Образ человека в английской и русской субстандартной лингвокультурах (на материале зоонимов английского и русского языков)

Вид материалаАвтореферат
Подобный материал:
1   2   3
bat or what? (Dangerous English, 2000); орёл – умный человек, отличник. У нас почему-то орлы сидят взаду (Зап. 2009);
  • моральные качества (положительная или отрицательная характеристика человека относительно его морально-этических качеств, таких, как порядочность, честность, смелость, предательство, хитрость, жадность и т.д.): polecat – “гондон”, подлец. Tell that polecat I want to talk to him (Байков, Хинтон, 2008); крыса – подлый человек. Второй коллега Куке был отвратен – тупой, вечно поддатый, вонючий, а главное – нечист на руку. Ну, где это видно, чтоб вот так, запросто быть крысой, воровать у своих? (Химик, 2004);
  • полоролевая референция (воссоздание образа человека с позиции его отношения к представителю противоположного пола – человека любвеобильного, страстного, сексуального, стремящегося к ухаживаниям, провоцирующем на определённые взаимоотношения, или напротив, не вызывающего к себе сексуальных чувств, симпатии и т.д., а также общей оценки представителя противоположного пола, выражающей отношение к умственным, физическим, нравственным качествам и т.д.): stallion – красивая, рослая девушка, женщина. Who is this stallion with that dude? (Dangerous English, 2000); жаба – некрасивая женщина. Жабы - это некрасивые ядовитые бабы, которые не просто отравляют жизнь, но ещё что-то, сука, и квакают постоянно! (Comedy Club, 2010);
  • социальные связи (положительная или отрицательная характеристика человека относительно его взаимоотношений внутри семьи, круга друзей, земляков, одноклассников, однокурсников, сослуживцев, коллег и т.д.): сodfish aristocracy – “Тресковая аристократия ” (о семейных династиях в штатах Новой Англии, часто пренебр.) (Белов, 2010); карга – жена. Всё, я со своей каргой развёлся, теперь свободен, как муха в туалете (устар. карга – ворона) (Елистратов, 1994);
  • возраст (характеристика человека, находящегося в разных возрастных состояниях; воссоздание характерных определённому возрасту качеств и свойств: присущие молодому возрасту нерешительность, неуверенность, излишняя активность, любопытство, игривость, безответственность, склон-ность к авантюрам; свойственные зрелому возрасту: медлительность, само-уверенность, ответственность, рассудительность, апломб, брюзгливость и т.д.): gosling, puppy – юнец, молодой человек; старый козёл – старик, немолодой человек. Вот, старый козёл, песок сыплется, а он всё на баб заглядывается! (Химик, 2004);
  • род занятий, вид деятельности (оценка образа человека относительно сферы его профессиональной деятельности, занимаемой должности и заня-тий, характеристика отношения человека к работе и его обязанностям, представление взаимоотношений в рабочем коллективе на иерархическом уровне): bull – детектив. He put the most inquisitive bull on his trail (Маков-цев, Шевченко, 2004); козёл – полицейский. В российских городах сержант полиции считается священным животным – козлом (Comedy Club, 2010);
  • внешность, физические данные (представление эстетической оценки внешнего облика (привлекательность/ непривлекательность) и физиологи-ческих (сила/немощь) данных человека: красота, неприглядность, сексуаль-ность, телосложение, соответствие внешнего облика и физических данных представлениям, сложившимся в определённой лингвокультуре): pig – некрасивый человек. There were not pretties, only pigs (Зап. 2008); конь – сильный человек. Не тяжело Петровичу тащить мешок? – Да ты что! Он же конь с яйцами! (Comedy Club, 2009);
  • национальная и расовая принадлежность, место проживания (воссозда-ние образа человека с позиции его принадлежности к той или иной нацио-нальности, расе и месту жительства, стереотипов отношения к представи-телям определённой лингвокультуры, традиционно, исторически сложив-шихся в социуме): ape – чернокожий. Tell that ape to let me go! (Comedy Club, 2008); сом – азиат. Ездили мы на той неделе в это село. Там одни сомы живут (Зап. 2009);
  • мода (презентация образа человека относительно его модных пристрастий, вкуса, чувства стиля): hepcat – пижон, стиляга. This is a favorite hang-out for the local hep cats (Зап. 2010); ящер – плохо одетый человек. Плохо одетых и ничего не представляющих собой они /тусовщики из Марьиной рощи/ называют “ящерами убогими” (Никитина, 2004);
  • сексуальные пристрастия (отношение человека к нетрадиционным сексуальным взглядам, свойственным определённым слоям общества): chick with dick – гомосексуалист. Last time I visited Bangkok the streets were lined with chicks with dicks, and they were so gorgeous too (Dangerous English, 2000); дятел – гомосексуалист. Фука – дятел ещё тот, отдолбит, глазом не моргнёт (Никитина, 2004);
  • отношение к еде (воссоздание образа человека относительно двух важных для него сфер – “человек” и “еда”: вкусовые пристрастия, склонность к перееданию или, наоборот, к ограничению себя в приёме пищи, поведение и манеры в процессе поглощения пищи и т.д.): horse – обжора. You're actually eaten like a horse (Comedy Club, 2010); долгоносик – обжора. Опять в холодильнике ветер свищет, всё проклятый долгоносик пожрал (Елистратов, 1994);
  • отношение к спорту (характеристика человека с позиции его увлечённости различными видами спорта, наличия или отсутствия в его жизни физических занятий, профессиональной занятости в этой области и, таким образом, способствование воссозданию образа человека спортивного, атлетически сложенного, имеющего профессиональное отношение к спорту, фанатично “болеющего” за тот или иной вид спорта или, напротив, человека хилого, немощного, тщедушного, равнодушного к спорту): zebra – судья в регби. The zebra blew the whistle on almost every play (Торн, 2010); бизон – нападающий. Витёк долго был бизоном в Волгаре (Зап. 2009);
  • отношение к армии (характеристика отношения человека к лицам, несущим военную службу, армейским уставным и внеуставным отношениям, армейской иерархии): hellcat – горнист в армии; бабуин – солдат-первогодок. Молодых солдат называют бабуинами, потому, что у них нет военной выправки, и они сутулятся при ходьбе (Никитина, 2006);
  • отношение к алкоголю и наркотикам (презентация образа человека, неумеренно употребляющего крепкие спиртные напитки, принимающего наркотики или незаконно их распространяющего, а также способного отказаться от этих пагубных привычек): cockeyed – пьяный. We were absolutely cockeyed! (Зап. 2009); скотина – пьяный. Послушай, ты, водочка не бывает “какая”! Водочка бывает только “Русская”! Русской водочки захотел, да? – Ну, а какой же ещё? – Небось выпьешь её, нажрёшься как скотина, да?! – Нажрусь… (Comedy Club, 2010);
  • аппелятивы (презентация образа людей разных возрастов и социальных статусов относительно их манеры обращения друг к другу, употребляемой лексики, конструкций и предложений): cat – обращение к парню, “чувак”. Are you cats coming to hear my new records? (Глазунов, 1998); дятел – обращение к повышающему голос мужчине. Эй, дятел, хорош орать! (Зап. 2009);
  • инвективы (воссоздание образа человека, использующего в своём лексиконе бранные слова и человека, на которого в процессе коммуникативного акта данные слова направлены): sun of a bitch You’re sun of a bitch! Why did you say so?!! (Зап. 2011); козёлКозёл – вонючее слово, крепкое ругательство, посильнее иных матерных слов. Возможно, оно самое распространённое на сегодняшний день. Оно не знает возрастных границ. Даже воспитанники детских садов его употребляют (Химик, 2004).

