В. П. Берков современные германские языки учебник
Вид материала | Учебник |
СодержаниеТекст № 2. «Новонорвежский». Берков В.П. Современные германские языки |
- Программа кандидатского экзамена по специальности 10. 02. 04 Германские языки, 196.69kb.
- Программа вступительного экзамена по специальности 10. 02. 04 Германские языки по филологическим, 68.5kb.
- Програма-минимум кандидатского экзамена по специальности 10. 02. 04 «Германские языки», 62.35kb.
- Н. Ф. Катанова В. А. Яцко компьютерные технологии в лингвистике специальность 10. 02., 134.94kb.
- Гуманитарный факультет в 2011 году проводит прием студентов по следующим специальностям, 139.22kb.
- Метафора в когнитивно-семиотическом освещении 10. 02. 04 германские языки 10. 02., 864.47kb.
- Лингвосемиотика молодежного песенного дискурса (на материале английского языка) 10., 396.51kb.
- Германские языки Шифр специальности, 18.4kb.
- Английские клаузы: грамматический, прагматический и дискурсивный аспекты 10. 02., 379.97kb.
- Вопросы к вступительному экзамену в аспирантуру по специальности 10. 02. 04. – германские, 11.61kb.
179
gammel 'старый'; ung 'молодой'; det er 'есть, имеется'; ikke 'не vakling 'колебание'; språklig 'языковой'; virkelighet 'действитедь ность'; et— неопр. арт. ср.р.; imidlertid 'между тем'; helt 'совер шенно, совсем'; ulik 'непохожий'; dette 'это'.
Текст № 2. «Новонорвежский». Presse er framleis stort sett bok målsdominert. Nynorsken slepp i dei fleste avisene berre til i innsend artiklar og innlegg — gjerne med unntak av reportasjar som har direkl samanheng med bygdekultur eller målsak. Innanfor det nynorsk] kjerneområdet er nynorskinnslaget større; aviser som Bergens Tidendjj Dagen og Sunnmørsposten har forholdsvis mykje redaksjonelt stoff p) nynorsk, og det gjeld og andre dagsaviser på Vestlandet, i Telemarli Valdres og somme andre distrikt (Språk og samfunn gjennom tusen er. -< Oslo — Bergen — Tromsø, 1981).
Глоссарий. Presse 'пресса'; er bokmålsdominert 'характеризует преобладанием букмола' (er— наст. вр. от vere1; dominert rf прич. U om dominere); framleis 'все еще, по-прежнему'; stort sett '( общем, в основном'; nynorsk— 1) «новонорвежский» (сущ.); 2) «но вонорвежский» (прилаг.); sleppe til 'получать доступ, попадать'; i V dei— опр. арт. мн. ч.; flest— превосх. ст. от mange 'многие'; avl 'газета'; berre 'только'; innsend 'присланный (вредакцию)'; artikki 'статья'; og 'и'; innlegg зд. 'письмо' (читателя в газету); gjerne за 'обычно, часто' (осн. значение 'охотно'); med unntak av 'за исключу нием'; reportasje 'репортаж'; som— l) леизм. относит, мест 2) 'такие как'; ha 'иметь'; direkte 'прямой'; samanheng 'связь'; bygde kultur 'сельская культура'; eller 'или'; målsak 'борьба за укреплен позиций «новонорвежского»'; innanfor 'внутри, в пределах'; det~« 1) опр. арт. ср.р.; 2)личн. мест. Зл. ед. ч. ср. р.; kjerneområde 'о$ новная область распространения, центральный район'; innslag 'д<| ля'; større— сравн. ст. от stor 'большой'; Bergens Tidende, Dagefl Sunnmørsposten — названия газет; forholdsvis 'сравнительно, отня сительно'; mykje 'много' (о неисчисл. сущ.); stoff'материал'; på 'на! gjelde 'касаться, относиться, быть верным в отношении'; og 'также,! andre 'другие'; dagsavis 'ежедневная газета'; Vestlandet 'Зап. Норвв гия'; Telemark 'Телемарк' (фюльке в Норвегии); Valdres 'Валдре<| (долина в Норвегии); somme 'некоторые'; distrikt 'область, район'. ,j
<и
Как указано в 1.2.3.5, инфинитив в «новонорвежском» может иметь показатели -e i -а или -е/-а («расщепленный инфинитив»). В настоящей книге дается только первый вари» совпадающий с показателем инфинитива в букмоле.
