Stephen King "Desperation"

Вид материалаЛекции
Подобный материал:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   27
Глава 4


1

Сотовый телефон лежал на полу. Вроде бы в полной сохранности, но...

Джонни вытащил антенну и откинул микрофон. Телефон пикнул, на

дисплее появилась буква 8. Добрый знак. А вот черточки не появились.

Плохо. Очень плохо. Однако он все же решил попытать счастья. Нажимал

кнопку NАМЕ/МЕNU, пока не дисплее не высветилось: СТИВ. Затем нажал на

кнопку SEND.

- Мистер Маринвилл. - В дверях возникла Мэри. - Мы должны идти.

Коп...

- Я знаю, знаю, еще секунду.

Ничего. Ни сигнала, ни голоса автомата, ни приема. Слабый треск,

словно рядом с ухом не сотовый телефон, а морская раковина.

- Дерьмо. - Джонни захлопнул микрофон. - Но это был Стив, я уверен.

Если б мы выбежали на улицу на тридцать секунд раньше... паршивые тридцать

секунд...

- Джонни, пожалуйста.

- Иду. - И он последовал за ней вниз. Мэри поднялась наверх с ружьем

в руке. Внизу Джонни увидел, что револьвер вновь у Дэвида Карвера, а Ральф

положил винтовку на сгиб руки а-ля Дэниел Бун [Даниел Бун (1734 - 1820) -

американский исследователь открывший путь на Запад первым колонистам.]. О,

_Джонни_, зазвучал в его голове насмешливый голос Терри, чей же еще,

конечно, этой сучки, благодаря которой он и попал в эту историю. _Только_

_не_ _говори_, _что_ _ты_ _завидуешь_ _мистеру_ _Провинциалу_-_из_-

_Огайо_. _Или_ _завидуешь_?

Может, и так. В особенности потому, что винтовка мистера Провинциала-

из-Огайо заряжена, а вот "моссберг", подобранный Джонни с пола, - нет.

- Это "ругер" сорок четыре, - объяснял старик ветеринар Ральфу. -

Магазин на четыре патрона. Казенник я оставил пустым. Если вам придется

стрелять, помните об этом.

- Я запомню, - пообещал Ральф.

- У винтовки очень сильная отдача. Об этом тоже надо помнить.

Биллингсли поднял последнюю винтовку, "ремингтон". На мгновение

Джонни показалось, что старый пердун предложит ему махнуться оружием, но

его надежды не оправдались.

- Отлично. Теперь мы можем идти. Не стреляйте в этих тварей, если

только они не бросятся на вас. Скорее всего вы не попадете, израсходуете

патроны и привлечете их собратьев. Вам это понятно, Карвер?

- Да, - кивнул Ральф.

- Мальчик?

- Да.

- Мэм?

- Да. - По голосу Мэри чувствовалось, что она смирилась с обращением

"мэм", во всяком случае до возвращения в цивилизованный мир.

- И я обещаю не отмахиваться, пока они не приблизятся, - добавил

Джонни. Он хотел пошутить, но в итоге заработал презрительный взгляд

Биллингсли. Джонни решил, что ничем не заслужил такого взгляда.

- Вам что-то не нравится, мистер Биллингсли? - спросил он.

- Есть такое, - ответил старик. - Не любят в наших краях мужчин в

возрасте с длинными волосами. Про остальное пока ничего сказать не могу.

- Какие порядки в здешних краях, я уже понял. Если вам кто-то не

нравится, вы их пристреливаете, а потом развешиваете по крюкам, как

коровьи туши. Так что уж извините меня, если я не стану принимать ваше

мнение близко к сердцу.

- Послушайте...

- А если мои волосы не понравились вам только потому, что вы с утра

не успели принять на грудь, так не надо винить меня в своих проблемах. -

По выражению глаз старика Джонни понял, что угодил в "яблочко". Слишком

часто встречались ему такие вот личности у "Анонимных алкоголиков". И

Джонни мог признать их, даже если от них не несло перегаром. Он вычислял

эту братию по голосу, словно в голове у него находился сонар.

- Прекратите! - прикрикнула на него Мэри. - Хотите цапаться, как

какой-то говнюк, - ваше право, но не отнимайте у нас драгоценное время.

Джонни повернулся к ней, хотел с детской обидой ответить:

"Послушайте, начал-то он!" - но не успел.

- Куда мы пойдем?-спросил Дэвид. Он направил "луч фонаря на

- Куда /.+.&-cn сторону улицы, на "Безнадегский кафетерий и видеосалон". -

Туда? Койотов и стервятников там уже нет.

- Думаю, слишком близко, - ответил Ральф. - Надо бы нам вообще

убраться из города. Ключей от автомобилей вы не нашли?

Джонни повертел в руках кольцо с ключами, которое Дэвид снял с

мертвого начальника городской службы охраны.

- Только два. Боюсь, от той патрульной машины, на которой ездил

Энтрегьян.

- Ездит, - поправил его Дэвид. - Машины нет. Он увез в ней мою маму.

- Голос мальчика дрогнул. Ральф тут же обнял его и прижал к себе. - Может,

сейчас нам не стоит куда-то ехать? Машина привлекает внимание, если на

дороге она одна.

- Какая разница, куда идти, главное, не оставаться здесь, - вставила

Мэри.

- Действительно, разницы нет, но лучше бы уйти подальше от базы

копа. Конечно, это всего лишь мнение говнюка.