    В третьей главе “Практические основы изучения зоонимов в субстандартном лексическом фонде английского и русского языков” представлены результаты практического исследования зоонимов английского и русского языков.

    Сплошная выборка зоонимов, представленных в англоязычных и рус-скоязычных социолексикографических источниках, позволила выявить 1050 зоонимов (617 лексических единиц в русском языке, 433 лексемы – в английском), из которых наиболее частотными по количеству коннотаций и употребления в русском субстандартном языке являются зоонимы: козёл (3,2%), бык (3,1%), крыса (2,8%), кот (2,5%), заяц (2,1%), хорёк (2%), волк (1,8%), баклан, шакал (1,6%), мышь (1,5%), лось (1,5%), пёс (1,5%), бобёр (1,4%), ёж (1,4%), сука (1,4%), дятел (1,3%), конь (1,3%), петух (1,3%), жаба (1,2%), медведь (1,2%), обезьяна (1,2%), гусь (1,2%), карась (1,2%), пингвин (1,1%), слон (1,1%), чушка (1,1%), курица (1%), верблюд (0,9%), свинья (0,9%), собака (0,9%), крот (0,9%), рыба (0,9%), змея (0,9%), овца (0,9%), хомяк (0,9%), олень (0,8%), кобыла (0,8%), таракан (0,8%), фазан (0,8%), тигр (0,8%), в английском субстандарте: cat (7,3%), rat (5,2%), dog (4,6%), ass (4,3%), pig (3,5%), chicken (3,5%), fish (3,2%), wolf (3,1%), monkey (2,8%), hound (2,8%), cow (2,7%), horse (2,7%), cock (2,7%), bird (2,1%), bitch (2,1%), bull (2,1%), turkey (2%), fox (1,7%), elephant (1,5%), duck (1,5%), snake (1,5%). При этом отмечается, что в субстандартном фонде и английского, и рус-ского языков зоонимы обладают положительной и отрицательной коннотациями (в английском языке положительных – 21% лексических единиц (cat, dog, fox, chicken), отрицательных – 79% лексических единиц (ass, cat, rat, pig, cock, fish, chick, wolf, hound, horse, cow, turkey, bitch, bird, bull), в русском языке 24% лексических единиц (медведь, кот, карась, курица, змея, бобёр, волк, конь, тигр) и 76% лексических единиц (козёл, бык, крыса, кот, хорёк, шакал, змея, волк, пёс, баклан, дятел, петух, сука, жаба, ёж, обезьяна, гусь, чушка, лось) соответственно).

