечно.
Прогулка
Вечерний парк под снегом тих.
Здесь шелохнётся что едва ли.
В орнаменте ветвей своих
Деревья каменными стали.
И мне так радостно тонуть
В седых снегах воспоминаний!
Как неспокойно бьётся грудь
Среди древесных изваяний!
Здесь каждый малый куст знаком,
И каждый камень мне товарищ.
Идёшь, бывает, вечерком -
Всему вокруг улыбки даришь.
Странное место
Здесь небо солнечно и тихо,
Здесь поле травами поёт.
Здесь дух мятежный, полудикий
Гуляет в поле круглый год.
Здесь ночь приходит, протыкая
Все окна в доме мошкарой.
Луна здесь по ночам такая,
Что солнцем кажется порой.
Другая жизнь
Я хочу умереть в полях,
Где никто не нашёл бы тело.
Там бы вьюга меня отпела
И забыла в седых снегах.
Там из праха через года
Возродился б я стройным клёном.
Этим вкусом земли солёным
Упивался бы я тогда.
И тогда на ветвях моих
Птицы стали б звенеть весною.
И тогда б я узнал, что стою
Их любви и признанья их.
Ива
Подхожу к задремавшей иве,
Чтоб побыть с ней наедине.
А сквозь ветви её игриво
Пробирается солнце ко мне.
Облаков грозовые глыбы
Молчаливо плывут вдалеке.
Даже слышно, как дышат рыбы
В переполненной синью реке.
Но ударили капли в спину:
Вот и дождь умывает поля.
Яркий свет озарил равнину,
И дрожит, и рыдает земля.
"Ива, спрячь же меня, родная!"
Ива мне: "Отойди скорей!"
И стрела её стан пронзает
От вершины до самых корней.
Гора Ловчен
Услышь меня! Я пред тобою,
Я вопрошаю об одном –
Скажи: что будет с озорною
Державой Негоша потом?
Ты видишь всю её, ты вправе
Судить о будущем. Ответь:
Небесные ли силы правят
И будут править ею впредь?
Да, знаю я, что тайну Божью
Тебе предписано беречь.
Но всё же я пришёл к подножью
И всё ж веду с тобою речь.
Уже звезда горит над садом,
И день приближен к рубежу,
И я в неведенье досадном
К руинам мира ухожу.
А ты в обличии монаха,
Войдя в заоблачную тишь,
В преддверье славы или краха,
Седоголовая, стоишь…
По крутым берегам
По крутым берегам¸ по равнинам златым
Мне бродить доводилось не раз.
По долинам твоим густо стелется дым,
Или дух твой парит в поздний час?..
В шумной роще осенней, в багряном саду
Я к рябине продрогшей прижмусь.
От тебя я, Россия, однажды уйду,
Но когда-нибудь, верю, вернусь.
На хлебах твоих вскормлены богатыри,
Что тебя защищали в боях.
Для тебя я живу от зари до зари,
Воскресая в рассветных лучах.
Тихо плещутся рыбы в прохладном пруду:
В жаркий полдень в него окунусь.
От тебя я, Россия, однажды уйду,
Но когда-нибудь, верю, вернусь.
Лебеди
Я у реки. Безлюдно тут
В ночной прохладе.
И только лебеди плывут
По звёздной глади.
Они плывут в тиши речной.
Порою поздней
Они не спят, они со мной
В пустыне звёздной.
Они со мной. Ведь я их брат
В ином обличье.
Со мною лебеди грустят,
Грустят по-птичьи.
Старик
Мы знанья, как иной придира,
Бывает, ищем в стопке книг,
Но в нас самих все тайны мира,
Живого знания родник.
Я в пёстром городе песчаном
Узрел за чередой колонн:
Старик, сидевший под каштаном,
Губами шевелил сквозь сон
И речи, плавные, как реки,
Струил он, голову клоня.
Но вдруг его разверзлись веки,
И ясный взгляд пронзил меня.
И очи, полные печали,
В себе явили целый свет,
Они сиянье излучали
Ещё не виданных планет.
Полжизни я прожил впотьмах.
О, чудный мир, какое диво
Ты прятал в тайных закромах
И приоткрыл на миг ревниво!
Дано ли нам тот мир понять?
Старик сидел, чесал в затылке,
И, руку протянув к бутылке,
Он выпил и заснул опять…
Берег скифов
Заночевали облака в горах кавказских,
Весь день шумевший горный лес во мгле затих.
И так приветлива луна, и вот, как в сказке,
Выходят скифы на конях из волн морских.
И в белом золоте луны спешат на берег.
Из дальних странствий возвращаясь в отчий дом,
Поют о подвигах, вздыхая о потерях,
И этот плач звучит в горах, объятых сном.
Мы, засыпая, слышим песни их порою,
В знакомых строгие их лица узнаём.
И скифский дух, с его величьем и тоскою,
Дарует силы нам идти своим путём.
ПЕРЕВОДЫ
Перевод с сербского языка
стихотворения поэта Витомира Николича
Воскресенье в городе Н. (Недjеља у граду Н)
В городе Н. воскресенье.
Между домами блуждая
в полдень, всё ищет спасенья
чья-то душа молодая.
Выйдет на площадь – молчанье,
тихо в корчме, на вокзале.
Видно, совсем не случайно
люди невидимы стали.
Встанет напротив витрины,
будто поправить причёску –
и за витриной незримы
люди. Лишь стены в полоску.
В городе Н. воскресенье;
и под лучами заката
тот, кто искал здесь спасенья,
в спешке уходит куда-то.
Перевод с сербского языка
стихотворения поэта Алексы Шантича
Знаем мы путь свой (Ми знамо судбу)
Богом свобода дана человеку,
Носит скотина ярмо, а не люди.
Знаем мы путь свой, он тяжек и труден,
Но не сдадимся гнетущему веку!
Мощь наша – огненной лавы бурленье,
Праведной мощи ничто не преграда!
К смерти привычны, средь сущего ада
В смерти достойной найдём исцеленье.
Правды трудна и жестока дорога,
Смерть ли, победа – на то воля Бога, –
Станем стеной перед злыми штыками.
Неугасимо стремленье к свободе!
Если вы все наши жизни возьмёте,
Наши гробы сразятся с вами!
Перевод с сербского языка
стихотворения поэта Алексы Шантича
Бог смиловался (Бог се смиловао)
Тишь ночная, звёздный трепет,
И так ярко месяц светит;
А кругом весенний лепет,
Запах сказочных соцветий.
Спят травинки, спят зверушки,
Сон по миру бродит вещий,
Только в тесной комнатушке
Слабый огонёк трепещет.
В комнатушке мать склонилась
У лампадки на коленях,
Бога просит: "Сделай милость,
Дай дочурке исцеленье".
Смиловался Бог над нею,
Дочь её с постели встала.
Мать от радости скорее
До земли в поклоне пала.
Ночь бежит, уходят тени –
Ночи власть слаба и зыбка.
Сквозь окно рассвет весенний
К ним склоняется с улыбкой.