Мэри сердито глянула на него, но Джонни выдержал ее взгляд. Мэри

покраснела и отвела глаза.

- Нам бы хорошо где-нибудь спрятаться, хотя бы на первое время, -

сказал Ральф.

- Где? - спросила Мэри.

- Как по-вашему, мистер Биллингсли? - обратился к старику Дэвид.

- "Американский Запад", - ответил тот после короткого раздумья. -

Пожалуй, лучшего места не найти.

- Это что? - повернулся к нему Джонни. - Бар?

- Кинотеатр, - ответила Мэри. - Я видела его, когда коп привез нас в

город. Вроде бы он давно закрыт.

Биллингсли кивнул:

- Точно. Его бы снесли десять лет тому назад, если б было что

построить на его месте. Он закрыт, но я знаю, как в него попасть. Пошли. И

помните, что я говорил о койотах. Стреляйте только в случае необходимости.

- Давайте держаться ближе друг к другу, - предложил Ральф. -

Показывайте дорогу, мистер Биллингсли.

Они двинулись по Главной улице на север. Джонни вновь оказался

замыкающим. Шел он, уставившись в спину Биллингсли, который знал, как

попасть в заброшенный кинотеатр. _А_ _ведь_ _ты_ _у_ _нас_ _алкоголик_,

_не_ _так_ _ли_, _приятель_, думал Джонни. _По_ _всем_ _признакам_

_алкоголик_.

Если и так, старик держался вполне пристойно для алкоголика, надолго

отлученного от бутылки. А вот Джонни требовалось лекарство от пульсирующей

боли в носу. И он решил, что глоток спиртного может помочь лучше всякой

таблетки. Опять же этот глоток подсветит очень уж мрачное будущее. Они как

раз проходили мимо "Клуба сов".

- Подождите, - бросил Джонни. - Вернусь через минуту.

- Вы свихнулись? - попыталась остановить его Мэри. - Нам надо

убраться с улицы.

- На улице, кроме нас, никого нет, - отрезал Джонни. - Или вы этого

не заметили? А мне надо найти аспирин. Ужасно болит нос. Мне нужно

тридцать секунд, максимум - минута.

Он попытался открыть дверь, прежде чем Мэри успела что-то сказать.

Дверь не поддалась, поэтому Джонни разбил стекло прикладом ружья, в душе

надеясь услышать трель охранной сигнализации. Но не услышал ничего, кроме

звона падающих на пол осколков да воя ветра. Джонни сунул .в пролом руку,

пошарил, нашел замок.

- Смотрите, - пробормотал Ральф и указал на другую сторону улицы.

Четыре койота стояли перед кирпичным зданием с надписью

"КОММУНАЛЬНЫЕ УСЛУГИ" на одном окне и "ВОДОПРОВОД" - на другом. Они не

двигались, но их желтые глаза не отрывались от кучки людей. Из переулка

выбежал пятый койот и присоединился к остальным.

Мэри подняла "росси" и прицелилась в койотов. Дэвид Карвер пригнул

ствол ее ружья к земле:

- Не надо. Они просто наблюдают.

Джонни открыл замок и распахнул дверь. Выключатели обнаружились на

левой стене. Вспыхнули забранные матовыми колпаками лампы, осветив

маленький ресторанчик, ряд "одноруких бандитов" и пару столов для

блэкджека. На одной из ламп висел попугай. Джонни поначалу решил, что это

чучело, но по выпученным глазам, горке помета и брызгам крови на полу

понял, что попугай был очень даже живым, пока его не повесили.

_Должно_ _быть_, _Энтрегьяну_ _не_ _понравилось_, _как_ _попка_

_произнес_ "_Полли_ _хочет_ _крекер_", подумал Джонни.

В "Совах" пахло гамбургерами и пивом. В дальнем конце находился

маленький прилавок с товарами первой необходимости. Оттуда Джонни

позаимствовал большой флакон с таблетками аспирина и направился к бару.

- Скорее! - крикнула ему Мэри. - Чего вы там застряли?

- Уже иду.

На грязном линолеуме пола лежал мужчина в черных брюках и когда-то

белой рубашке. Его стеклянные, как и у попугая, глаза таращились на

Джонни. Судя по одежде, бармен. С перерезанным горлом. Джонни снял с полки

квартовую бутылку "Джима Бима".

Посмотрел ее на свет, определяя, сколько в ней виски, потом поспешил

к выходу. Мысль, не слишком хорошая, постаралась всплыть на поверхность,

но он загнал ее поглубже. А может, дать виски старику ветеринару? Чтобы

тот промочил горло. Смазал, так сказать. Это лишь пойдет ему на пользу. А

он, Джонни, проявит христианское милосердие.

_Какое_ _же_ _у_ _тебя_ _доброе_ _сердце_, зазвучал в его голове

голос Терри. _Ты_ _у_ _нас_ _просто_ _святой_, _не_ _так_ _ли_? _Святой_

_Джон_ _Смазыватель_. И раздался ее циничный смех.

_Заткнись_, _сука_, подумал Джонни... но, как всегда, Терри с

неохотой оставляла за ним последнее слово.


2

_Сохраняй_ _хладнокровие_, _Стивен_, сказал он себе. _Это_

_единственный_ _способ_ _выбраться_ _отсюда_. _Если_ _ты_ _поддашься_

_панике_, _скорее_ _всего_ _вы_ _оба_ _найдете_ _смерть_ _в_ _этом_

_гребаном_ _взятом_ _напрокат_ _грузовике_.

