Пояснительная записка
Вид материала | Пояснительная записка |
- Н. П. Огарёва факультет светотехнический Кафедра экономики и управления на предприятии, 529.21kb.
- Пояснительная записка к Комплексной (Сводной) программе повышения безопасности энергоблоков, 3999.98kb.
- Пояснительная записка к бухгалтерской отчетности за 2011 год пояснительная записка, 457.03kb.
- Ефимов Сергей Николаевич, 2000 г пояснительная записка, 29.34kb.
- Пояснительная записка 4 Примерный план подготовки 5 Содержание программы 8 Квалификационные, 469.64kb.
- Государственная Академия Управления имени С. Орджоникидзе Институт национальной и мировой, 399.35kb.
- Пояснительная записка к бухгалтерской отчетности за 2010 год (тыс руб.) Пояснительная, 938.86kb.
- Т. В. Бабушкина пояснительная записка программа, 2529.77kb.
- М. Ю. Новицкая пояснительная записка программа, 2918.1kb.
- Голубничая Наталия Петровна, Дубикова Светлана Васильевна, учителя русского языка, 1637.35kb.
ГОУ СПО «Губкинский политехнический техникум»
Из опыта работы преподавателя иностранного языка ГОУ СПО Губкинского политехнического техникума Шатохиной Т.И. по теме:
«Обучение говорению на уроках немецкого языка с профессиональной направленностью с применением бизнес – курса».
г. Губкин
2010
Содержание:
Пояснительная записка……………………………………..3 – 5
Приложение 1……………………………………………….6 – 14
Приложение 2……………………………………………….15 – 30
Библиографический список………………………………..31
Обучение говорению на уроках немецкого языка с профессиональной направленностью с применением бизнес – курса.
Пояснительная записка
На современном этапе развития России роль иностранного языка возросла, так как при рыночной экономике стране нужны высококвалифицированные специалисты, владеющие профессиональной лексикой и деловым иностранным языком в совокупности. Поскольку обучение профессиям для обучающихся лицеев, училищ, техникумов является основной задачей данных учебных заведений, необходимо при обучении иностранным языкам учитывать эту особенность. Профессиональная направленность в этом случае позволяет повысить интерес обучающихся к предмету и соответственно повысить качество знаний, мотивацию учения. При подготовке таких уроков необходимо ставить общеобразовательные цели и задачи урока, определять необходимую широту педагогического замысла, реализующего принцип профессиональной направленности на основе делового иностранного языка: в целях урока, содержании учебного материала, выборе методов преподавания и учения, установлении межпредметных связей немецкого языка с предметами профцикла, формировании профессионального направления личности учащегося.
Современное общество требует максимально раскрыть индивидуальные способности, дарования человека и сформировать на этой основе профессионально и социально компетентную, мобильную личность, умеющую делать профессиональный и социальный выбор и нести за него ответственность.
Актуальность опыта обусловлена противоречием между назревшей потребностью общества в расширении международных связей, во вхождении нашего государства в мировое сообщество с высококвалифицированными специалистами, владеющих профессиональным и деловым иностранным языком и не достаточно разработанностью программ и методик по обучению говорению по темам, связанным с профессией на основе бизнес курса. Иностранный язык стал реально востребованным именно в этой сфере и в полной мере осознаваться, как средство общения, средство взаимодействия людей, средство приобщения к иной культуре и как важнейшее средство для развития интеллектуальных способностей обучающихся.
Ведущая педагогическая идея опыта заключается в создании условий для развития творческих возможностей обучающихся по определенной профессии через применение делового немецкого языка. Создавать оптимальные условия для развития творческого мышления, высокого уровня творческой самостоятельной деятельности, формировать исследовательские умения и навыки обучающихся.
Диапазон опыта определяется актуальностью овладения говорением на немецком языке в связи с укреплением традиционных культурных и экономических связей России и Германии. Практическое владение иностранным деловым профессиональным языком стало восприниматься и как личностно-значимое. Обучающиеся и их родители начали связывать свои планы на будущие с практическим владением иностранным языком: возможностями для дальнейшей учёбы, отдыха, туризма и лучшего трудоустройства.
В условиях рыночной экономики, внедрения в народное хозяйство достижений науки и техники возрастают требования к культурно-техническому уровню специалистов. Квалифицированный специалист владеет не только какой-то суммой конкретных знаний и навыков, а также культурой профессионального мышления, профессиональной интуицией, профессиональной этикой.
Деловой язык- это составная часть стратегии бизнеса. Язык бизнеса, как и язык любой другой специальной сферы специфичен, т.е. имеет свою логику, характерную для него терминологию и свою стилистику.
С расширением экономического обмена между странами владение немецким языком для квалифицированного специалиста является естественной потребностью. Ему необходимо знать иностранный язык так, чтобы пользоваться им в сфере приложения своего труда: уметь читать и переводить технические тексты по специальности, надписи, объявления, писать деловые письма, вести переговоры и элементарные беседы специального и бытового характера.
Подготовленный для каждой профессии комплекс упражнений, терминов, текстов и тестов технического и делового характера имеет важное значение для развития интереса учащегося и стимулирует его самостоятельную деятельность.
Проблема профессиональной направленности - одна из наиболее актуальных проблем педагогики профессионально-технического образования.
Понятие «профессиональная направленность» тесно связано с системой профессионально-технического образования, непосредственно подготавливающей к заранее спроектированной деятельности, адекватной общественным потребностям в труде. Так как в производительном труде различают два важнейших аспекта (технико-технологический и социальный), то и в содержании профессиональной направленности необходимо выделить соответственно два основных компонента: технико-технологический (предметный) и социальный.
