Сочинение на тему «Труд в моей жизни»

Вид материалаСочинение
Моя любимица
Урок 11. Перевод с английского.
Обсуждение переводов
Льюис Кэрролл Зимой, когда поля белы…»
Лена. О временах года. Данила
У. Становится песня понятней к концу стихотворения? Д.
Д. «Постараюсь». «Быть может, ты поймешь эту песню». «Запиши». У.
Зара. Размер надо определить. У.
Перевод Наташи
Д. Это вольный перевод. Хороший. Рифма парная. Дима
Сережа. У нее ясно — «что ты значишь в моей судьбе». У.
Дима. Нет. Настроение другое, особенно в конце. У.
Миша. Первая строка целиком взята из подстрочника. У.
У. А времена года? Саша
У. А что вы скажете о стихотворной форме? Д.
Д. Соперники. Можно переводить «по мотивам». У.
Дима. В подлиннике герой, должно быть, мужчина, который поет для женщины. Настя
У. А сохранил переводчик трудность понимания песни? Д.
Настя. В переводе нет осени. У.
Розмари Гпарланд. «Моя любимица»
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   2   3   4   5

Задание 40

Переведите одно из стихотворений на русский язык.


Lewis Carroll


* * *


In winter, when the fields are white,

I sing a song for your delight -


In spring, when woods are getting green,

I’ll try and tell you what l mean.


In summer, when the days are long,

Perhaps youЊll understand the song.


In autumn, when the leaves are brown,

Take pen and ink, and write it down.


Подстрочный перевод

Э. Хавкина


* * *

Зимой, когда поля белы,

Я пою эту песню для твоего удовольствия -


Весной, когда зеленеют леса,

Я постараюсь объяснить тебе, что я хотел сказать.


Летом, когда дни длинны,

Быть может, ты поймешь эту песню.


Осенью, когда пожелтеют листья,

Возьми чернила и перо и запиши ее.





Rosemary Garland


MY PET


Someone asked me yesterday:

“Have you got a pet?”

I sadly had to answer them:

“No, I haven’t yet!”


But now I’ve a butterfly,

And we are great friends, he and I.


Подстрочный перевод Э. Хавкина


МОЯ ЛЮБИМИЦА

Спросили у меня вчера:

«Есть ли у тебя любимое домашнее животное?»

Я должен был с грустью ответить:

«Нет, пока еще нет!»


Но сегодня я нашел бабочку,

И мы с ней очень подружились.




Урок 11. Перевод с английского.


Тексы к уроку.

Lewis Carroll.

In winter, when the fields are white…

Rosemary Garland

My pet



Обсуждение переводов


У. Сегодня вам предстоит обсудить свои переводы английских стихотворений. К какому роду литературы относятся эти произведения, и в чем главная задача переводчика?

Д. Оба стихотворения относятся к лирике. Главная задача переводчика — передать чувства и мысли лирического героя. Конечно, надо попытаться по возможности сохранить стихотворную форму.

Льюис Кэрролл Зимой, когда поля белы…»

У. Давайте начнем с отрывка из стихотворения английского поэта Льюиса Кэрролла (1832—1898) — автора знаменитой «Алисы в Стране чудес». О чем рассказывает его герой?

Лена. О временах года.

Данила. Смена-начало.

У. Какое слово главное?

Д. Песня.

У. И что мы узнаем про песню?

Данила. Песня для удовольствия.

Дима. Нет, о любви.

Митя. Ее спеть трудно и понять трудно.

У. Становится песня понятней к концу стихотворения?

Д. Нет.

У. Она так и остается непонятной. Какие слова подстрочника говорят о том, что ее трудно понять?

Д. «Постараюсь». «Быть может, ты поймешь эту песню». «Запиши».

У. С чем же один человек обращается к другому?

Наташа. С просьбой.

У. А почему — «запиши»? Надо записать, если песня понравится или если будет понята?

Павлик. Если поймешь.

У. Да. Если песню поймут, то она будет жить в мире. А что можно сказать про стихотворную форму?

Зара. Размер надо определить.

У. И какой здесь размер?

Д. Ямб четырехстопный.

У. Какой способ рифмовки?

Павлик. Парная рифма.

У. Какие рифмы — женские или мужские?

Наташа. Мужские.

У. Везде?

Лена. В последних двух строках — женские.

У. А теперь посмотрим, что получилось у наших переводчиков.