Стив включил заднюю передачу, глядя в боковое зеркало (открыть

дверцу и выглянуть из кабины он не решился: кому охота подставлять голову

под пикирующего стервятника), и подал грузовик назад. Ветер вновь

усилился, но Стив расслышал, как хрустели под колесами панцири

раздавленных скорпионов. Он подумал, что так же хрустят на зубах

кукурузные хлопья. _Только_ _бы_ _грузовик_ _не_ _скатился_ _с_ _дороги_!

- Они нас не преследуют. - В голосе Синтии слышалось безмерное

облегчение.

Стив бросил взгляд на ветровое стекло, убедился в ее правоте и

остановил грузовик. Они отъехали примерно на пятьдесят футов, но и этого

хватило, чтобы синий трейлер, перегородивший дорогу, практически исчез за

песчаной завесой. На светло-сером песке, покрывавшем асфальт, темнели

пятна раздавленных скорпионов. Из кабины они напоминали коровьи лепешки.

Оставшиеся в живых ретировались. Еще мгновение, и Стиву уже с трудом

верилось, что он их видел.

_Нет_, _все_-_таки_ _видел_, подумал он. _А_ _если_ _у_ _тебя_

_возникают_ _сомнения_, _старина_, _взгляни_ _на_ _мертвую_ _птицу_, _что_

_лежит_ _на_ _капоте_ _у_ _ветрового_ _стекла_.

- Что же нам теперь делать? - спросила Синтия.

- Не знаю.

Стив выглянул из своего окна и увидел кафе "Роза пустыни". Половину

навеса над столиками снесло ветром. Он посмотрел в другое окно, со стороны

Синтии. Пустырь с тремя щитами, перегораживающими въезд. На среднем

надпись большими корявыми буквами: "ДЕРЖИСЬ ОТСЮДА ПОДАЛЬШЕ". Писавший,

похоже, не жаловал случайных гостей.

- Нечто хочет, чтобы мы оставались в городе, - заявила Синтия. - Ты

ведь это уже понял, да?

Стив задом подал "райдер" на стоянку у "Розы пустыни", стараясь

наметить план действий. Но вместо этого в голове возникали отрывочные

образы и слова. Кукла, лежащая лицом вниз у лесенки, ведущей в салон

кемпера. Песня о том, как она сказала, что звать ее ЧП, а звонить надо

911. Тела на крюках, рыба, плавающая между пальцами, слюнявчик малыша,

змея под столом с микроволновой печью.

Стив понял, что паника вот-вот поглотит его, и попытался вцепиться в

любую соломинку, которая помогла бы ему удержаться у опасной черты,

позволила бы вновь мыслить рационально. И тут перед его внутренним взором

возникло то, чего он уж совсем не ожидал увидеть. Образ, ясный и

отчетливый, каменной скульптурки, которую они нашли на заставленном

компьютерами столе в ангаре горнорудной компании. Койот или волк с

неестественно вывернутой головой, выпученными глазами, языком-змеей.

Синтия еще назвала эту штуковину страшилищем и ни на йоту не

ошиблась, но внезапно Стива пронзила мысль, что скульптурка не только

отвратительна, но и обладает немалой внутренней мощью.

_А_ _чему_ _ты_ _удивляешься_? - спросил себя Стив. - _Ты_ _же_

_все_ _видел_ _сам_. _Радио_ _выключалось_ _и_ _включалось_ _от_

_прикосновения_ _к_ _ней_, _мерцали_ _огни_, _взорвался_ _этот_ _гребаный_

_аквариум_. _Естественно_, _в_ _ней_ _заключена_ _внутренняя_ _сила_.

- Что ты можешь сказать о той скульптурке, что мы нашли в ангаре? -

спросил он Синтию. - Что-то в ней есть, правда?

- Не знаю. Могу только сказать, что, когда я до нее дотронулась...

- Что? Что произошло, когда ты до нее дотронулась?

- Я вроде бы вспомнила всю грязь, что видела и испытала на этом

свете. Как Сильвия Маркаччи в восьмом классе плюнула на меня на игровой

площадке, заявив, что я увела у нее дружка, а я понятия не имела, о чем

она долдонит. Как мой папаша нажрался, когда тетя Ванда второй раз

выходила замуж, и тискал меня за задницу во время танцев. Потом

прикинулся, что ничего этого не было. Словно у него ничего и не вставало.

- Она провела рукой по лбу. - Как на меня кричали. Как меня насиловали.

Как Ричи Джодкинс рвал мне зубами ухо. Обо всем этом я и подумала.

- Понятно, а о чем ты действительно подумала? Синтия взглянула на

него так, словно хотела сказать, а какое твое, собственно, дело, но

услышал он другое.

- О сексе. - Она с шумом выдохнула. - Не просто о траханье. Отнюдь.

Об извращенном сексе. Чем извращеннее, тем лучше.

_Да_, мысленно согласился Стив, _чем_ _извращеннее_, _тем_ _лучше_.

_О_ _том_, _что_ _хочется_ _попробовать_, _но_ _о_ _чем_ _предпочитают_

_не_ _говорить_. _Экспериментальный_ _секс_.

- О чем ты думаешь?

Вопрос прозвучал неожиданно резко. Стив посмотрел на Синтию и

внезапно подумал: интересно, узкая ли у нее "киска". Безумная мысль,

учитывая обстоятельства, но ведь пришла же она ему в голову.