Принцип профессиональной направленности реализуется как эффективное средство оптимизации обучения в том случае, если он способствует формированию профессионально направленной личности. Важнейшими структурными компонентами профессионально направленной личности являются:
-предметная (познавательная) направленность, связанная с овладением учащимися профессионально значимыми знаниями и умениями, необходимыми для оптимального освоения избранной ими профессии;
-социальная (идейно-направленная) направленность, связанная с приобретением учащимися важнейшего для личности свойства - социальной и психофизиологической направленности на профессиональную деятельность.
Предметная направленность формируется с помощью межпредметных связей.
Возможные средства формирования социальной направленности:
-раскрытие личной и общественной значимости знаний и умений в овладении новой техникой, технологией, смежными специальностями, профессиональным мастерством;
-воспитание профессионально значимых интересов и потребностей;
-систематическое применение стимулов развития профессионально направленной личности;
-организация профессионально направленных внеурочных мероприятий (конференций, экскурсий и т.д.) для формирования у учащихся ценностной ориентации в избранной профессии;
-ознакомление обучающихся с лучшими традициями трудовых коллективов, с передовым опытом новаторов производства и др.
Урок – одна из основных организационных форм реализации профессиональной направленности обучения.
Разнообразны приемы и методы реализации профессиональной направленности на уроке. К ним следует отнести:
-использование учебного материала предметов профессионально – технического цикла;
-подбор и использование дидактического материала с профессионально значимым содержанием (упражнений, схем, таблиц, терминологий, рисунков и т.д.);
-прослушивание заранее подготовленных профессионально – значимых сообщений и докладов обучающихся;
-самостоятельные работы с учебной и справочной литературой по специальным предметам и др.
Тема «Профессии» готовит обучающихся к заранее спроектированной деятельности, адекватной общественным потребностям в труде на основе бизнес курса. Материал поможет обучающимся не только закрепить полученные знания и умения, Но и расширить лексический запас за счёт профессиональной терминологии и деловой лексики, связанной с бизнесом, позволит сплотить коллектив, обучаемый в сотрудничестве, будет способствовать формированию ценностных ориентаций социальной жизни. Новизна опыта заключается в комбинации следующих технологий: технологии обучения в сотрудничестве, технологии развития критического мышления. Кроме того, мною создан банк ситуаций для монологической и диалогической речи, терминологический профессиональный словарь, банк тестовых дидактических материалов. Мною разработаны алгоритмы для работы над устной речью, алгоритмы для чтения текстов с различными стратегиями, алгоритмы речевого поведения в ролевых играх.
Приложение 1
ЭКСКАВАТОРЩИК
Der Baggerfuhrer
der Bagger экскаватор
das Baggerhaus корпус; будка экскаваторщика
baggem черпать, вынимать грунт экскаватором
bearbeiten обрабатывать
die Drehung вращение, оборот
fortschreiten идти вперёд
das Gewinnungsgerat добычной экскаватор; добычная машина
gleiten скользить
das Hilfsgerat вспомогательный прибор, инструмент
der Hochschnitt уступ верхнего черпания; верхний уступ
der Loffel ложка; ковш экскаватора
der Loffelbagger ковшовый экскаватор
der Eimerkettenbagger многоковшовый цепной экскаватор
schaufeln копать, рыть, перелопачивать
der Schaufelradbagger роторный экскаватор
schutten сыпать; загружать
der Tiefschnitt нижнее черпание
der Umlauf обращение; ход
umlaufen вращаться; находиться в обращении
vorteiihaft выгодный
entlangfahren ехать вдоль
Ubung 1
Обратите внимание на.способы образования имен существительных от глаголов. Переведите:
bearbeiten-die Bearbeitung, schneiden-der Schnitt, gewinnen-die Gewinnung, helfen-die Hilfe, baggern-der Bagger, schaufeln-die Schaufel, umlaufen-der Umlauf, befestigen-die Befestigung, beliefem-die Belieferung, gleiten-die Gleitung, schutten-die Schuttung.
Ubung 2
Разложите сложные существительные на составные части. Переведите:
die Abraummasse, die Gesamttiefe, der Abraumwagen, die Standsicherheit,
der Grossraumwagen, der Hochschnitt, der Tiefschnitt, das Gewinnungsgerat.
Ubung 3
Переведите группы слов:
zunehmende Schwierigkeiten bereiten, die Abraummassen transportieren,
das Floz relativ geringer Machtigkeit, sowohl im Hochschnitt als auch im Tiefschnitt arbeiten, eine Kippe schutten.
Ubung 4
Переведите, обращая внимание на подчёркнутые слова 1. Das Metall kann auch bei hoher Temperatur bearbeitet werden. 2. Der Arbeiter soil die Maschine von Spanen saubern. 3. Die Schaufeln sind an einem Rad befestigt . 4. Er bereitete seinen Arbeitsplatz vor. 5. Geolt qleiten Maschinenteile besser. 6. Die Arbeiter schaufelten Sand vom Wagen. 7. Er hat nur 0l ins Feuer geschuttet. 8. Auf diesem Wege lauft man um. 9. Im Suden von der Stadt steht eine feinkomige, weiss bis graue Kreide an. 10. Durch Drehung urn 180° entleert der Bagger seinen Loffel in einen Wagen. 11. Unter gunstigen Voraussetzungen, wie z. B. vorwiegend sandige Schichten bei relativ geringer Machtigkeit, kann man Eimerkettenbagger einsetzen. 12. Im alten Erztagebau ist der Loffelbagger zum Hauptgewinnungsgerat mit einem Loffelinhalt von 5 m3 bis zu 30 m3 entwickelt worden. 13. Der Schaufelradbagger scheint uns in diesem Falle gegenuber dem Eimerkettenbagger vorteilhaft zu sein. 14. Bei gunstigen geologischen Verhaltnissen konnen Loffelbagger nur als Hilfsqerate eingesetzt werden.
Ubung 5
Назовите по-немецки:
залегающая руда, копать породу, транспортировать вскрышу,постепенно продвигаться вперед, мощными черпаками осуществлять выемку, укреплять на колесе что-либо.
