Стихи разговор с фонарём

Вид материалаДокументы

Содержание


Орлик мой
Рождество в Орле
Странное место
Другая жизнь
Гора Ловчен
По крутым берегам
Берег скифов
Перевод с сербского языка
Перевод с сербского языка
Подобный материал:
СТИХИ


Разговор с фонарём


Приголубленный синью озерной,

Еле движимый в волн череде,

То овалом, то кляксой узорной

Отражается свет на воде.


Фонари, в землю врытое племя,

Поделитесь сияньем со мной!

Я хотел бы забыться на время,

Наслаждаясь вечерней волной.


Я хотел бы уйти от страданий,

Вас обняв у молчащей воды.

Что ж вы, братцы, стоите рядами?!

Кто вас, братцы, поставил в ряды?


И один подмигнет добродушно,

Дёрнув берега тонкую нить.

Спросит: "Скучно?" Отвечу: "Не скучно.

Только не с кем порой говорить".


Орлик мой


Свет луны, угрюмый и печальный,

Теребит щетину берегов.

Орлик мой, как светел ты ночами,

В час рассветный как ты бирюзов!


На воде разбросанные блики,

Тишиной пленённая тропа,

И смиренных скал немые лики,

И река, что на слова скупа.


Слышишь, Орлик, я к тебе склонился,

Я дышу безмолвием твоим.

Я б орлом над этой гладью вился,

С этим краем чудным неделим.


Но, быть может, в берегах тенистых

Я покой с тобою обрету

Меж дубов приземистых, корнистых,

Тополей, глядящих в высоту.


Рождество в Орле


Мне слышится стук подков -

Так снег под ногами звонок,

И чудится ржанье конок,

Как эхо былых годов.


Снуёт маскарад теней

В лучах фонарей и окон.

Гирлянды горящий локон

Навис над Окой моей.


Уснула река во льду,

Но всё же течёт неспешно,

И я по воде иду,

Замёрзшей воде, конечно.


Прогулка


Вечерний парк под снегом тих.

Здесь шелохнётся что едва ли.

В орнаменте ветвей своих

Деревья каменными стали.


И мне так радостно тонуть

В седых снегах воспоминаний!

Как неспокойно бьётся грудь

Среди древесных изваяний!


Здесь каждый малый куст знаком,

И каждый камень мне товарищ.

Идёшь, бывает, вечерком -

Всему вокруг улыбки даришь.


Странное место


Здесь небо солнечно и тихо,

Здесь поле травами поёт.

Здесь дух мятежный, полудикий

Гуляет в поле круглый год.


Здесь ночь приходит, протыкая

Все окна в доме мошкарой.

Луна здесь по ночам такая,

Что солнцем кажется порой.


Другая жизнь


Я хочу умереть в полях,

Где никто не нашёл бы тело.

Там бы вьюга меня отпела

И забыла в седых снегах.


Там из праха через года

Возродился б я стройным клёном.

Этим вкусом земли солёным

Упивался бы я тогда.


И тогда на ветвях моих

Птицы стали б звенеть весною.

И тогда б я узнал, что стою

Их любви и признанья их.


Ива


Подхожу к задремавшей иве,

Чтоб побыть с ней наедине.

А сквозь ветви её игриво

Пробирается солнце ко мне.


Облаков грозовые глыбы

Молчаливо плывут вдалеке.

Даже слышно, как дышат рыбы

В переполненной синью реке.


Но ударили капли в спину:

Вот и дождь умывает поля.

Яркий свет озарил равнину,

И дрожит, и рыдает земля.


"Ива, спрячь же меня, родная!"

Ива мне: "Отойди скорей!"

И стрела её стан пронзает

От вершины до самых корней.


Гора Ловчен


Услышь меня! Я пред тобою,

Я вопрошаю об одном –

Скажи: что будет с озорною

Державой Негоша потом?


Ты видишь всю её, ты вправе

Судить о будущем. Ответь:

Небесные ли силы правят

И будут править ею впредь?


Да, знаю я, что тайну Божью

Тебе предписано беречь.

Но всё же я пришёл к подножью

И всё ж веду с тобою речь.


Уже звезда горит над садом,

И день приближен к рубежу,

И я в неведенье досадном

К руинам мира ухожу.


А ты в обличии монаха,

Войдя в заоблачную тишь,

В преддверье славы или краха,

Седоголовая, стоишь…


По крутым берегам


По крутым берегам¸ по равнинам златым

Мне бродить доводилось не раз.