- Стив? - Синтия говорила еще более резко. - О чем ты думаешь?

- Ни о чем. - Голос сиплый, словно Стив только что очнулся после

глубокого сна. - Ни о чем, не бери в голову.

- О том, что начинается с "к" и кончается на "т"?

_Ты_ _абсолютно_ _права_, _дорогая_ _моя_, мысленно произнес Стив,

_именно_ _об_ _этом_ _я_ _и_ _думаю_ [Стив решил, что речь идет о слове

"cunt" - ругательстве, означающем женский половой орган), произносящемся

как "кант".].

_Что_ _со_ _мной_ _такое_? _Что_? _Словно_ _этот_ _гребаный_ _кусок_

_камня_ _включил_ _другое_ _радио_, _в_ _моей_ _голове_, _и_ _оно_

_заговорило_ _моим_ _голосом_.

- О каком слове ты толкуешь? - спросил Стив.

- Койот, койот. - Он вдруг увидел, что Синтия вся вибрирует от

возбуждения. - О той странной штуковине, которую мы видели в лаборатории!

Если б она была при нас, мы бы смогли выбраться отсюда! Я знаю, что смогли

бы, Стив! И не трать мое время... наше время... на то, чтобы сказать мне,

что я чокнулась!

Учитывая, что им пришлось повидать и пережить за последние девяносто

минут, говорить ничего такого он и не собирался. Если она чокнулась, так

они два сапога пара. Но...

- Ты просила меня не прикасаться к ней. - Стив все еще пытался

говорить, но чувствовал, что его мозги заливает какая-то вязкая масса. -

Ты сказала, что почувствовала...

_Что_ _же_ _она_ _тогда_ _сказала_?

Приятно. Вот что. "Прикоснись к ней, Стив. Это так приятно". Нет. Не

то.

- Ты сказала, что это мерзко. Синтия улыбнулась. В зеленоватой

подсветке приборного щитка улыбка вышла жестокой.

- Ты хочешь пощупать что-то мерзкое? Так пощупай.

Она взяла его руку и положила между своих ног, дважды крутанула

бедрами. Пальцы Стива сжались, похоже, он причинил Синтии боль, но ее

улыбка никуда не делась. Пожалуй, стала шире.

_Чем_ _же_ _мы_ _занимаемся_? _И_ _почему_, _скажите_ _на_

_милость_, _мы_ _занялись_ _этим_ _именно_ _сейчас_?

Стив услышал голос, но голос этот едва долетал до него, словно крик

"Горим!" в зале, где визжат люди и гремит музыка. Через джинсы он

чувствовал близость ее "киски".

Невероятным усилием воли Стив постарался обрести контроль над собой,

попытался заглушить атомный реактор до того, как расплавятся защитные

стержни. И это ему удалось, удалось представить себе лицо Синтии,

написанное на нем любопытство в тот самый момент, когда она смотрела на

него через открытую дверь со стороны пассажирского сиденья. Ее синие глаза

внимательно изучали его, она решала, не из тех ли он людей, которые могут

что-нибудь у нее откусить. К примеру, ухо. "Вы хороший человек?" -

спросила она. А он ответил: "Да, полагаю, что да". И вот этот хороший

человек привез ее в город мертвых, положил руку на ее интимное местечко и

теперь думает, что хотел бы оттрахать ее, оттрахать, одновременно причиняя

боль, провести некий эксперимент, добиться сочетания наслаждения и боли,

сладкого и соленого. Потому что именно так это делается в логове волка,

именно так это делается в доме скорпиона, именно это считается в Безнадеге

любовью.

_Ты_ _хороший_ _человек_? _Не_ _какой_-_нибудь_ _маньяк_-_убийца_?

_Ты_ _хороший_, _ты_ _хороший_, _ты_ _хороший_ _человек_?

Стив убрал руку, его тело сотрясала дрожь. Повернулся к окну, мимо

которого, словно снег, летел песок. Он чувствовал, что пот выступил у него

на груди, под мышками, на лбу. Ему стало чуть лучше, но он скорее

напоминал больного, к которому вернулось сознание между периодами забытья.

И теперь он не мог забыть того, что думал о каменном волке. Ему мерещилась

неестественно повернутая голова и вылезающие из орбит глаза. Образ этот

прочно застрял в его голове.

- Что с нами? - простонала Синтия. - Господи, Стив, я не хотела

этого делать. Что с нами?

- Не знаю, - прохрипел он, - но кое-что могу сказать. Мы лишь

прикоснулись к тому, что произошло в этом городе, и мне это совсем не

нравится. Я не могу выкинуть из головы эту гребаную каменюку.

Ему наконец-то достало смелости взглянуть на Синтию. Она прижалась к

дверце, словно испуганная девочка-подросток на первом свидании, когда

обжимания зашли слишком далеко. Вроде бы она успокоилась, но щеки рдели

румянцем, а ребром ладони она вытирала слезы.

- Я тоже, - всхлипнула Синтия. - Я помню, как однажды мне в глаз

попал кусочек стекла. Вот и сейчас такое же чувство. Я непрерывно думаю о

том, что хотела бы взять этот камень и потереть им мою... ты знаешь.

Только это вроде бы и не мысли. Совсем не мысли.

- Я знаю. - Стив уже жалел, что она упомянула об этом. Потому что

теперь эта идея возникла и у него в голове. Он увидел себя прижимающим эту

уродливую вещицу, уродливую, но могущественную, в своему вздыбленному

пенису. А потом - себя с Синтией, яростно трахающихся на полу, под

висящими на крюках трупами, с этим серым куском камня, в который они

вцепились зубами.

