Перевод как лингвокультурный феномен в свете

Вид материалаДокументы
Подобный материал:

ПЕРЕВОД КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН В СВЕТЕ

МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ



Алла Вячеславовна Быстрова, кандидат педагогических наук, доцент


В статье рассматриваются аспекты межкультурного общения, в частности проблемы перевода как лингвокультурного феномена.

Соизучение языка и культуры при подготовке высококвалифицированных специалистов соответствует сложившейся в настоящее время принципиально новой ситуации её преподавания, изучения и распространения иностранных языков.

Чтобы стать по-настоящему высококвалифицированным переводчиком или преподавателем иностранного языка, недостаточно практического владения языком, необходимо обладать обширными знаниями о культуре стран изучаемого языка.

Современная концепция высшего лингвистического образования предполагает, что изучение иноязычной и собственной культур становиться его стержнем, сердцевиной [1,10].

В данной статье я хотела бы остановиться на одном аспекте данной проблемы – переводе.

«Перевод как форма деятельности предполагает, с одной стороны, языковой контакт с целью адекватной передачи содержания, выраженного средствами одного языка, при помощи средств другого языка, а с другой - конфронтацию культур, выраженных в этих языках».[2,3] Следовательно, перевод является сложной формой мыслительной деятельности, предполагающей не только знание лексико-грамматического кода используемых языков, но и владение социокультурной компетенцией.

Из-за нехватки времени на занятиях преподаватели все реже и реже используют в работе переводные упражнения. А некоторые УМК даже не предусматривают упражнения данного типа. В лучшем случае перевод применяется с целью проверки понимания объемного текста страноведческого характера, например: «Политическая система Великобритании/США», «Достопримечательности англо-говорящих стран», «Традиции и обычаи англо-говорящих стран» и т.д. В самом деле, конечно, современному образованному человеку полезно иметь об этом представление. Более того, при определенной подаче материала такая информация может даже способствовать задаче воспитания гражданина мира. Нет сомнения, что такого рода страноведческие сведения, студенты должны получать. Однако, в практическом применении эти темы доказали свою бесполезность.

Целью обучения иностранному языку является овладение коммуникативными компетенциями, т.е. устным и письменным общением. Маловероятно, что, приехав из России в Великобританию или США, обычный человек будет рассказывать жителям этих стран об устройстве их политической системы. В то же время, он обязательно столкнется с массой бытовых проблем, например: покупка билета, проезд на транспорте, разговор с персоналом отеля и др. Практика показывает, что многие студенты, имеющие отличные результаты в изучении английского языка, в реальных ситуациях общения оказываются абсолютно беспомощными и часто попадают в нелепые, а иногда конфликтные ситуации. Это происходит из-за недостаточного внимания к лингвокультурному компоненту в обучении английскому языку.

Мы предлагаем рассматривать перевод как элемент формирования лингво и социокультурных компетенций студентов. Перевод позволяет поставить студента в ситуацию, когда ему придется выступать в роли посредника межкультурного общения. Тогда он на собственном опыте осознанно ощутит столкновение культур при необходимости выражения смыслов, рожденных в одной культуре, средствами другого языка, т.е другой культуры. Здесь подразумевается обучение переводу не с целью подготовки профессиональных переводчиков (этим должны заниматься вузы), а для осознания культурных различий и приобретения навыков успешного межкультурного общения.

Наблюдая за функционированием языка, нельзя не заметить, что большая часть его практического применения, причем не только на повседневном уровне, связана с владением языковыми реалиями, непосредственно связанными с культурой данной страны, такими как: имена собственные, нередко ставшие нарицательными (uncle Scrooge - чрезвычайно скупой человек), географические понятия, имеющие для представителей данной культуры вполне определенный смысл (maelstrom, синоним безвыходной ситуации), значимые события (nine-one-one, террористический акт в деловом центре Нью Йорка, США, 11 сентября), аббревиатуры (DIY - do it yourself shop) и, конечно же, фразеологические обороты, пословицы и поговорки (doggy bag - коробка с едой, которую посетитель не доел в ресторане и хочет взять с собой) [3,25].

Перевод дает студенту возможность осознать, что нельзя механически заменить слова и структуры одного, языка похожими элементами другого. Этот процесс предполагает анализ значений и смыслов исходного текста и его осознанную интерпретацию для того, чтобы создать новый текст, который будет также понятен представителю культуры-реципиента. Это, в свою очередь, позволяет студентам увидеть, как социокультурные модели влияют на понимание отдельного высказывания или всего текста, т.е. культура является неотъемлемой частью коммуникативного процесса.

Исходя из всего вышесказанного, считается немаловажным использование перевода на занятиях английского языка. При этом отводится особое место применению этого метода при выполнении коммуникативных упражнений - диалогов, деловых и ролевых игр. Следует стараться использовать любую возможность для сопоставления лингвокультурных понятий и реалий России и англо-говорящих стран, не забывая также об отличиях в разных вариантах английского языка, например: слово «smart» в Британском английском оз­начает «нарядный», в то время, как в Американском английском его поймут как «умный»; а выражение «Аге you through?» для британцев значит: «Вас соединили с абонентом?», а для жителей США: «Вы закончили?».

В заключение следует отметить, что, выполняя такие задания по переводу, студенты получают большой объем лингвокультурной информации. Помимо этого, они вырабатывают неоценимые для межкультурного общения навыки: умение видеть межкультурные различия, осознавать необходимость плюрализма, понимание других, возможно странных для них мнений и уважения точки зрения, которая не совпадает с их собственной. Кроме того, переводные задания благотворно влияют на развитие способности правильно и точно выражать свои мысли на родном языке, т.к. в последнее время прослеживается тенденция к деградации языковых умений российских студентов.


Список использованных источников

  1. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. – СПб., 2004.
  2. Пшеницын С.Л. Перевод как средство оптимизации культурной и комму­никативной компетенции учащихся. Выступление на конференции АС-ПРЯЛ. – СПб., 2002.
  3. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высшая школа, 1988.