    Исследование зоонимов на парадигматическом уровне также показало, что для англоязычных субстандартных словарей не актуальны зоонимы, эквивалентные русским: шакал (1,6%), карась (1,2%), пингвин (1,1%), хо-мяк (0,9%), верблюд (0,8%), олень (0,8%), таракан (0,8%), фазан (0,8%), Относительно наличия определённых коннотаций отмечено, что положи-тельных коннотаций вообще не имеют англоязычные зоонимы: cock/ rooster, goat, cormorant, gander, woodpecker, hedgehog, jackal, toad, scut, mare, hen, polecat, elephant, roach, sheep; русскоязычные зоонимы: козёл, чушка, шакал. В англоязычных и русскоязычных субстандартных словарях имеются зоонимы, которые в равной мере не содержат в себе положительные коннотации: goat/козёл, sheep/овца.

    Анализ эмпирического материала, представленного по результатам ассоиативного эксперимента, проведённого среди англоязычной русско-зычной студенческой молодёжи (русскоязычные информанты – студенты образовательных учреждений г. Астрахани (Астраханский государствен-ный университет, Астраханский государственный технический универси-тет, Астраханский технический колледж), всего 317 человек в возрасте от 16 до 23 лет; англоязычные информанты – студенты образовательных уч-реждений Америки и Великобритании (Школа бизнеса Университета штата Мэн в г. Ороно, London Metropolitan University, London Marine College), студенты-пользователи социальных сетей (блог-сервисы и интернет-сообщества livejournal.com, twitter.com), всего 201 человек в возрасте от 17 до 22 лет) показал, что в англоязычной студенческой речи присутствует 48 зоонимов, отмеченных в субстандартном лексическом пласте, по сравнению с 150 субстандартными лексемами в русскоязычной.

    Исследование показало, что наиболее рекуррентными в речи русскоязычных студентов являются зоонимы крыса (4%), козёл (3,6%), кот/кошка (3,3%), бык (3%), заяц (3%), обезьяна (3%), пёс (3%), мышь (2,6%), свинья (2,6%), медведь (2,3%), олень (2,3%), слон (2,3%), характеризующие внешность, моральные и интеллектуальные качества человека, его социальные связи и т.д. Наиболее рекуррентными в речи англоязычных студентов являются зоонимы cat (15,5%), dog (13%), ass (7,1%), pigeon (7,1%), shark (4,6%), bitch (3,8%), cock (3,8%), hen (3,8%), eagle (3,3%), pig (3,3%), bat (2,9%), moose (2,9%), bear (2,4%), характеризующие внешность, моральные и интеллектуальные качества человека, его социальные связи, полоролевую референцию и т.д.

    Согласно мнению русскоязычных информантов, 25% зоонимов несут в себе положительную коннотацию, 75% зоонимов – отрицательную; наибольшим количеством положительных коннотаций представлены лексемы кот/кошка (2,6%), тигр (1,6%), заяц (1,6%), отрицательных – зоонимы козёл (3,6%), крыса (3,6%), бык (2,6%), кот (2,6%), обезьяна (2,6%), свинья (2,6%), пёс (2,3%), баран (2%), мышь (2%), олень (2%), слон (2%), сука (2%).

    По мнению англоязычных информантов, 26% зоонимов в субстандартном фонде несут в себе положительную коннотацию, 74% – отрицательную коннотацию. Наибольшим количеством положительных коннотаций представлены зоонимы cat (5,9%), eagle (3,3%), отрицательных: dog (11,3%), cat (9,6%), ass (6,3%), pigeon (5%), shark (4,6%), hen (3,7%), cock (3,7%), pig (3,3%).