Стив прогнал эти образы прочь... хотя он не знал, как долго сможет

не подпускать их к себе. Он вновь посмотрел на Синтию, попытался

улыбнуться.

- Не зови меня булочкой. Не зови меня булочкой, а я не буду звать

тебя тортом.

Она шумно выдохнула и выдавила из себя нервный смешок.

- Да, лучше так. Думаю, я потихоньку прихожу в себя.

Он осторожно кивнул. Похоже на то. Член-то у него по-прежнему стоял,

стоял как надо. Стиву, конечно, хотелось "стравить пар", но хоть мысли его

стали своими. Если он сумеет еще какое-то время не зацикливаться на

каменной скульптурке, все вообще придет в норму. Но какими же ужасными

были те несколько секунд. Самыми ужасными в его жизни. В эти секунды он

узнал, какие чувства обуревают сексуальных маньяков. Он бы мог убить

Синтию. И, наверное, убил бы, если бы не убрал руку, не разорвал

физический контакт. А может, предположил Стив, она убила бы его. Секс и

убийство каким-то образом поменялись местами в этом отвратительном

маленьком городишке. Да только секс здесь ни при чем, абсолютно ни при

чем. Теперь Стив вспомнил, как мигнули огни и вновь включилось радио,

когда она дотронулась до каменного волка.

- Не секс, - вырвалось у него. - И не убийство. Сила.

- Что?

- Ничего. Поедем обратно в центр города. А потом к шахте.

- К этому большому валу на юге?

Стив кивнул.

- Там открытый карьер. И должна быть хотя бы одна объездная дорога,

выводящая на шоссе 50. Мы ее найдем, и уедем по ней. Я даже рад, что эта

дорога оказалась блокированной. Не хотелось бы вновь проезжать мимо того

ангара и...

Синтия наклонилась и схватила его за руку. Стив проследил за ее

взглядом и увидел, как фары выхватили из песчаной пелены что-то

движущееся. Сначала ему показалось, что это призрак, дух какого-то

индейца, убитого добрую сотню лет тому назад. Но потом Стив разглядел, что

перед ним волк, большой, с немецкую овчарку, только более поджарый. Его

глаза горели красным в лучах фар. За ним, как почетный эскорт, следовали

две колонны степных скорпионов с хвостами, топорщившимися над спинами. С

флангов скорпионов охраняли по два койота. Все зверье вроде бы нервно

скалилось.

- Волк что-то несет, - пискнула Синтия.

- Ты сошла с ума. - Но волк приблизился, и Стив понял, что с головой

у Синтии все в порядке.

Волк остановился футах в двадцати от грузовика, наклонил голову и

выронил на асфальт то, что держал в пасти. Внимательно посмотрел на свой

груз, потом отступил на три шага. Сел и часто-часто задышал.

На асфальте, у въезда на автостоянку придорожного кафе, осталась

лежать та самая каменная скульптурка с вывернутой головой и выпученными

глазами. Ярость, неистовство, секс, могущество - все это она словно

проецировала на кабину грузовика направленным лучом, будучи источником

особого силового поля.

Вернулся образ трахающейся Синтии. Стив видел, как его член, словно

раскаленный меч, погружается в нее, вот они оба лицом к лицу, их губы

разошлись в зверином оскале, они ухватили каменного волка зубами.

- Мне ее взять? - спросила Синтия голосом сомнамбулы.

- Ты шутишь? - ответил он. Это был его голос с техасским акцентом,

но слова уже не его. Слова из радио в его голове, того радио, что включила

эта чертова каменюка, лежащая в пыли. Глаза каменного волка впивались в

него.

- Тогда что? Он посмотрел на нее и улыбнулся.

- Мы возьмем ее вместе. - Его охватили ужас и восторг. - Не

возражаешь?

В мозгу Стива пронесся ураган образов. Что он с ней сделает, что она

с ним сделает, что они сделают с тем, кто попытается встать у них на пути.

Синтия улыбнулась в ответ. Губы разошлись, на глазах и зубах

заиграли отблески зеленой подсветки щитка. Она высунула язык, точно так

же, как язык-змея высовывался из каменной пасти. Стив тоже показал ей язык

и схватился за ручку дверцы. Сейчас они вместе побегут к скульптурке,

потом потрахаются среди скорпионов, зажав ее между собой в зубах, а

дальнейшее уже не имеет значения.

Потому что тогда они окончательно уйдут из реального мира.


3

Джонни вышел из клуба и протянул бутылку "Джима Бима" Биллингсли,

который смотрел на нее с изумлением человека, только что узнавшего, что он

выиграл в лотерею.

- Держите, Том. Примите на грудь, только немного, а потом передайте

дальше. Мне-то не надо, я завязал, знаете ли. - Он посмотрел на другую

сторону улицы, ожидая, что койотов прибавилось, но увидел все ту же

пятерку.

_Давай_, _Том_, _давай_, думал он, глядя, как ветеринар свинчивает

крышку с бутылки. _Пойдет_ _как_ _по_ _маслу_, _так_ _ведь_. _Том_?

_Обязательно_ _пойдет_.

- Что с вами? - сердито спросила его Мэри. - Что с вами, черт бы вас

побрал?

- Ничего, - ответил Джонни. - Если не считать сломанного носа, но

ведь вы не об этом, не правда ли?