Ubung 6
Переведите письменно следующие предложения:
Благодаря повороту колеса ковши могут копать породу справа и слева.
- Вскрышная порода скользит по транспортеру к грузовикам.
- В Курской магнитной аномалии залегает руда с высоким содержанием железа.
4.Добычной механизм медленно движется вдоль уступа.
Экскаватор вынимает породу и насыпает её на транспортер.
- Ковши экскаваторов могут быть укреплены как на цепи, так и на колесе.
TEXT: AUF DEM BAGGER
Uber stahlerne Leitern begeben wir uns in den Stand des Baggerfuhrers. So wie Kapitan eines Schiffes von der Kommandobrucke aus sein Schiff dirigiert, so fuhrt der Baggerfuhrer von hier aus sein Gerat. Aufmerksam beobachtet er die Arbeit der Eimerleiter, regelt die Geschwindigkeit des Baggers und der Eimer.
Nicht selten versperren machtige Felsblocke, Findlinge, der Eimerleiter den Weg. Man muss aufmerksam sein, sons fahren die Eimer mit ihren Schneidkanten gegen das Gestein. Deshalb muss im richtigen Moment der Eimerleiter uber das Hindernis gehoben und auf der anderen Seite des Findlings auf der Baschung wieder aufgesetzt werden. Der Findling wird spater gesprengt, und seine Bruchstucke auch, so dass an ihrer Stelle der nachste Schnitt storungsf rei vorgenommen werden kann.
Selbsverstandlich wird auch nachts gefahren. Zahlreiche Scheinwerfer, die am Bagger angebracht sind, beleuchten den Arbeitsplatz und ermoglichen den storungsfreien Ablauf der Arbeit, der Stillstand bedeutet Produktionsabfall. 2000 m3 und mehr kann die Maschine in einer Stunde fordern, wenn der Mensch sie richtig fuhrt. -Viel hangt von der Besatzung ab, die aus funf Mann besteht: Baggerfuhrer, Maschinist, Elektriker, Klappenschlager und Schmierer. Je besser sie ihr Gerat beherrschen und je fester ihr Kollektiv ist, desto besser werden sie ihre Aufgaben erfullen, und desto grosser sind ihre Forderleistungen. Vom Fenster des Baggerfuhrersstandes aus konnen wir die verschiedenen Schichten des Deckgebirges betrachten.
Ubung7
I. Wie kann man auf den Platz des Baggerfuhrers kommen? 2. Welche Operationen macht der Baggerfuhrer? 3. Was muss der Baggerfuhrer machen, wenn man machtige Felsblocke, Findlinge versperrt? 4. Wie arbeitet der Baggerfuhrer in der Nacht? 5. Wieviel m3 kann die Maschine in einer Stunde fordern? 6. Aus wieviel Menschen besteht die Besatzung? 7. Was sind sie?
Ubung 8
Опишите экскаватор по рисунку 1.
Ubung 9
Составьте план пересказа текста.
Ubung 10
Составьте рассказ на тему «Экскаватор».
Die Teile des Baggers.
- Die Arbeit des Baggerführers.
рис. 1.
1 - der Leiter (лестница); 2 - der Stand des Baggerfuhrers (место экскаваторщика); 3 - der Loffel (der Eimerieiter) (ковш); 4 - der Schmeidrant (острая окантовка ковша); 5 - der Griff (рукоять); 6 - der Pfeil (стремя); 7 - der zweibeinige Stand (двуногая стойка); 8 - die Basis des Baggens (база экскаватора); 9 - das Basismechanismus (ходовой механизм); 10 - das Mechanismus des Aufstiegs (механизм подъема); 11 - das Mechanismus der Drehung (механизм поворота).
ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО
(Der Geschaftsbrief) Реквизиты делового письма:
Шапка (der Briefkopf), - которая содержит: наименование фирмы-отправителя (den Namen der Fa) и ее торговый знак (das Firmenzeichen), адрес (die Postanschrift), номера телефонов, телекса, факса (dieTeiefon-, Telex-und Fachnummem).
- Сектор адресата (das Anschriftsfeld): тип отправления (печатное-Drucksache; срочно - Eilzustellung; заказное - Einschreiben; партия товара - Warensendung; АВИА - mit Luftpost); название фирмы и имя адресата : улица (die Strasse), номер дома (das Haus), почтовый индекс, город (die Postleitzahl und Stadt), страна (das Land). Город и страна в письмах за границу пишутся большими буквами.
Строчка ссылок (die Bezugszeichenzeile) состоит из указания на предыдущую переписку номера или сокращения отдела или ведущего переписку ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom..., unsere Zeichen, unsere Nachricht vom...; Telefon, Ortsname (Datum).
4. Повод (der Betreff): приглашение (die Einladung), реклама (Werbeangebot), вызов представителя (Bitte um Vertreterbesuch), запрос (die Anfrage), предложение (das Angebot uber...), рекламация (die Mangelruge) и т. д. 5. Текст письма (der Brieftext) с обращением (mit der Anrede) 6. Формула прощания и подпись (die Grussformel und die Unterschrift) с дружеским приветом (mit freundlichem Gruss, mit freundlichen Grussen), по поручению (i.A. - im Auftrage), по доверенности (in Vertretung, in Vollmacht); перед подписью генерального доверенного-прокуриста (рра-per prokura). При наличии нескольких подписей левее стоят подписи более ответственных сотрудников.
Примечания о приложениях (die Anlagevermerke).
- Коммерческие данные фирмы-отправителя на русских бланках - в шапке письма; на немецких-внизу.
die Geschaftsangaben: подробный адрес, если в шапке был указан только а/я,телеграфный код (Telegramm - Kurzanschrift), номера телекса, факса, наименование банка корреспондента-отправигеля (die Bankverbindungen des Absenders), номера счетов (Konto-Nr) и т.п.