Перевод Наташи


Зимой, когда белым-бело

И снега много намело,

Пою я песню о тебе,

О друг мой, помни обо мне!


Весной, когда капель звенит

И листьев нежный малахит

Пытаюсь объяснить тебе

Что значишь ты в моей судьбе

И в летний полдень,

В жаркий зной,

Все, что хотел сказать в тот час,

Быть может, ты поймешь сейчас.


А осенью, когда одна

Сидишь печальна и грустна,

Возьми ту песню, запиши,

И с тем письмом ко мне спеши.




Д. Это вольный перевод. Хороший. Рифма парная.

Дима. Оно длиннее вдвое.

У. Да. То, что переводчик вольно обращается с формой, это легко определить. А передает ли он чувства героя?

Сережа. У нее ясно — «что ты значишь в моей судьбе».

У. А в подлиннике ясно, о чем песня?

Саша. «Я постараюсь тебе объяснить».

У. Переводчик договаривает то, что не договорил герой в подлиннике. А настроение героя передано?

Дима. Нет. Настроение другое, особенно в конце.

У. Если перевод вольный, то можно изменить настроение?

Д. Да.

У. Теперь послушайте перевод Павлика и сравните его с переводом Наташи.


Зимой, когда поля белы,

Пою я песню для тебя.

Весной, когда леса густы,

Сказать тебе хотел бы я:


«Когда длиннее станут дни,

Ты, может быть, поймешь меня.

Тогда друзей всех собери:

И песню спой мою, как я».


Миша. Первая строка целиком взята из подстрочника.

У. А что это дает?

Дима. Первая строка подсказывает размер.

Оля. Этот перевод менее вольный.

Дима. Но настроение в конце изменилось. В оригинале — одиночество, а в переводе — «друзей всех собери».

У. А времена года?

Саша. Только зима и весна.

Настя. И «длинные дни» — это же лето.

У. Павлик случайно потерял «осень»?

Дима. Нет, не случайно, осень — грустно, а у него настроение подымается.

У. А что вы скажете о стихотворной форме?

Д. Размер такой же. А рифма другая — перекрестная. И все рифмы мужские.

У. Итак, оба переводчика достаточно вольно обращаются как с мыслями и чувствами лирического героя, так и с формой стиха. Хорошо это или плохо? Говоря словами Жуковского, они «рабы» или «соперники»?

Д. Соперники. Можно переводить «по мотивам».

У. А кто из них ближе к духу подлинника?

Д. Павлик.

У. Да. Павлик пытается передать дух подлинника на другом языке. Послушайте перевод Алеши.


Зимой, когда белы поля,

Спою я песню для тебя,

Весной, лишь лес зазеленел,

Я расскажу тебе, что пел.


Возможно, летом, длинным днем,

Поймешь, о чем я пел, о том

Осенней рыжею порой

Ты сам свою мне песню спой.


Дима. В подлиннике герой, должно быть, мужчина, который поет для женщины.

Настя. Не обязательно. Можно спеть и для друга.

Саша. У него полная очередность смены времен года.

У. А сохранил переводчик трудность понимания песни?

Д. спорят.

У. «Я расскажу тебе, что пел». Как лучше было бы сказать? Поможем авторУ.

Юля. «Объясню».

У. А что вы скажете о форме стиха?

Юля. Срифмовано иначе: рифма парная, но в английском стихе рифма в конце женская, а здесь — мужская.

У. Переводчик пытается, хотя и не всегда, сохранить форму стиха, выразить на другом языке чувства и мысли лирического героя. У него есть интересная находка — в конце появляется еще одна песня. Слушаем перевод Иры.


Зимой, когда поля белы,

Я песню для тебя пою.

Весной, когда цветут цветы,

Я постараюсь, объясню

Все, что хотел сказать тебе,

А летом, дни когда длинны,

Листва расскажет обо мне.

И строки тянутся в тетрадь,

Спеши понять и записать.


Настя. В переводе нет осени.

У. А листва о чем рассказывает?

Д. «Обо мне».

У. А о чем она должна рассказать?

Д. О песне.

Павлик. Она сама хочет записать.

У. «Спеши понять» — переводчик сохранил просьбу.

Павлик. Но у нее лишняя строка появилась.

У. Последняя строка получилась точнее, чем у предыдущих переводчиков: «Спеши понять и записать», а иначе песня уйдет и ее в мире не будет. Очень интересный перевод.