Биллингсли ловко вскинул бутылку, прижав горлышко к губам, и тут же

закашлялся. На глазах его выступили слезы. Он попытался вновь поднести

бутылку ко рту, но Джонни перехватил его руку:

- Нет, нет, думаю, тебе хватит, старина. И он передал бутылку

Ральфу. Тот взял ее, посмотрел, быстро глотнул, предложил Мэри.

- Нет.

- Выпейте, - настаивал Ральф. - Хуже не будет.

Мэри с ненавистью глянула на Джонни, взяла бутылку, приложилась к

ней и тоже сразу закашлялась. Она отвела руку с бутылкой, посмотрела на

нее так, словно ей дали выпить не виски, а яду. Ральф забрал у нее

бутылку, взял у Биллингсли крышку, навернул на горлышко. Тем временем

Джонни открыл флакон с аспирином, вытряс с полдюжины таблеток и забросил в

рот.

- Тронулись, док, - обратился он к Биллингсли. - Показывайте дорогу.

Они двинулись вдоль по улице. Койоты направились следом по другой

стороне улицы. Джонни это не нравилось, но что он мог поделать? Открыть

стрельбу? Лишний шум им ни к чему. Хорошо хоть, что нет копа. Впрочем,

если бы они столкнулись с ним, не дойдя до кинотеатра, то могли бы

спрятаться в другом месте. В шторм хороша любая гавань.

Проглотив таблетки, наполовину растворенные слюной, Джонни попытался

засунуть флакон в нагрудный карман. Но там уже лежал сотовый телефон.

Джонни достал его, сунул флакон на его место и уже решил было отправить

телефон следом, но вдруг подумал, а почему бы не попытаться вновь

связаться со Стивом. Джонни вытащил антенну, откинул микрофон. Черточки не

появились. Как и в прошлый раз.

- Вы действительно думаете, что за рулем сидел ваш друг? -

неожиданно спросил Дэвид.

- Наверняка.

Дэвид протянул руку:

- Позвольте мне.

В его голосе было что-то необычное. По выражению глаз Ральфа Джонни

понял, что тот тоже обратил на это внимание.

- Дэвид? Сынок? Что с т...

- Позвольте мне.

- Пожалуйста, если тебе так хочется. - Он протянул ни на что не

годный телефон мальчику. Как только телефон оказался у Дэвида, около буквы

5 появились три черты. Не одна, не две - три.

- Черт побери! - выдохнул Джонни и выхватил телефон. Дэвид, который

внимательно изучал панель, слишком поздно уловил движение Джонни и не

успел его остановить.

Едва телефон перекочевал к Джонни, черточки исчезли, оставив букву 5

в одиночестве.

_Наверняка_ _их_ _там_ _и_ _не_ _было_. _Они_ _тебе_ _привиделись_.

_Ты_...

- Отдайте телефон! - выкрикнул Дэвид. Злость, звучавшая в его

голосе, поразила Джонни. Мальчик вырвал у него телефон, но Джонни все-таки

успел заметить, что три черты вновь появились на дисплее.

- Что же это такое? - Мэри сначала оглянулась на людей, потом

посмотрела на койотов, остановившихся на другой стороне улицы. - Если так

будет продолжаться, может, вам вытащить столик и допить бутылку прямо на

этой гребаной мостовой?

Никто не обратил на нее ни малейшего внимания. Биллингсли не мог

оторвать глаз от "Джима Бима". Джонни и Ральф смотрели на мальчика,

который, нажимая на кнопку NАМЕ/МЕNU, проскочил мимо агента, экс-жены и

издателя Джонни и добрался до СТИВА.

- Дэвид, что ты задумал? - обратился к сыну Ральф.

Мальчик не счел нужным ответить и повернулся к Джонни.

- Это он, мистер Маринвилл? Парня, что приехал на грузовике, зовут

Стив?

- Да.

Дэвид без промедления нажал кнопку SEND.


4

Стив слышал о людях, которые спаслись из когтей дьявола, услышав

звон колоколов, но считал это досужими россказнями.

Но в тот момент, когда его пальцы сомкнулись на ручке дверцы и он

увидел, как Синтия схватилась за ручку дверцы со своей стороны, сотовый

телефон ожил и требовательно заголосил:

_Би_-_и_-_ип_! _Би_-_и_-_ип_!

Стив замер. Посмотрел на телефон. На Синтию, уже приоткрывшую

дверцу. Она тоже смотрела на него, ухмылка на ее лице таяла, как

мартовский снег.

_Би_-_и_-_ип_! _Би_-_и_-_ип_!

- Ну? - вырвалось у Синтии. - Собираешься ты ответить или нет? - Тон

этот куда больше подошел бы жене, так что Стив не мог не рассмеяться.

Снаружи волк поднял морду к небу и завыл, словно услышал смех Стива

и решил выразить свое неудовольствие. Койоты восприняли этот вой как

сигнал. Поднялись с асфальта и исчезли, растворившись в песчаной мгле.

Скорпионы ретировались еще раньше. Может, их и вообще не было. Стиву

казалось, что голова у него, словно дом с привидениями, только вместо

призраков по ней гуляли галлюцинации и ложные воспоминания.

_Би_-_и_-_ип_! _Би_-_и_-_ип_!

Он схватил телефон с приборного щитка, нажал кнопку SEND, приложил

трубку к уху. При этом Стив не отрывал глаз от волка. А волк смотрел на

него.