    В ходе исследования речи русскоязычных студентов было выявлено, что зооним кот/кошка имеет всего одну отрицательную коннотацию. Это объясняется сформировавшемся веками у носителей русского языка положительным отношением к данному животному, как к любимому персонажу русских сказок, хранителю домашнего очага, символу мира и семейного благополучия. Отрицательный образ кошки для студентов-носителей английского языка также логичен и сформирован на подлинных ассоциациях, т.к. колдуньи в английских мифах, легендах и сказках нередко выступают в образе черной кошки.

    Зооним dog (12,7%) также относится к наиболее частотным основным лексемам в субстандартной языковой картине мира англоязычных студентов. Этот зооним имеет 11% отрицательных коннотаций по сравнению с 1,7% положительных, что также объясняется отрицательными ассоциациями с образом собаки, навеянными английской мифологией, народными поверьями – собака в них является обитателем потустороннего мира, вестником смерти, зла и несчастий.

    Для англоязычных студентов также актуален зооним pigeon (7,1%), подтверждающий важность этой птицы в культуре англоязычного народа, являющейся героиней библейских текстов, басен, легенд, сказок, пословиц и поговорок.

    Совпадение в коннотативном значении касается зоонимов собака/dog – друг, сука/bitch – инвектива, медведь/bear – сильный человек, свинья/pig – грязнуля, неряха, петух/cock – хвастливый мужчина.

    В речи студентов-носителей русского языка отсутствуют зоонимы летучая мышь, вомбат, актуальные для англоязычных студентов (bat – 2,9%, wombat – 1,2%), что говорит о незначительном распространении или полном отсутствии данных животных на русскоязычной территории.

    В ходе исследования речи студентов-носителей английского языка нами был выявлен зооним grasshopper (0,8%) – курильщик марихуаны, не зафиксированный ранее ни в одном доступном англоязычном социолексикографическом справочнике. Не актуален для англоязычных студентов зооним rat со значением – стукач, что соответствует общей тенденции добропорядочных жителей англоязычных стран к информированию властей о жизни людей, проживающих с ними в непосредственной близости.

    Исследование зоонимов в медийном дискурсе на материале телевизионных передач англоязычной и русскоязычной версии “Comedy Club” (73 выпуска англоязычной версии и 87 русскоязычной версии программы за период 2007 – 2011 гг.) позволило выявить 34 русских и 10 английских зоонимов, что говорит о незначительном распространении данных лексем в речи резидентов, особенно в англоязычной версии передачи, что объясняется спецификой англоязычной лингвокультуры, подразумеваю-щей более сдержанное проявление эмоций и скудности лексического состава субстандартного пласта в английском языке (особенно в его американском варианте, где традиционное fuck заменяет множество лексических субстандартных единиц).

    Анализ результатов исследования медиа дискурса показал, что наиболее актуальными в русскоязычном медиа дискурсе являются зоонимы сука (11,8%), скотина (11,8%), в англоязычном – ass (30%), cat (15%), dog (15%), характеризующие инвективный образ человека, воссозданный посредством субстандартной лексики, его моральные и интеллектуальные качества, профессиональную деятельность и т.д.

    8,9% зоонимов, зафиксированных в русскоязычном медиа дискурсе, несут в себе положительную коннотацию, 91,1% зоонимов – отрицательную. Наибольшим количеством положительных коннотаций представлены зоонимы: заяц (2,2%), кот (2,2%). Наибольшим количеством отрицательных коннотаций представлены зоонимы: сука (8,9%), скотина (8,9%), козёл (6,7%), баран (4,4%), корова (4,4%), овца (4,4%), муха (4,4%), собака (4,4%).

    Анализ результатов исследования на базе английского языка показал, что наиболее актуальным в англоязычном медиа дискурсе являются зоонимы: ass (30%) cat (15%), dog (15%), bitch (10%), характеризующие внешность, моральные качества человека, полоролевую референцию.

    20% зоонимов, зафиксированных в англоязычном медиа дискурсе несут в себе положительную коннотацию, 80% зоонимов – отрицательную. Наибольшим количеством положительных коннотаций представлены зоонимы: cat (10%), dog (5%), duck (5%). Зоонимы ass (30%), bitch (10%), chicken (5%), horse (5%), mare (5%), whale (5%), ape (5%) представлены только отрицательными коннотациями.

    Анализ совокупности англоязычных и русскоязычных зоонимов, характеризующих человека, показал, что в рамках одной и той же этнической культуры, также как и в рамках сравнения разных этнических культур, в субстандартном фонде отношение к представителям животного мира не одинаково; неизменно в зоониме присутствует оценочный компонент (положительная и отрицательная оценки), заключённый в семантике зоонимов.