Итак, переводить трудно, но эта трудная работа вам по силам. И действительно, переводчик — соперник, он должен суметь передать мысли-чувства лирического героя на другом языке, стараясь сохранить по возможности и стихотворную форму.

Розмари Гпарланд. «Моя любимица»

У. А теперь сравните два перевода стихотворения английской поэтессы Розмари Гарланд «Моя любимица». Ответьте самостоятельно на два вопроса, запишите свои ответы:


1. Какой перевод ближе к подлиннику и почему?

2. Какой перевод больше нравится и почему?


Перевод Артема


Спросили у меня вчера,

Люблю ли я зверей

И провожают ли меня

От школы до дверей.


Один я, грустно мне,

Никто не лижет руку.

В домашней тишине

Делю с собою скуку

.

Сегодня бабочку нашел.

Ее принес я в дом.

И с нею долго я играл.

Нам весело вдвоем.




Перевод Кати


Сказали мне: «Ответь, дружок,

Есть дома у тебя зверек?»

И грустно я сказал в ответ:

«Нет, никого пока что нет».

Вдруг бабочку увидел я.

Ура! Мы с ней теперь друзья.


Задание на дом.

У. Ваш возраст взрослые называют «трудным». Подумайте: труден ли он вам и почему? И напишите об этом. В какой журнал будете писать?

Д. «Размышления о жизни».


Урок 12. «Трудный возраст».


Тексты к уроку.

Л.Толстой. Юность. Фрагменты.


Обсуждение сочинений


« Я все время хочу исправиться

и все почему-то не могу».

Из сочинений


У. Начнем обсуждение ваших сочинений о трудном возрасте.

В одной работе написано, что «тема сочинения — сугубо личный вопрос». Да. Но так и было задумано. Поэтому благодарим вас всех за доверие и не будем называть авторов.

Кто-то даже написал, что никакого урока не хватит, если всерьез размышлять на эту тему. Верно, вопрос о «трудном» возрасте сложный, и для нас было неожиданностью, что некоторым ваш возраст не кажется трудным, хотя и у этих авторов намечаются проблемы.

Получилось так, что вы сосредоточились на отдельных проблемах, но в целом вырисовывается тот круг вопросов, над которыми необходимо подумать каждому человеку в вашем возрасте.

Поэтому обсуждение сочинений сегодня будет необычным: обсуждать будем не все вместе, а каждый сам с собой, наедине со своей тетрадью. Индивидуально.

Мы предлагаем каждому из вас подумать над теми проблемами, которые кажутся нам наиболее интересными для всех. Правда, эти проблемы мы взяли из ваших же сочинений, т.е. кто-то уже над ними задумался, но нам важно, чтобы подумали все.

Итак, я вам буду предлагать вопрос, а вы молча будете записывать свои ответы. Времени мало, поэтому пишите кратко, но чтобы ясна была ваша мысль.

1. Есть такое утверждение: «По-моему, каждый возраст трудный». Некоторые авторы полагают, что в каждом возрасте есть свои трудности, другие считают, что есть более легкие периоды жизни, а есть более трудные. Каково ваше мнение по этому поводу?

2. Некоторые ребята в качестве трудностей возраста отмечают, что стало труднее дружить. Это черта вашего возраста или индивидуальные трудности отдельных людей? Напишите.

3. Многие пишут, что трудно стало не только со сверстниками, но и с самим собой. Как вы думаете, это касается некоторых или вы все ощущаете эти трудности. И почему?

4. Отдельные авторы отмечают, что им стало труднее со взрослыми, а взрослым стало труднее с ними. Так ли это и почему?


У. В сочинениях есть и такие размышления, которые показывают, что ваше понимание трудностей возраста совпадает с пониманием их взрослыми. Каковы же основные трудности возраста? Если хотите, можете это записать.

1. Первую трудность называют «зеркальностью». Это состояние, когда для вас друг — это только зеркало, от которого вы ждете отражения самого себя. Вам нужен собеседник, но интересен он вам не сам по себе, со своими горестями и радостями, а лишь как слушатель, внимающий вашим переживаниям. Такая поглощенность собой, некритичность к самому себе отмечается и в ваших сочинениях: «Но в своем глазу бревна не видим, а в чужом и сучок замечаем»; «В этом возрасте еще все какие-то глупые, и никто кроме себя никого не любит, и дружба эта нужна им только для того, чтобы не остаться одним».