- Босс? Это вы?

Естественно, он, кто еще мог звонить по этому телефону? Только

позвонил не босс, а какой-то мальчик.

- Вас зовут Стив? - спросил мальчик.

- Да. Как к тебе попал телефон босса? Где...

- Не важно, - оборвал его мальчик. - У вас ведь беда? Это так?

Стив открыл было рот.

- Я не...

И снова закрыл. Снаружи ревел ветер. Стив держал в руке маленькую

телефонную трубку и поверх ошметков стервятника смотрел на волка. Видел

каменную скульптурку, лежащую перед волком. Смешанные образы секса и

насилия, только что заполнявшие его мозг, отступали, но он помнил, какую

они обрели над ним власть. Так человек иной раз вспоминает особенно яркий

кошмарный сон.

- Да. Можно сказать и так.

- Вы в грузовике, который мы видели?

- Если вы видели грузовик, то скорее всего наш. Мой босс с вами?

- Мистер Маринвилл здесь. Он в полном порядке. А вы?

- Не знаю. Здесь волк. Он принес такую штуковину... Вроде бы

каменная скульптурка, но...

В поле его зрения возникла рука Синтии, которая нажала на клаксон.

От гудка Стив аж подпрыгнул. А у въезда на автомобильную стоянку кафе

подпрыгнул волк. Стив увидел, как оскалилась его пасть. А уши прижались к

голове.

_Не_ _нравится_ _ему_ _гудок_, подумал он. И другая мысль тут же

пришла в голову, столь простая, что хотелось хлопнуть себя по лбу,

наказывая слишком медлительные мозги. _Если_ _эта_ _тварь_ _не_ _уберется_

_с_ _дороги_, _я_ _же_ _могу_ _раздавить_ _ее_, _размазать_ _по_

_асфальту_.

Разумеется, он мог это сделать. В конце концов, он же сидел за рулем

грузовика.

- Что это? - резко спросил мальчик и, видимо, тут же понял, что

вопрос задан некорректно. - Зачем вы это делаете?

- У нас тут компания. Вот и хотим от нее избавиться.

Синтия вновь нажала на клаксон. Волк вскочил. Уши его были по-

прежнему прижаты к голове. На морде читались злость и недоумение. Когда же

Синтия третий раз поднесла руку к клаксону, Стив положил на нее свою руку.

Волк еще мгновение смотрел на них, блестя глазами в свете фар, потом

наклонился, схватил каменюку в зубы, повернулся и убежал прочь.

Стив посмотрел на Синтию, она - на него. С лица девушки еще не сошло

выражение испуга, но она уже улыбалась.

- Стив? - донесся до него слабый голос, с трудом вырываясь из

статических помех. - Стив, вы меня слышите?

- Да.

- Как там ваша компания?

- Мы уже одни. Пока. Вопрос в том, что нам делать дальше. Есть

предложения?

- Почему нет? - По голосу чувствовалось, что мальчик улыбается.

- Как тебя зовут, малыш? - спросил Стив.


5

Позади них, неподалеку от здания муниципалитета, какая-то постройка

не выдержала силы ветра и с диким грохотом обрушилась на землю. Мэри

оглянулась на звук, но ничего не увидела. Мысленно она поблагодарила

Карвера за тот глоточек виски, который она выпила, поддавшись его

уговорам. Если о не виски, от этого грохота у нее наверняка началась бы

истерика.

Мальчик все еще говорил по телефону. Трое мужчин кучковались рядом.

Мэри видела, что Маринвиллу ужасно хочется вновь завладеть телефоном.

Видела она и то, что он на это не решается. _Это_ _тебе_ _только_ _на_

_пользу_, _Джонни_, подумала она, _только_ _на_ _пользу_. _Теперь_ _ты_

_знаешь_: _получить_ _можно_ _не_ _все_, _что_ _хочется_.

- Почему нет? - Мальчик чуть улыбнулся, назвал свое имя, огляделся,

задержав взгляд на вывеске "Клуба сов", вновь наклонил голову и заговорил

так тихо, что Мэри не могла разобрать ни слова. И тут ее осенило.

_Он_ _не_ _хочет_, _чтобы_ _койоты_ _на_ _другой_ _стороне_ _улицы_

_слышали_, _что_ _он_ _говорит_, догадалась Мэри. _Мысль_, _конечно_,

_безумная_, _но_ _именно_ _поэтому_ _он_ _понизил_ _голос_. _А_ _еще_

_безумнее_ _то_, _что_ _я_ _думаю_ - _он_ _абсолютно_ _прав_.

- Тут есть старый кинотеатр. - Дэвид только что не шептал. - Он

называется "Американский Запад". - Мальчик посмотрел на Биллингсли, чтобы

тот подтвердил, что ошибки нет. Ветеринар кивнул.

- Скажи ему, пусть объедет кинотеатр сзади. - Тут Мэри решила, что

если она и сошла с ума, то не в одиночку: Биллингсли тоже говорил тихо, да

еще быстро оглянулся, чтобы убедиться, что койоты не подкрались поближе и

не подслушивают. И лишь увидев, что они по-прежнему перед кирпичным

домиком с надписями на окнах "ВОДОПРОВОД" и "КОММУНАЛЬНЫЕ УСЛУГИ",

продолжил, обращаясь к Дэвиду: - Скажи ему, что там есть проулок.

Дэвид сказал. И тут же в голову Джонни пришла новая мысль. Он уже

хотел выхватить у мальчика телефон, но в последнее мгновение сдержался.