Образец формуляра-бланка делового письма
Helmut Wagner Sohn
Maschinenwerk
Helmut Wagner & Sohn. Postfach 256, 3500 Kassel
Einschreiben
Schroder Lehmann
Einkaufsabteilung
Max-Richter-Strasse 95
8970 Immenstadt
Ihre Zeichen UnsereZeichen (0561)8343-1
Ihre Nachricht vom Unsere Nachricht Durchwah
fr.-bl.02.03. vom L-Hf 8243.52
Kassel06.03. Angebot uber Eimer
Sehr geehrte Damen und Herren,
************************************************************************************
Mit freundlichen Grussen Helmut Wagner & Sohn
Ppa (Unterschrift)
Christiane Funke
2. Anlagen
Сокращения
(Abkurzungen)
Abs. – Absender, Absatz - | отправитель, абзац |
Abt. – die Abteilung - | отдел |
Art. – der Artikel - | артикул, товар |
bfn. – brutto fur netto - | брутто за нетто |
BLZ – Bankleitzahl - | индекс банка |
btto – brutto - | брутто |
d. h. – das heist - | т. е. |
div. – diverse - | различные |
d. J. – dieses Jahr - | в этом году |
Dtzd – Dutzend - | дюжина |
etc. – et-cetera - | и т. д. |
fr. – franko - | франко |
i.V. – in Vollmacht - | по полномочию |
k.J. – kommendes Jahr - | в будущем году |
l.J. – laufenden Jahres - | в текущем году |
o.a. – oben angefuhrt - | см. выше |
p.a. – per anno - | ежегодно |
PLZ – Postleitzahl - | почтовый индекс |
Rng. – das Reingewicht - | чистый вес |
s. – siehe - | см. |
Sa. – Summa - | сумма |
Stck. – das Stuck - | штука, единица |
Tr. – die Tratte - | тратта (переводной вексель) |
t/Ta – die Tara - | тара |
V – der Vertrag - | договор |
Val. – die Valuta - | валюта |
z. T. – zum Teil - | частично |
zw. – zwecks - | с целью |
z. Hd. – zu Handen | в руки |
Ubung 11
Составьте деловое письмо, используя образец и лист сокращений.
Тест А. Вставьте личные местоимения.
Das ist Herr Weiss. Kennst du...?
- Das sind meine Eltern.Kennst du...?
- Da kommt ein Taxi. Wir nehmen...
- Der Herr braucht eine Auskunft.Geben Sie...die Auskunft!
- Wir sind fremd hier. Konnen Sie...bitte helfen?
- Das ist mein Gepack. Geben Sie es...bitte!
B. Вставьте соответствующее возвратное местоимение sich в
нужной форме.
An wen wendest du...mit dieser Frage?
- Ich erkundige... lieber bei der Auskunft.
- Ich kaufe...die Fahrkarte heute fruh.
- Warum notiert ihr... nichts?
- Wir interessieren… sehr fur dieses Problem.
- Mein Chef hat Ferien, er erholt...in Griechenland.
C. Вставьте konnen и durfen в нужной форме.
1. Wer...mir helfen? 2. Hier...man nicht rauchen. 3. Mein Kind...schon lesen und schreiben. 4. Meine Kinder...viele Sprachen. 5. Ich...nur 100 Zigaretten zollfrei einfuhren. 6 ....ich Sie fragen? 7. Du...nicht nach Berlin fahren, du musst in Koln bleiben.
D. Вставьте нужный по смыслу предлог.
1. Wir erfullen den Auftrag...3 Tage. 2.. ..der Verspatung bekomme ich keinen Anschluss nach Paris. 3. Der Taxistand befindet sich...des Hauptbahnhofs. 4....der Landung darf man nicht aufstehen.
Приложение 2
МАШИНИСТ ТЕПЛОВОЗА И ЭЛЕКТРОВОЗА
Der Turbolokomotivfuhrer
die Turbolokomotive - | тепловоз |
die Dampflokomotive - | паровоз |
der Turbolokomotivfuhrer - | машинист тепловоза |
doppelt - | двойной |
die Anlage - | устройство, установка |
das Verkehrsnetz - | транспортная сеть |
die Abmessung - | размер |
der Antrieb - | двигатель, привод |
ausmachen - | составлять |
betreiben - | приводить в движение |
der Dampf - | пар |
die Dampfmaschine - | паровая машина |
einnehmen - | занимать место |
die Eisenbahn - | железная дорога |
der Eisenbahner - | железнодорожник |
der Erdball - | земной шар |
geeignet - | пригодный, подходящий |
kosten - | стоить |
das Netz - | сеть, электрическая сеть |
die Strecke - | расстояние |
verkehren - | ходить,курсировать, совершать рейсы |
der Wechselstrom - | переменный ток |
der Wirkungsgrad - | коэффициент полезного действия, КПД |
der Verbrennungsantrieb - | двигатель внутреннего сгорания |
kostspielig - | дорого |
der Strom - | ток |
der Gleichstrom - | постоянный ток |
Ubung 1
Переведите словосочетания:
eine Dampfmaschine betreiben, mit dem Dampf betreiben; der Antrieb der Rakete, der Antrieb des Flugzeuges; den letzten Plan einnehmen, einen grossen Raum einnehmen; viele Kilometer ausmachen; ein Drittel der Abmessungen ausmachen; die Abmessungen des Erdballs; auf den Eisenbahnen verkehren, auf einer Strecke verkehren; geeignete Stoffe; fur den Dampfantrieb geeignet; ein breites Netz, ein umfangreiches Netz; mit dem Wechselstrom speisen, mit
dem Gleistrom speisen; den Wechselstrom brauchen; der hohe Wirkungsgrad, der niedrige Wirkungsgrad; sehr viel kosten, wenig kosten.