2. Другая трудность вашего возраста — неумение владеть собой. Оказывается, управлять своим поведением очень трудно. Об этом написано в нашем эпиграфе («Я все время хочу исправиться и все почему-то не могу»). А в другой работе сказано так: «Люди старше меня ведут себя более сдержано и, прежде чем сделать что-нибудь, думают. Конечно, их правильность заключается в том, что они уже научены горьким опытом».

3. Еще одна трудность вашего возраста объясняется тем, что многие уже чувствуют приближение будущей взрослой жизни, а это требует определить: какой я? чего хочу? кем буду? что ценю в себе и в людях? Вот некоторые выдержки из сочинений: «Трудный возраст пришел ко мне примерно после пятого класса. Потому что выбираешь цель в жизни и готовишься к ней. Особенно трудно при выборе работы по душе»; «В этом возрасте надо самому оценить себя — это очень трудно. Надо решить, как смотреть на жизнь».

Но трудно и тем, кто выбрал свою будущую профессию: «Для меня этот возраст трудный, потому что я уже знаю, чем буду заниматься в своей жизни, и мне надо готовиться, и до конца школы осталось очень мало, и те предметы, по которым у меня тройка и которые мне понадобятся в жизни, мне надо исправлять».

4. И, наконец, еще одна трудность возраста в его «переходности» — ты уже не ребенок, но еще и не взрослый: «Для меня это трудный возраст — я часто не знаю, как себя надо вести — как взрослые или как дети»; «В этом возрасте человек еще не может определить: кто он — ребенок или взрослый, ему хочется стать взрослым, он подражает им во всем, так что в чем-то он становится взрослым, но если он еще не определил своих взглядов, он еще не личность».

В этом-то и есть сложность возраста — в неравномерности развития. В чем-то вы уже взрослые, и взрослым хочется к вам относиться и требовать с вас так, как требуют друг от друга взрослые, а на поверку оказывается, что поступки у вас детские, вы не умеете владеть собой, что совершенно необходимо взрослому человеку. Но вам-то кажется, что вы уже во всем взрослые, и взрослые для вас не авторитет, вы часто не согласны с их мнением, хотя многие из вас и понимают, что нередко взрослые бывают правы.

И еще один вопрос к вам. Послушайте два мнения и запишите, с кем из авторов вы согласны и почему.


Мнение 1

Мы сами, дети, говорим всегда, что у нас переходный возраст, когда мы что-нибудь натворим или сделаем не так. Тогда взрослые успокаиваются и уступают нам. По-моему, сочетание «трудный возраст» успокаивает всех, и все думают, что это пройдет.


Мнение 2

Очень даже слишком много, по-моему, некоторые товарищи взрослые возлагают на возраст и стараются этих пороков не замечать, а когда это приходится все-таки увидеть, бывает поздно. И растут дети таких «страусов», и их не принимают в люди, и они живут одни, или находят себе таких же товарищей.


Дети записывают ответы.

У. Лучше всего о вашем трудном возрасте пишут писатели — они самые настоящие психологи, глубже всех понимают душу человека. И интересно, что многие взрослые писатели как бы вновь возвращаются в детство, выбирают героев-отроков, подростков, пытаясь, уже будучи взрослыми, осмыслить свое собственное детство. Такие произведения могут помочь вам найти ответы на ваши вопросы, хотя и написаны многие из них в XIX веке. Об этом писали: Сергей Тимофеевич Аксаков («Детские годы Багрова внука»); Николай Георгиевич Гарин-Михайловский («Детство Темы»), («Гимназисты»); Алексей Николаевич Толстой («Детство Никиты»); Лев Николаевич Толстой («Детство», «Отрочество», «Юность»); Максим Горький (2Детство»).

И в подтверждение этого послушайте отрывки из повести Л. Н. Толстого «Юность».

Первый отрывок перекликается с вашими размышлениями о том, о чем было сказано в нашем эпиграфе: «Я все время хочу исправиться и все почему-то не могу». Сначала РГ составил тетрадь с заглавием «Правила Жизни», в которой он прежде всего хотел приняться за расписание обязанностей и занятий на следующий год.