- Скажи Стиву, пусть поставит грузовик в стороне от кинотеатра. -

Великий американский писатель тоже говорил тихо, да еще прикрыл рот рукой,

словно опасался, что кто-то из койотов может читать по губам. - Если он

оставит грузовик у кинотеатра, Энтрегьян...

Дэвид кивнул, передал предложение Маринвилла Стиву, послушал, что

тот ответил, и вновь кивнул, и его улыбка стала шире. Взгляд Мэри вернулся

к койотам. Внезапно ей в голову пришла мысль, заставившая Мэри

содрогнуться. Она осознала, что будет сожалеть, если им удастся спрятаться

от Энтрегьяна, перегруппировать свои силы и вырваться из города. Как

только все закончится, она останется один на один со смертью Питера, ей

придется скорбеть о нем, о крушении того мира, что они создали вместе. Но

это, пожалуй, еще не самое страшное. Ей придется задуматься над тем, что

здесь произошло, попытаться найти какое-то объяснение случившемуся, а

уверенности в том, что ей это удастся, не было. Она сомневалась, чтобы кто-

то из них смог найти удобоваримое объяснение. За исключением разве что

Дэвида.

- Приезжайте как можно быстрее, - закончил он и нажал на кнопку ЕND.

Телефон пикнул, Дэвид убрал антенну и передал телефон Маринвиллу.

Тот сразу же выдвинул антенну, посмотрел на дисплей, покачал головой,

захлопнул микрофон и задвинул антенну.

- Как ты это сделал, Дэвид? Это магия?

Мальчик посмотрел на него как на безумца.

- Это Бог, - последовал ответ.

- Неужели непонятно - это Бог, - поддакнула Мэри полным ехидства

голосом. Она, конечно, понимала, что сейчас не время поддевать Маринвилла,

но не смогла удержаться.

- Может, тебе следовало бы попросить приятеля мистера Маринвилла

приехать сюда и забрать нас? - спросил Ральф сына. - Вроде бы это самый

простой вариант.

- Все не так просто, - ответил Дэвид. - Стив скажет тебе, когда они

приедут.

- Они? - переспросил Маринвилл. Дэвид словно и не услышал. Он

смотрел на отца. - К тому же здесь мама. Мы не можем уехать без нее.

- А что будем делать с ними? - Мэри указала на койотов. Она могла

поклясться, что звери не только увидели движение ее руки, но и поняли, что

оно означает.

Маринвилл сошел с тротуара на мостовую, ветер разметал его длинные

седые волосы, превратив в ветхозаветного пророка. Койоты вскочили и

зарычали. Маринвилл наверняка их услышал, но приблизился еще на пару

шагов. Прищурился, то ли от песка, который бросал ему в лицо ветер, то ли

пытаясь что-то вспомнить. А потом резко хлопнул в ладоши.

- _Тэк_! - Один из койотов поднял морду и завыл. От этого воя у Мэри

похолодело внутри. - _Тэк_ _ах_ _лах_! _Тэк_!

Койоты только сбились ближе друг к другу. Маринвилл вновь хлопнул в

ладоши.

- _Тэк_!.. _Ах_ _лох_... _Тэк_!.. О черт, никогда не мог осилить ни

один иностранный язык. - Он стоял в нерешительности, не зная, что

предпринять. Мысль о том, что звери могут наброситься на него, а

"моссбергом" он мог только отмахиваться, похоже, даже не приходила ему в

голову.

Дэвид направился к Маринвиллу. Ральф схватил сына за воротник

рубашки, пытаясь остановить.

- Все будет хорошо, папа.

Ральф разжал пальцы, но последовал за Дэвидом на мостовую. И тут

мальчик произнес фразу, которая навсегда впечаталась в память Мэри. Она

сразу поняла, что запомнит ее на всю жизнь, даже если ей удастся

блокировать в каком-нибудь дальнем уголке подсознания весь тот ужас,

который она здесь испытала.

- Не надо говорить с ними на языке мертвых, мистер Маринвилл.

Дэвид шагнул вперед. Теперь он стоял один посреди улицы. Маринвилл и

Ральф держались чуть позади. Мэри и Биллингсли остались на тротуаре. Ветер

все набирал силу. Мэри чувствовала, как песчинки впиваются ей в лоб и

щеки, но на какое-то время перестала обращать внимание на физическую боль.

Дэвид сложил руки перед собой, пальчик к пальчику, словно решил

помолиться. Потом вытянул их ладонями вверх в направлении койотов.

- Пусть Господь благословит и убережет вас, пусть Господь одарит вас

своей улыбкой, и приблизит вас к себе, и успокоит ваши души. А теперь

идите отсюда. Прогуляйтесь.

На койотов словно набросился пчелиный рой. С такой скоростью они

развернулись и, повизгивая, бросились прочь. Мэри еще долго могла слышать

их, несмотря на завывания ветра.

Дэвид повернулся к взрослым, оглядел их изумленные лица, чуть

улыбнулся и пожал плечами, словно говоря: "Так уж сложилось, ничего с этим

не поделаешь". Мэри заметила, что на его лице так и осталась корочка

зеленой мыльной пены. - Можно идти. Они сбились в кучку.

- И маленький ребенок повел их за собой, - продекламировал

Маринвилл. - Давай, ребенок, веди.

Вся пятерка двинулась по Главной улице на север, к кинотеатру

"Американский Запад".