По долинам твоим густо стелется дым,

Или дух твой парит в поздний час?..


В шумной роще осенней, в багряном саду

Я к рябине продрогшей прижмусь.

От тебя я, Россия, однажды уйду,

Но когда-нибудь, верю, вернусь.


На хлебах твоих вскормлены богатыри,

Что тебя защищали в боях.

Для тебя я живу от зари до зари,

Воскресая в рассветных лучах.


Тихо плещутся рыбы в прохладном пруду:

В жаркий полдень в него окунусь.

От тебя я, Россия, однажды уйду,

Но когда-нибудь, верю, вернусь.


Лебеди


Я у реки. Безлюдно тут

В ночной прохладе.

И только лебеди плывут

По звёздной глади.


Они плывут в тиши речной.

Порою поздней

Они не спят, они со мной

В пустыне звёздной.


Они со мной. Ведь я их брат

В ином обличье.

Со мною лебеди грустят,

Грустят по-птичьи.


Старик


Мы знанья, как иной придира,

Бывает, ищем в стопке книг,

Но в нас самих все тайны мира,

Живого знания родник.


Я в пёстром городе песчаном

Узрел за чередой колонн:

Старик, сидевший под каштаном,

Губами шевелил сквозь сон


И речи, плавные, как реки,

Струил он, голову клоня.

Но вдруг его разверзлись веки,

И ясный взгляд пронзил меня.


И очи, полные печали,

В себе явили целый свет,

Они сиянье излучали

Ещё не виданных планет.


Полжизни я прожил впотьмах.

О, чудный мир, какое диво

Ты прятал в тайных закромах

И приоткрыл на миг ревниво!


Дано ли нам тот мир понять?

Старик сидел, чесал в затылке,

И, руку протянув к бутылке,

Он выпил и заснул опять…


Берег скифов


Заночевали облака в горах кавказских,

Весь день шумевший горный лес во мгле затих.

И так приветлива луна, и вот, как в сказке,

Выходят скифы на конях из волн морских.


И в белом золоте луны спешат на берег.

Из дальних странствий возвращаясь в отчий дом,

Поют о подвигах, вздыхая о потерях,

И этот плач звучит в горах, объятых сном.


Мы, засыпая, слышим песни их порою,

В знакомых строгие их лица узнаём.

И скифский дух, с его величьем и тоскою,

Дарует силы нам идти своим путём.


ПЕРЕВОДЫ


Перевод с сербского языка

стихотворения поэта Витомира Николича


Воскресенье в городе Н. (Недjеља у граду Н)


В городе Н. воскресенье.

Между домами блуждая

в полдень, всё ищет спасенья

чья-то душа молодая.


Выйдет на площадь – молчанье,

тихо в корчме, на вокзале.

Видно, совсем не случайно

люди невидимы стали.


Встанет напротив витрины,

будто поправить причёску –

и за витриной незримы

люди. Лишь стены в полоску.


В городе Н. воскресенье;

и под лучами заката

тот, кто искал здесь спасенья,

в спешке уходит куда-то.


Перевод с сербского языка

стихотворения поэта Алексы Шантича


Знаем мы путь свой (Ми знамо судбу)


Богом свобода дана человеку,

Носит скотина ярмо, а не люди.

Знаем мы путь свой, он тяжек и труден,

Но не сдадимся гнетущему веку!


Мощь наша – огненной лавы бурленье,

Праведной мощи ничто не преграда!

К смерти привычны, средь сущего ада

В смерти достойной найдём исцеленье.


Правды трудна и жестока дорога,

Смерть ли, победа – на то воля Бога, –

Станем стеной перед злыми штыками.

Неугасимо стремленье к свободе!

Если вы все наши жизни возьмёте,

Наши гробы сразятся с вами!


Перевод с сербского языка

стихотворения поэта Алексы Шантича


Бог смиловался (Бог се смиловао)


Тишь ночная, звёздный трепет,

И так ярко месяц светит;

А кругом весенний лепет,

Запах сказочных соцветий.


Спят травинки, спят зверушки,

Сон по миру бродит вещий,

Только в тесной комнатушке

Слабый огонёк трепещет.


В комнатушке мать склонилась

У лампадки на коленях,

Бога просит: "Сделай милость,

Дай дочурке исцеленье".


Смиловался Бог над нею,

Дочь её с постели встала.

Мать от радости скорее

До земли в поклоне пала.


Ночь бежит, уходят тени –

Ночи власть слаба и зыбка.

Сквозь окно рассвет весенний

К ним склоняется с улыбкой.