...Разделив свои обязанности на три рода: на обязанность к самому себе, к ближним и к Богу, я начал писать первые, но их оказалось так много и столько родов и подразделений, что надо было прежде написать «Правила Жизни», а потом уже приняться за расписание. Я взял шесть листов бумаги, сшил тетрадь и написал сверху: «Правила Жизни». Эти два слова были написаны так криво и неровно, что я долго думал: не переписать ли? И долго мучился, глядя на разорванное расписание и это уродливое заглавие. Зачем все так прекрасно, ясно у меня в душе и так безобразно выходит на бумаге и вообще в жизни, когда я хочу применять к ней что-нибудь из того, что думаю?


Но тут приехали гости, и «Правила Жизни» были спрятаны в стол. И надолго. Но вот наступили экзамены.

.

Тетрадь с заглавием Правила Жизни тоже была спрятана с черновыми ученическими тетрадями. Несмотря на то что мысль о возможности составить себе правила на все обстоятельства жизни и всегда руководиться ими нравилась мне, казалась чрезвычайно простою и вместе великою, и я намеревался все-таки приложить ее к жизни, я опять как будто забыл, что это нужно было делать сейчас же, и все откладывал до такого времени. Меня утешало, однако, то, что всякая мысль, которая приходила мне теперь в голову, подходила как раз под какое-нибудь из подразделений моих правил и обязанностей: или к правилам в отношении к ближним, или к себе, или к Богу. <…>

Сознание свободы и то весеннее чувство ожидания чего-то, про которое я говорил уже, до такой степени взволновали меня, что я решительно не мог совладеть с самим собою и приготавливался к экзамену очень плохо. Бывало, утром занимаешься в классной комнате и знаешь, что необходимо работать, потому что завтра экзамен из предмета, в котором целых два вопроса еще не прочитано мной, но вдруг пахнет из окна каким-нибудь весенним духом, — покажется, будто что-то крайне нужно вспомнить, руки сами собою опускают книгу, ноги сами собой начинают двигаться и ходить взад и вперед, а в голове, как будто кто-нибудь пожал пружинку и пустил в ход машину, в голове так легко и естественно и с такою быстротою начинают пробегать разные пестрые, веселые мечты, что только успеваешь замечать блеск их. И час, и два проходят незаметно...


Вот как пишет Лев Толстой о желании и неумении властвовать собой в юные годы. И вы тоже хорошо знаете, что новую жизнь надо обязательно начинать с понедельника.

Послушайте еще одно место из этой повести, ярко иллюстрирующее «зеркальность». Обратите внимание на то, как проходит диалог двух друзей. Чего они хотят друг от друга?

РГ едет со своим другом Дмитрием в фаэтоне, и Дмитрий начинает ему рассказывать о своей любимой девушке.


— Да, она удивительная девушка, — говорил он, стыдливо краснея, но тем с большей смелостью глядя мне в глаза. <…>

— Ну, и как же ты думаешь? то есть как, когда ты воображаешь, что; выйдет... или вы с нею говорите о том, что; будет и чем кончится ваша любовь или дружба? — спросил я. <…>

— Ты спрашиваешь, думаю ли я жениться на ней? — спросил он меня, снова краснея, но смело, повернувшись, глядя мне в лицо.

«Что же в самом деле, — подумал я, успокаивая себя, — это ничего, мы большие два друга, едем в фаэтоне и рассуждаем о нашей будущей жизни. Всякому даже приятно было бы теперь со стороны послушать и посмотреть на нас».<…>

Около дороги я заметил черноватую тропинку, которая вилась между темно- зеленой, уже больше чем на четверть поднявшейся рожью, и эта тропинка почему-то мне чрезвычайно живо напомнила деревню и, вследствие воспоминания о деревне, по какой-то странной связи мыслей, чрезвычайно живо напомнила мне Сонечку и то, что я влюблен в нее.

Несмотря на всю дружбу мою к Дмитрию и на удовольствие, которое доставляла мне его откровенность, мне не хотелось более ничего знать о его чувствах и намерениях в отношении Любовь Сергеевны, а непременно хотелось сообщить про свою любовь к Сонечке, которая мне казалась любовью гораздо высшего разбора. Но я почему-то не решился сказать ему прямо свои предположения... вместо... этого, указывая на заходящее солнце сказал: «Дмитрий, посмотри, какая прелесть!»

Дмитрий ничего не сказал мне, видимо недовольный тем, что на его признание, которое, вероятно, стоило ему труда, я отвечал, обращая его внимание на природу, к которой он вообще был хладнокровен.


Как видите, даже понимая чувства Дмитрия, РГ считает их чем-то второстепенным по сравнению с собственными чувствами...