    Классификация и описание зоонимов в субстандартном лексическом фонде английского и русского языков с помощью анализа тематических групп свидетельствует о системной организации зоонимов; при этом выявленные тематические группы находят своё отражение и в английском, и в русском субстандарте. Исследование показало, что английский и русский этносы посредством зоонимов в разных тематических группах отражают внешние, физические, нравственные, эмоциональные, социальные, ментальные характеристики человека, его социальные связи, отношение к моде, спорту, армии, еде, пагубным привычкам, его деятельность, полоролевую референцию, инвективный и аппелятивный аспекты (диаграмма 1).


    Диаграмма 1. Лексическая наполненность тематических групп зоонимов в субстандартном фонде английского и русского языков




    Отмечается, что рекуррентность положительных и отрицательных коннотаций зоонимов в английской и русской субстандартных лингвокультурах на парадигматическом и синтагматическом уровнях выявляет превалирование отрицательных коннотаций в зоонимах в целом, что объясняется самим объектом исследования; при этом, в русской субстандартной лингвокультуре отмечено преобладание отрицательных коннотаций зоонимов, в английской субстандартной лингвокультуре – преобладание положительных коннотаций зоонимов (таблица 1).


    Таблица 1. Представленность положительных и отрицательных коннотаций зоонимов в английской и русской субстандартных лингвокультурах

    Коннотации

    Отрицательные коннотации, %

    Положительные коннотации, %

    Источники

    Словарь

    Студенческая

    речь

    Медиа

    дискурс





    Словарь

    Студенческая

    речь

    Медиа

    дискурс





    В русском языке

    76

    75

    91,1

    80,7

    24

    25

    8,9

    19,3

    В английском языке

    79

    74

    80

    77,7

    21

    26

    20

    22,3


    Результаты исследования подтверждают также, что в английском и русском языках в субстандартном значении в наименованиях животных присутствует смешанная оценочная коннотация, отражающая двойственность восприятия животного мира человеком.

    Не менее важным является и тот факт, что в зоонимах английского и русского языков доминирует отрицательная оценочная коннотация; преобладание отрицательных коннотаций может быть объяснено более резкой эмоциональной и речемыслительной реакцией человека на отрицательные явления.

    Выявленные в ходе исследования зоонимы в тематических группах в исследуемых языках представлены в трёх уровнях рекуррентности, где 1-й уровень – употребление зоонимов во всех трёх типах источников (словари, студенческая речь, медиа дискурс), 2-й уровень – употребление в двух типах источников, и 3-й уровень – употребление только в одном из трёх типов источников.

    В русском субстандарте наиболее частотными зоонимами, зафиксированными на 1 уровне являются зоонимы: козёл (5,2%), сука (3,5%), кот (3,4%), заяц (3,2%), бугай (3%), бык (2,8%), баран (2,3%), пёс (2,2%), овца (2%), волк (1,8%), олень (1,8%), конь (1,7%), корова (1,7%), курица (1,6%), жаба (1,5%), собака (1,5%), рыба (1,3%), осёл (1,1%), жук (1%), ишак (1%), тёлка (1%), кляча (0,9%), щенок (0,9%), цапля (0,8%).

    2-й уровень рекуррентности в русской субстандартной лингвокультуре представлен зоонимами крыса (4,8%), мышь (2,8%), обезьяна (2,7%), медведь (2,4%), шакал (2,3%), слон (2,2%), свинья (2,2%), петух (2,1%), лось (2%), бобёр (2%), баклан (1,9%), пингвин (1,9%), дятел (1,8%), ёж (1,7%), хомяк (1,6%), кобыла (1,3%), гусь (1,3%), змея (1,3%), карась (1,3%), белка (1,1%), верблюд (1,1%), кабан (0,8%), гиббон (0,8%), выхухоль (0,8%), ворона (0,8%), бегемот (0,6%), воробей (0,6%), жираф (0,6%), гиена (0,6%), крокодил (0,6%), карга (0,6%), кобель (0,5%), выдра (0,5%), глухарь, енот (0,4%), клоп (0,4%), кобра (0,4%), амёба (0,2%), боров (0,2%), жаворонок (0,2%).

    В английском субстандарте 1-й уровень рекуррентности представлен зоонимами ass (14%), cat (12,6%), dog (11%), bitch (5,3%), chicken (4,9%), horse (4,6%), duck (4,5%), whale (3,7%).