Ubung 2
Переведите предложения, обратив внимание на подчёркнутые слова:
1. Im Jahre 1954 begann das erste in der Welt mit Atomenergie betriebene Kraftwerk zu arbeiten. 2. Russland verfugt uber ein sehr dichtes Netz der Rundfunksender. 3. Seit letzter Zeit verkehren auf vielen Strecken leistungsfahige Elektroloks. 4. Die elektrischen Maschinen besitzen einen recht hohen Wirkungsgrad. 5. Der Wechselstrom kann durch entsprechende Gerate in Gleichstrom umgewandelt werden. 6. Der Dampfkessel ist eine Anlage, die zur Erzeugung des Dampfes dient. 7.Der neue Stoff erwies sich als ein guter elektrischer Leiter.
Ubung 3
Переведите группы слов, имеющих общие корни:
1. die Bahn, die Bahnstrecke, die Eisenbahn, der Eisenbahner, das Eisen-bahnnetz; 2. der Verkehr, verkehren, das Verkehrsmittel, das Verkehrswesen; 3. der Dampf, die Dampfturbine, die Dampfmaschine, der Dampfkessel, der Wasserdampf, verdampfen; 4. kuhl, kuhlen, die Kuhiung, der Kuhlraum, der Kuhlschrank, die Kuhlaniage.
Ubung4
Переведите словосочетания на немецкий язык:
пускать в ход мотор; составлять несколько тонн; занимать второе место;
пригодный для холодных областей; курсировать на участке железной дороги;
потреблять переменный ток; низкий КПД; высокий КПД; железнодорожная сеть.
Ubung 5
Сделайте анализ сказуемого и переведите без словаря:
1. Der Erfinder will eine absolut betriebssichere Maschine konstruiert haben. 2. Der Versuch mit explosiblen Stoffen scheint gelungen zu sein. 3. Rudolf Diesel soll bereits als Student beschlossen haben, einen wirtschaftlichen Motor zu konstruieren. 4. Der Erfinder muss sehr lange gearbeitet haben, bis es ihm gelungen war, alle Schwierigkeiten nach und nach zu uberwinden. 5. Die Fehler wohl darin bestehen, dass wir einen zu grossen Widerstand wahlten.
Ubung 6 Сделайте анализ, переведите:
Wann der Mensch es gelernt hat, Ton zu formen und zu brennen, lasst sich nicht genau sagen, aber es durfte lange vor unserer Zeitrechnung gewesen sein.
TEXT «DIE TURBOLOKOMOTIVE»
1. Russland ist ein grosser Staat. Er hat viele Zweige der Volkswirtschaft. Diese Zweige brauchen ein gut organisiertes, leistungsfahiges und mit modernen technischen Anlagen ausgerustetes Verkehrsnetz. Ein soiches hat das Russland in ihren Eisenbahnen. 2. Auf den Eisenbahnenstrecken vieler Lander verkehrte schon uber 100 Jahre die Dampflokomotive. Das ist bis heute im Verkehr noch wichtig. Und doch geht ihre Ara zu Ende. 3. Eine der Forderungen, die an die modernen Lokomotiven 'gesteilt wird, ist immer hohere Geschwindigkeit. Die letztere konnen die Elektrolokomotiven und die Turbolokomotiven entwickeln. In unserem Land werden viele Tausende Kilometer von Bahnstrecken elektrifiziert und Hunderte Wechselstrom-Anlagen in Betrieb gesetzt. 4. Da aber die Elektrifizierung des gesamten Eisenbahnnetzes doch zeitraubend und kostspielig ist, beschaftigen sich die Verkehrsfachleute nicht nur mit dem Problem der Elektrifizierung, sondern auch mit dem der Entwicklung von Verbrennungsantrieben. 5. Als geeignet erwies sich dabei die Gasturbine. Diese kann mit dem Brennstoff betrieben werden, der viel weniger kostet, und nimmt nur geringen Raum ein. Die Abmessungen einer Gasturbine machen nur ein Drittel der des Dieselmotors gleicher Leistung aus. Wenn auch ihr Wirkungsgrad geringer ist als der des Dieselmotors, so wird dieser Nachteil doch dadurch beseitigt, dass in der Gasturbine billiges Masut genutzt wird. 6. Anschliessend ist noch eine wichtige Eigenschaft der Turbolock zu nennen. Je niedriger die Lufttemperatur ist, um so hoher ist die Kapazitat der Gasturbine, d.h.sie ist also besonders fur die kalten Gebiete unseres Landes geeignet. Das ist einer ihrer wichtigsten Vorteile. 7.Der Fortschritt im Eisenbahnwesen wird aiso hauptsachlich auf zweierlei Weise gewahrleistet:durch massenhafte Elektrifizierung des Eisenbahnnetzes und durch weitere Entwicklung neuer Typen von Turbolocks.
Ubung 7
Ответьте на вопросы к тексту:
I. Wie gross ist das Territorium des Russlands? 2. Warum braucht Russland ein leistungsfahiges Verkehrsnetz? 3. Wie lange verkehren schon Dampflokomotiven? 4. Welche Forderungen werden an die modernen Lokomotiven gestellt? 5. Mit welchen Problemen befassen sich heute die Verkehrsfachleute?
Ubung 8
Опишите тепловоз по рисунку 2.
1 – die Kabine des Maschinenfuhrers (кабина машиниста); 2 – die Dieselsektion (дизельная секция); 3 – das Radpaar (колесная пара); 4 – die Buxen (буксы); 5 – die Feder (пружины); 6 – der Wagen (тележка); 7 – der Autoklammer (автосцепка (СА-3); 8 – die Platform (платформа); 9 – der Brennstoffbehalter (топливный бак); 10 – der Pufferbarren (буферный букс); 11 – das Tonsignal (звуковой сигнал (свисток); 12 – der Pult der Verwaltung (пульт управления); 13 – die Laterne (фонарь); 14 – das Rohr (труба).
Ubung 9
Составьте план пересказа текста.
Ubung 10
Составьте рассказ на тему «Тепловоз»
Die Teile des Turbolokomotive.
- Die Arbeit des Turbolokomotivfuhrers.
НА ТАМОЖНЕ
(Im Zoll)
I. Прочитайте и переведите текст на русский язык:
Ich fahre nach Deutschland.
Ich reise dienstlich.
Bei der Pass-und Zollkontrolle fulle ich die Deklaration (Zollerklarung) aus.
Ich zeige dem Beamten meine Sachen.
Ich darf meinen Koffer zumachen.
Ich darf 200 Suck Zigaretten und 2 Flaschen Wein zollfrei einfuhren.
Ich habe keine zollpflichtigen Sachen mit.
Alle Sachen sind zum personlichen Gebrauch.
Ich muss keinen Zoll zahlen.
Man erklart uns, dass die Ein-und Ausfuhr des Waffens und der Rauschgiftwaren verboten ist.
Die Beamten sollen sie beschlagnahmen. Mein Kollege soll die Zollgebuhr zahlen.
II. Разыграйте следующие и аналогичные диалоги:
1. A. Ihren Reisepass, bitte.
В. Bitte schon.
A. Zweck Ihrer Reise, bitte.
B. Ich reise privat.
A. Danke. Alles ist in Ordnung.
2. A. Reisen Sie dienstlich oder privat?
B. Ich reise als Tourist.
A.Reisen Sie allein?
B.DochJch reise mit meiner Frau.
3. A. Fullen Sie die Zollerklarung, bitte, aus.
B. Was soll ich in der Deklaration angeben?
A. Da steht alles geschrieben.
B. Danke schon.
4. A. Entschuldigen Sie, was soll ich in der Deklaration angeben?
B. Da steht alles geschrieben.
A. Habe ich die Zollerklarung richtig ausgefuilt?
B. Danke, alles ist in Ordnung.
5. A. Gehoren diese Sachen Ihnen?
B. Ja, das ist mein Gepack.
A. Offnen Sie bitte Ihren Koffer!
B. Bitte schon.
6. A. Gehoren diese Sachen Ihnen?
B. Ja, das ist mein Koffer.
A. Wissen Sie, dass die Einfuhr des Waffens verboten ist?
B. Aber das ist keine Pistole.Es ist ein Spielzeug.
A. Alles ist in Ordnung.
7. A. Haben Sie zollpfiichtige Sachen mit?
B. Nein.
A. Doch.Sie haben 50 Packungen Zigaretten.
B. Und wieviel Packungen darf man zollfrei einfuhren?
A. 10.
8. A. Sie durfen 10 Packungen Zigaretten zollfrei einfuhren. Und Sie haben 30.
B. Das sind Zigaretten zum personlichen Gebrauch.lch rauche viel.
A. Sie mussen Zoll zahlen.
B. Was soll ich zahlen?
A. 20 Mark, bitte.
9. A. Offnen Sie bitte Ihren Koffer!
B. Bitte schon.
A. Alles ist in Ordnung.
B. Darf ich den Koffer wieder zumachen?
A. Ja, bitte schon.
10. A. Sie mussen Zoll zahlen. Diese Sachen sind zollpflichtig.
B. Wie hoch ist die Zollgebuhr?
A. 50 Mark, bitte.
11. A. Ist das Ihr Karton?
B. Ja, diese Sachen gehoren mir.
A. Leider mussen wir diese Sachen beschlagnahmen.
B. Aber diese Medizin ist zum personlichen Gebrauch.
A. Die Einfuhr der Rauschgifte ist verboten.
III. Переведите на немецкий язык:
А. Ваш паспорт, пожалуйста.
Вот, пожалуйста.
A. Вы едете в служебную поездку или по приглашению?
B. Я турист (в служебную поездку).
A. Эти вещи принадлежат Вам?
B. Да, это мой багаж.
A. Откроите, пожалуйста, Ваш чемодан.
B. Вот, пожалуйста. Я правильно заполнил декларацию?
A. Нет. У Вас есть с собой вещи, подлежащие оплате пошлиной?
B. Какие вещи?
A. Разрешается ввозить только 10 пачек сигарет, а у Вас 30.
B. Эти сигареты для моего личного потребления. Я много курю.
A. Вам надо заплатить пошлину.
B. Сколько я должен заплатить?
A. Двадцать марок.
B. Я не знал, что сигареты облагаются пошлиной.
A. К сожалению, я должен конфисковать эти вещи. Ввоз оружия и
наркотиков запрещен.
B. Но это лекарство и игрушка.
IV. Разыграйте ролевые ситуации:
а) Спросите у таможенника, что Вы должны указать в декларации, какие
вещи облагаются пошлиной, какие беспошлинные, сколько Вы должны
заплатить за лишние сигареты, какие вещи запрещены к ввозу:
б) Скажите, что Вы едете в служебную поездку, что Вы заполнили
декларацию, что это Ваш багаж, что у Вас нет с собой вещей, подлежащих
оплате пошлиной, что все сигареты для личного пользования.
в) Объясните таможеннику, что Вы не знали о следующем:
- ввоз оружия запрещен;
-лишние сигареты облагаются пошлиной;
- наркотики конфискуются;
- ручная кладь проверяется.
ПОЕЗДКИ ПО ЖЕЛЕЗНОЙ ДОРОГЕ. ВИДЫ ПОЕЗДОВ
1. Виды поездов (die Zuggattungen)
ICE - IntercityExpress ЕС - Eurocity
1С-Intercity
Комфортабельные экспрессы с особой стоимостью проезда (ICE) и с доплатой 7, - DM до поездки и 8, - DM в поезде для EC. Стоимость плацкарты входит в стоимость билета.
IR - InterRegio
FD - Fern-Express
D -Schnellzug
Скорые поезда с доплатой 3, -DM до поездки и 4, - DM в поезде.