    Ко 2-му уровню рекуррентности в английской субстандартной лингвокультуре относятся зоонимы wolf (3,8%), rat (3,4%), fox (3,4%), cock (3,2%), turkey (1,8%), bull (1,7%), duck (1,7%), bat (1,6%), worm (1,4%), hog (1,2%), monkey (0,9%), toad (0,8%), zebra (0,7%), wombat (0,7%), louse (0,5%), stallion (0,4%), tiger (0,4%), canary (0,4%), magpie (0,3%), filly (0,2%).

    Третий уровень рекуррентности как англоязычных, так и русскоязычных зоонимов представлен субстандартными лексемами, зафиксированными на уровне одного из типов источников, с процентным соотношением 0,1%. Например: гамадрил, голец, дикобраз, дрозд, дрозофила, спрут, galah, gadfly, wren, turtle и др.

    Результаты исследования показали, что в русской субстандартной лингвокультуре образ человека представлен эмоциональным, склонным к экспрессивным выражениям чувств, любящим и ценящим семью, дорожащим дружескими отношениями, следующим моде, любящим красиво, ярко одеваться, приветствующим занятия спортом, отрицающим вредные привычки, осуждающим нетрадиционные сексуальные отношения, ценящим внешнюю и внутреннюю красоту, порицающим аморальное поведение и т.д.

    В отличие от русской, в английской субстандартной лингвокультуре образ человека представлен информативным, практичным, сдержанным, прохладным в разного рода социальных отношениях, толерантно относящимся к людям, злоупотребляющим алкоголем, наркотическими препаратами, людям, склонным к нетрадиционным сексуальным отношениям, представителям разных национальностей, высоко ценящим работу, приверженным традициям и т.д.

    Сопоставление степени выраженности качеств в образе человека, презентируемом посредством зоонимов в субстандартном лексическом фонде английского и русского языков, представлено в таблице 2.


    Таблица 2. Степень выраженности качеств в образе человека в английской и русской субстандартной лингвокультурах

    Русский язык,

    выраженность

    Качества человека

    Английский язык,

    выраженность

    >

    Эмоциональность

    <

    <

    Информативность

    >

    =

    Интеллект

    =

    =

    Мораль

    =

    <

    Отношение к представителю противоположного пола

    >

    >

    Ценность семьи

    <

    >

    Ценность дружбы

    <

    >

    Ценность отношений внутри рабочего коллектива

    <

    <

    Отношение к пожилым людям

    >

    <

    Отношение к детям

    >

    >

    Карьера

    <

    =

    Отношение к людям другой национальности

    =

    >

    Отношение к внешности

    <

    >

    Гостеприимство

    <

    <

    Отношение к сексуальным меньшинствам

    >

    =

    Занятия спортом

    =

    =

    Армейская служба

    =

    <

    Вредные привычки

    >

    >

    Употребление в речи бранных слов

    <

    <

    Вмешательство в частную жизнь

    >

    <

    Приверженность традициям

    >


    Проведённое исследование свидетельствует также, что выделенные в ходе исследования тематические группы зоонимов отличаются разной степенью лексической наполненности; при этом зоонимы, употребляемые в англоязычном и русскоязычном субстандарте в пределах тематических групп, могут совпадать и различаться.

    Всё вышеизложенное позволяет сконструировать переданные зоонимами образы “человек хитрый”, “человек смелый”, “человек трусливый”, “человек подлый”, “человек порядочный”, “человек умный”, “человек с низкими интеллектуальными способностями”, “человек привлекательный внешне”, “человек некрасивый”, “человек сексуальный” и т.д. (таблица 3).


    Таблица 3. Зоонимы в образе человека в субстандартном фонде английского и русского языков

    Образ человека

    Зооним

    Английский язык

    Русский язык

    человек жадный,

    хитрый, изворотливый

    cormorant, coon, dingo, beetle, hound, pig, ram, rat-face, roach, rook, shark, bitch


    бурундук, гнилая рыба, ёршик, жаба, жук, жучок, конёк, крыса, лещ, лиса, налим, рыбина, рысь, таракан, тарантул, шакал, хорёк

    человек смелый, лидер,

    порядочный, трудолюби-вый, мужественный,

    hairy-ass, donkey,

    bearcat, alfa dog, top dog

    вол, глухарь, змея, муравей

    человек грубый,

    агрессивный, наглый

    animal, ape, assy, cheeky monkey, hairy-ass, hard ass, rough-ass, bearcat, bully boy, cock, tiger, cocky, colt, dog, dog-eat-dog, gorilla, hog, wasp, wolf, bitch

    баклан, барбос, борзой, бык, карась, полкан, хряк, шавка, кабан, волчара, гад, крыса, лось, ёжик, зверёныш, медведь, зверь, горилла