Пригородные скорые поезда
RSB – RegionalSchnellBahn
E - Eilzug
СЕ - CityExpress
S - S - Bahn, Schnellbahn пригородные поезда и городские
RB – Regional Bahn электрички
SE – Stadt Express
2. Фрагмент тарифов на Ж/Д ФРГ (Fahrpreise fur einfache Fahrt)
km bis | 2. | 1. | km bis | 2. | 1. | km bis | 2. | 1. |
Klasse (DM) | Klasse (DM) | Klasse (DM) | ||||||
5 | 2,0 | 3,0 | 90 | 18,6 | 28,0 | 320 | 70,0 | 105,0 |
10 | 2,8 | 4,2 | 100 | 20,6 | 31,0 | 352 | 77,0 | 116,0 |
15 | 4,0 | 6,0 | 120 | 26,0 | 39,0 | 402 | 88,0 | 132,0 |
20 | 4,6 | 7,0 | 170 | 37,0 | 56,0 | 470 | 103,0 | 155,0 |
30 | 6,0 | 9,0 | 202 | 44,0 | 66,0 | 502 | 110,0 | 165,0 |
40 | 8,0 | 12,0 | 220 | 48,0 | 72,0 | 520 | 114,0 | 171,0 |
50 | 10,2 | 15,4 | 252 | 55,0 | 83,0 | 570 | 125,0 | 188,0 |
60 | 12,0 | 18,0 | 270 | 59,0 | 89,0 | 602 | 132,0 | 198,0 |
70 | 14,4 | 21,6 | 312 | 66,0 | 99,0 | 670 | 147,0 | 221,0 |
80 | 16,4 | 24,6 | | | | | | |
3. Скидки (Ermassigungen)
а) для детей от 4 до 14 лет - 50 %
Для детей до 4 лет - бесплатно
б) Sparpreis (SP), Super-Sparpreis (SSP) / Mitfahrer - SP, Mitfahrer SSP
Для путешествующих группой от 1,5 до 5,5 человек при совместной
поездке туда и обратно все члены группы, начиная со 2-го, получают скидку 50%.
Bahn Card - 220, - DM (110, - DM fur Familien, fur aile Menschen ab 60 Jahren und Jugendliche (18-22 J.)
Familienpass -130, - DM (fur Familien und Elternteile mit mindestens 1 Kind)
Senioren-Pass -110, - DM (fur alte Menschen ab 60 Jahren)
Junior-Pass -110, -DM (fur Jugendliche ab 18 bis 22 Jahre sowie Studenten und Schuler unter 27 Jahren)
Taschengeld-Pass - 40, - DM (fur Jugendliche von 12 bis 17 Jahre)
Кроме того, имеются различные виды сетевых (Netzkarten), месячных (Monatskarten), годовых (Jahreskarten) и т. п. проездных документов
Ubung 11
Вы - переводчик. Вас попросили перевести на русский язык символы, встречающиеся на вокзалах ФРГ. Сделайте это со словарём.
؏ - links neben den Fahrplanzeiten: der Zug verkehrt nicht taglich cder nur wahrend eines bestimmten Zeitabschnittes.
♣ - der Zug verkehrt nur an Sonntagen und allgemeinen Feiertagen (Neujahr, Karfreitag, Ostermontag, 1. Mai, Christi Himmelsfahrt, Pfingstmontag, 3. Oktober, Busstag, I. und 2. Weihnachtstag)
- der Zug verkehrt nur an Werktagen
- an Werktagen ausser Montag
- taglich ausser Samstag
- an Sonn-und Feiertagen, Samstagen
- bei Anschlussangaben: ICE, besonderer Fahrpreis
- bei Anschlussangaben: ES/IS, Zuschlag erforderlich
- Zug fuhrt durch laufende Wagen (Kurswagen)
- Schlafwagen
S
1. Klasse
- Einbettklasse (grosses Einbettabteil)
Sp - Spezialklasse (kleines Einbettabteil)
D - Zweibettklasse (grosses Zweibettabteil)
T
2. Klasse
2 - Touristenklasse (kleines Zweibettabteil)
T
- Liegewagen 2. Klasse
3 - Touristenklasse (Dreibettabteil)
- Zugrestaurant, Bistro Cafe'
- Quick-Pick-Restaurant
- der Zug fuhrt Autotransportwagen
- platzkartenpflichtig
- Speisen und Getranke im Zug erhaltlich
- platzkartenpflichtig
Ubung 12
Переведите на родной язык некоторые таможенные правила Германии
(Stand 1.07.1997)
Folgende Waren sind bei der Einreise in die BRD abgabenfrei: Wenn Sie mindestens 17 Jahre sind:
Tabakwaren: a) 300 Zigaretten (aus den Landern der EU)
b) 200 Zigaretten (aus anderen Landern und «tax-free-shops»)
Alkohol: a) 1,5l Spirituosen (uber 22 %); 3l Spirituosen (unter
22 %) 3 l Schaumweine, 5 I Weine b) 1l Spirituosen (uber 22 %); 2 I Spirituosen (unter 22 %) 2 l Schaumweine, 2 l Weine
Kaffee: a)1000g
b)500gTee:
a)200g
b)100g
Andere Waren (ausser Gold u.a.): a) bis 1235, - DM; b) bis 115, - DM.An Treibstoften (горючиее) fur Ihr Auto sind der Inhalt des Hauptbehalters und zusatzlich bis 10l in Reservekanistern zollfrei.
УСТРОЙСТВО НА РАБОТУ
(Die Bewerbung)
Для устройства на работу претендент должен подать следующие документы:
-заявление (das Bewerbungsschreiben);
- биографию (der Lebenslauf);
- копии документов об образовании и работе ( Kopien von Schul-und Arbeitszeugnissen).
I. Das Bewerbungsschreiben
Заявление пишется по схеме:
Повод и причина (Anlass und Begrundung)
- Обоснование пригодности для данной должности (Herausstellen der besonderen Eignung fur die ausgeschriebene Stellung).