    человек упрямый

    mule, assy, bullhead, bullheaded

    осёл, баран, бык, ишак, козёл, мул, муфлон

    человек мелочный,

    ничтожный,

    бесхарактерный

    deadass, bitch, cat’s paw, crab, dog, duck, sitting duck, poor fish, jellyfish, lamb, nit, worm, ass-worm, pigeon, puppy, shrimp, turkey, louse

    верблюд, гнида, ёжик, бобик, крыса, моль, муха, шавка


    человек трусливый,

    лживый, неблагодарный,

    болтливый

    candy ass, bulldog, bullshitter, scaredy-cat, chicken, chicken-livered, dingo, parrot, rabbit, worm, magpie, ass-kisser, bitch, jackal

    баклан, бобик, гиена, заяц, заячья кровь, зяблик, ишак, квакуша, мерин, крыса, шавка, шакал, овца, поросёнок, телёнок, лиса

    человек подлый,

    склонный к

    предательству

    assy, candy ass, canary, dog, hound, louse, pig-fucker, rat, ratbag, rat-face, rat fink, pack rat, snake, scut, toad, mouse, polecat

    баклан, дятел, жабёныш, животное, песец, индюк, индюшка, крыса, ку-кушка, куропатка, кряква, наседка, крячка, змей, гиена, гад, козёл, росомаха, сука, шакал, шавка, утка, гадюка

    человек умный

    aurochs, bug, hepcat, horse

    зверь вумный, зубр, крот, лось, орёл

    человек с низкими

    интеллектуальными

    способностями

    ass, baboon, bat, bug, cuckoo, gander, goat, gosling, ox, pilchard, turkey, colt, pig

    олень, баклан, баран, бык, верблюд, дятел, ёжик, жираф, осёл, ишак, индоутка, телёнок, чушка

    человек внешне и

    физически

    привлекательный

    chicken, dog, bearcat, canary, chicken, fox, hammer fox, foxy lady, pigeon, stallion, ass, beetle, bitch

    бык, кабан, медведь, кобель, тёлка, сука

    человек некрасивый,

    слабо развитый

    физически

    baboon, crocodile, pig, gorilla, ox, rat, hen, bear, buffalo, cow, crow, coyote-ugly, pig, mouse, herring, pelican, cow-cunted, dog, dog biscuit, swamp donkey, heifer, war horse, moose, butterfly

    глист, жираф, мотыль, горилла,

    обезьяна, крокодил, свинья, крыса, бык, курица, петух, ящер, корова, кобыла, конь, слониха, курица, жаба, вобла, выдра, ишак, драная кошка, хавронья, трясогузка

    человек сексуальный

    dog, bearcat, canary, chicken, fox, hammer fox, foxy lady, pigeon, stallion, ass, beetle, bitch, wolf

    пантера, кошка, тигрица, тёлка, цыпа, цыпочка, волчица, сука, волк, волчара, кобель, кот, носорог

    человек асексуальный

    sheep, chicken

    бульдога, бульдожка, волкодавна, ворона, ежёвая маруха, гиббониха, кабаниха, карга, кобра, корова, сколопендра, крыса, щука, обезья-на, кролик, телёнок, хряк, боров

    человек в социуме

    pig, bull, mole, cormorant, horse, chow hound, pig, wolf, hairy-ass, chicken, snake, gosling, puppy, old bat, fish, old goat, pig-meat, old trout, fish, frog, kiwi, bat, cat, cockeyed, whale, rat-arsed, ratted, mule, grasshopper, mustang, rook

    аллигатор, крот, кашалот, долгоносик, бобёр, выхухоль, лиса, бабуин, козёл, карга, леопёрд, старый пёс, тараканиха, анчоус, карась, конь, олень, петух, конь, бурундук, носорог, сом, свинья, зайчик, заяц, карасик, коза мочёная, лещ, муха, обжабленный, синичка, чижик, скотина


    Данное исследование, проведённое в рамках сопоставительного языкознания, позволило определить основные черты, сходства, различия и характерные особенности сопоставляемых зоонимов в субстандартном лексическом фонде английского и русского языков.

    В выделенных в ходе исследования 16 тематических группах зоонимов, наиболее полно и чётко презентирующих образ человека в английской и русской субстандартных лингвокультурах (Интеллектуальная оценка, Моральные качества, Полоролевая референция, Социальные связи, Возраст, Род занятий, вид деятельности, Внешность, физические данные, Национальная и расовая принадлежность, место проживания, Мода, Сексуальные пристрастия, Отношение к еде, Отношение к спорту, Отношение к армии, Отношение к алкоголю и наркотикам, Апеллятивы, Инвективы), полно и чётко представляются характеристики данных лексических единиц в субстандартном фонде английского и русского языков и учитывается основной принцип настоящего исследования – антропоцентрический подход к систематизированному описанию англоязычных и русскоязычных зоонимов.