- Указание на возможные сроки начала работы ( Hinweis auf den moglichen Eintrittstermin)
4. Просьба о представлении (Bitte urn Vorsteilungsgesprach).
Образец:
Uwe Rodel Hanau, den 16.02.2000
Parkstrasse 42
6450 Hanau
Kraftfahrzeugwerk
Franz Brockmann
Schlossstrasse 3
6050 Offenbach
Bewerbung um die Stelle des Schiossers.
Sehr geehrte Damen und Herren!
In der Frankfurter Zeitung vom 13.02 suchen Sie einen Schlosser. Ich wurde gern diese Arbeit ubernehmen. Seit Jahren bin ich im Autowerk tatig und habe viele praktische Erfahrungen. In der Freizeit habe ich mich intensiv mit dieser Arbeit befasst und die Kenntnisse am eigenen Auto vertieft.
Ich interessiere mich fur ausgeschriebene Stelie sehr. Wann darf ich mich bei Ihnen vorstellen? Mit freundiichen Grussen
Anlagen
Lebenslauf mit Lichtbild
3 Zeugnisabschriften
II. Lebenslauf
Автобиография может быть написана в двух формах: свободной и табличной, причём последняя сегодня распространена больше
Образец
Swen Kiessling Melsunger Str. 10 3450 Holzminden 1
Lebenslauf
Personliche Angaben
Name
Geburtsdatum
Geburtsort
Staatsangehorigkeit
Familienstand
Swen Jochen Kiessling
27.03.19...
Padeborn
deutsch
verheiratet, ein Kind
Schulbesuche
0.8.19...bis 07.19... Grundschule in Padeborn
08.19... bis 06.19... Orientierungsstufe in Koln
08.19...bis 07.19... Realschule Koln
08.19...bis 67.19... Berufsbildende Schulen Koln
Berufsausbildung
08.19...bis 07.19... Ausbildung zum Grosshandelskaufmann
bei der Eisenwarengrosshandlung Hartmann & Sohn, Berger Str.l75, Koln
Berufstatigkeit
08.19...bis 06.19... bei der Eisenwarengrosshandlung Hartmann&
Sonn im Verkauf bei der Firma Leitner, Heiztechnik, Schieferweg 25, Sachbearbeiter in der Lagerverwaltung und im Einkauf
Bundeswehr
10.19...bis 02.19... Grundwehrdienst, Panzergrenadierbataillon 22
in Braunschweig
Prufungen
erweiterter Sekundarabschluss 1
Abschlussprufung zum Grosshandelskaufmann, 84 Pkt (II)
Fuhrerschein Klasse III
Sonstige Kenntnisse
Englisch in Wort und Schrift
Maschinenschreiben 180Anschiage
Kurzschrift120Silben
Erfahrungen im Umgang mit unterschiedlichen PCs
Holzminden 15.09.19... (Unterschrift)
Ubung 13
Напишите автобиографию в свободной форме
Ubung 14
Заполните бланк автобиографии по образцу
Ubung 15
Напишите заявление на работу
Тесты
A. Вставьте глагол werden в нужной форме:
Unsere Familie (werden) an dieser Messe teilnehmen.
- (Werden) ihr diese Ware dringend brauchen?
- (Werden) du auch einen Skonto bei Barzahlung gewahren?
- Diese Firma (werden) die bestellten Waren schon Ende Oktober liefern.
- Ich(werden)diesen Kunden anrufen und mich erkundigen. B. Напишите предложения в простом прошедшем времени (Imperfekt):
Unsere Firma baut ein Hotel und braucht 100 Kuhlschranke fur dessen Einrichtung.
- Die Sachbearbeiterin ruft die Fabrik fur Haushaltmaschinen an und macht eine Anfrage.
- Die Fabrik nimmt die Bestellung an und bestatigt das Angebot.
- Nach 2 Wochen liefert die Fabrik die Ware und gibt 3 % Rabatt.
C. Поставьте прилагательные в соответствующие степени сравнения:
1. Ich bin (старше) als mein Bruder und unsere Schwester ist (старше
всех).
2. Diese Firma ist (больше) ais jene und unsere Firma ist (больше всех).
3.Mein Chef spricht (хорошо) Deutsch, seine Sekretarin noch (лучше) ,
aber Frau Lutz spricht (лучше всех).
4. Dein Haus gefallt mir (больше) als mein, aber das Haus meiner Eltern gefallt mir (больше всех).
Библиографический список:
Бизнес-курс немецкого языка. Н. Ф. Бориско. Словарь-справочник, Киев-«Логос».1998, 78-84; 91-97. ISBN 5-09-024543-4
- Немецкий язык- учебник для технических Вузов горно-геологического профиля, И. Н. Годынская, Г. Н. Горбузов. М. « Высшая школа», 1996, с. 153-155; 162-165. ISBN 3-06-325423-3
- Немецкий язык для делового человека. Т. А. Мамигонова. М. АСВ, 1996, с. 56-59. ISBN 2-33-415324-2
- Обучение в сотрудничестве. Е. С. Полат. Иностранные языки в школе, Пособие для учителя. М: Вита-Пресс, 1999, с. 57. ISBN 5-07-013524-2
- Приемы педагогической техники: Пособие для учителя. М.Вита-Пресс, 1999, с.57 ISBN 4-02-331423-5
- Современный немецкий язык. А. М. Мосейчук, Е. П. Лобач Минск «Высшая школа» 1997, с. 24-27. ISBN 2-31-214545-2
- Техника перевода специальных текстов. М. «Высшая школа» 1996, с.48-52. ISBN 3-24-544323-5
- Учебник немецкого языка для заочных технических Вузов. В. В. Ардова, Т. В. Борисова М. « Высшая школа 1992, с. 74-77; 91-95. ISBN 2-41-301153-3