    Тождественность тематических групп зоонимов, презентирующих образ человека, в субстандарте обоих этносов является результатом одинакового взгляда на персонифицированную природу человека. В то же время зоонимическая субстандартная картина мира в английских и русских стереотипах этнически дифференцирована. Очевидна избирательность со стороны носителей английского и русского языков в использовании зоонимов в тематических группах, т.е. разница в лексической наполненности. Так, в русском языке актуальность тематических групп распределилась следующим образом: Морально-этические качества – 22 %, Внешность, физические данные - 18,2 %, Полоролевая референция - 16,8 %, Род занятий, вид деятельности – 15,6 %, Инвективы – 9,7 %, Апеллятивы – 8,3 %, Интеллектуальная оценка – 8 %, Отношение к армии – 5,1 %, Возраст (детство, молодость и старость) – 4,3 %, Сексуальные пристрастия, Социальные связи – 4 %, Отношение к алкоголю и наркотикам – 3,3 %, Национальность – 2,9 %, Отношение к еде – 2,6 %, Отношение к спорту – 2 %, Мода – 1,5 %. В английском языке: Полоролевая референция – 33,9 %, Морально-этические качества – 30 %, Род занятий, вид деятельности – 24,4 %, Сексуальные пристрастия – 17 %, Интеллектуальная оценка – 15,6 %, Внешность, физические данные – 14,7 %, Инвективы – 9,2 %, Отношение к алкоголю и наркотикам – 9,1 %, Социальные связи – 7,9 %, Отношение к армии – 6,9 %, Возраст – 6,8 %, Национальная и расовая принадлежность, место проживания, Отношение к еде, Мода – 5 %, Апеллятивы – 4,3 %, Отношение к спорту – 6,4 %.

    В английской и русской субстандартной лингвокультурах зоонимам присуща амбивалентная концептуализация, при которой один и тот же зооним может принадлежать к нескольким тематическим группам.

    Выявлен факт использования зоонимов в субстандартном лексическом фонде одного этноса и их отсутствия в субстандартной лексике другого. Например, национально-специфичными лексемами для русскоязычного субстандарта являются зоонимы гнус, аспид, карась, кляча и др., для англоязычного – bat, dingo, kangaroo и др.

    В русскоязычной субстандартной лексике используются сугубо национальные зоонимы и словосочетания: карга, чушка, фигня безлошадная, бык-рогомёт, кошка блатная и т.д.

    Зоонимы wombat, thunderbird, oyster, kiwi, используемые в англоязычной субстандартной лексике, больше известны англоязычному этносу, нежели русскому.

    Этническое своеобразие семантического содержания зоонимов разноструктурных языков проявляется в несовпадении ассоциаций, возникающих у носителей английского и русского языков. Так, у русскоязычных студентов конь ассоциируется с неудачливым учеником, а horse в англоязычном – с одарённым, примерным учеником, студентом.

    Коннотации зоонимов обоих этносов также могут различаться. Например, у носителей русского языка жираф ассоциируется с долговязостью, тугодумием и обладает отрицательной коннотацией, а giraffe в англоязычной субстандартной лексике – с лаской, нежностью и обладает положительной коннотацией.

    Одна и та же ассоциация может быть связана с различными реалиями животного мира в англоязычной и русскоязычной субстандартной лексике. Так, у русскоязычного этноса с пьяным человеком ассоциируется свинья, а у англоязычного – elephant, whale.

    Сходство тематических групп зоонимов, а также логики их презентации обусловлено сходством цивилизационных процессов, единством христианской религии. Основой для метафоризации многих исследуемых зоонимов являются библейские сюжеты, сюжеты литературных произведений, художественных и анимационных фильмов.

    В результате исследования доказано, что в русской субстандартной лингвокультуре образ человека представлен эмоциональным, склонным к экспрессивным выражениям чувств, любящим и ценящим семью, дорожащим дружескими отношениями, следующим моде, любящим красиво, ярко одеваться, приветствующим занятия спортом, отрицающим вредные привычки, осуждающим нетрадиционные сексуальные отношения, ценящим внешнюю и внутреннюю красоту, порицающим аморальное поведение и т.д.

    В отличие от русской, в английской субстандартной лингвокультуре образ человека представлен информативным, практичным, сдержанным, прохладным в разного рода социальных отношениях, толерантно относящимся к людям, злоупотребляющим алкоголем, наркотическими препаратами, людям, склонным к нетрадиционным сексуальным отношениям, представителям разных национальностей, высоко ценящим работу, приверженным традициям и т.д.