180
1.2.4. Фарерский язык
1.2.4.1. Общие сведения. На фарерском языке (føroyskt [fø:nsd]) говорит население Фарерских о-вов, составляющее около 45 000 человек (1997), а также примерно 5 000 фарерцев, проживающих в других местах, преимущественно в Дании. Таким образом, по количеству говорящих фарерский занимает среди германских языков последнее место. По «Закону о самоуправлении» от 1948 г. Фарерские о-ва входят в состав Датского Королевства на правах автономной его части и обладают самостоятельностью в решении собственных дел (так, в отличие от Дании, Фарерские о-ва не вступили в Европейское экономическое сообщество — Общий рынок). По этому же закону фарерский — главный язык островов, однако датский основательно изучается в школе и наравне с фарерским используется в официальной сфере общения. На практике это, в частности, заключается в том, что все законы, принимаемые лагтингом (парламентом), публикуются с параллельным датским текстом, а распоряжения датских властей — как правило, только по-датски.
С 1938г. фарерский язык допущен как язык преподавания в школе.
Следует иметь в виду, что небольшое количество жителей на Фарерских о-вах1 естественным образом ограничивает возможности публикации печатных изданий на фарерском языке. Недостаточно полное удовлетворение читательского спроса и практически поголовное владение датским языком (он изучается в школе с 3-го класса) — причины того, что фаререц, по крайней мере образованный. видимо, больше читает по-датски, нежели по-фарерски. Так, например, в старших классах школы используются почти исключительно учебники на датском языке. Развлекательная литература, прежде всего иллюстрированные журналы (самое популярное чтение в Скандинавии) — тоже, естественно, на датском. Однако в последние Десятилетия резко возросло количество публикаций на фарерском языке. На фарерский переведены, в частности, произведения Шек-Спира, Вольтера, Достоевского, Стриндберга, Камю и др. (Clausén, '982: 25). Выходит шесть газет, из которых пять печатают материа-лы только на фарерском языке. С 1957 г. функционирует фарерское
Нынешнее население— 45 000 человек— результат «демографического взрыва». В
' г. на Фарерских о-вах проживало ок. 18 000 человек, а в 1800 г. — всего 5 000.
181
СОКРАЩЕНИЯ
англ. | — английский язык | п. | — падеж |
араб. | — арабский язык | перен. | — переносно |
арт. | — артикль | перс. | — персидский язык |
афр. | — язык африкаанс | польск. | — польский язык |
белорус. | — белорусский язык | превосх. ст. | — превосходная степень |
буд. | — будущее время | през. | — презенс |
В., вин. п. | — винительный падеж | прит. п. | — притяжательный падеж |
гот. | — готский язык | прич. | — причастие |
Ф | — греческий язык | рус. | — русский язык |
Д., дат. п. | — дательный падеж | Р., род п. | — родительный падеж |
др.-англ. | — древнеанглийский язык | С., субъекта, п. | — субъектный падеж |
дат. | — датский язык | санскр. | — санскрит |
двн. | — древневерхненемецкий язык | свн. | — средневерхненемецкий язык |
др.-дат. др.-евр. | — древнедатский язык — древнееврейский язык | СГЯ | — современные германские языки |
др.-исл. | — древнеисландский язык | синем. | — средненижненемецкий язык |
др.-норв. | — древненорвежскийязык | сравн. ст. | — сравнительная степень |
ед ч. | — единственное число | ср.-англ. | — среднеанглийский язык |
ж. р. | — женский род | ср. р. | — средний род |
И., им. п. | — именительный падеж | укр. | — украинский язык |
ид | — идиш | фар. | — фарерский язык |
исл. | — исландский язык | ФР- | — французский язык |
исп. | — испанский язык | фриз. | — фризский язык |
ист. | — историческое | шв. | — шведский язык |
л. | — лицо | швейц. | — швейцарский язык |
лат. | — латинский язык, латынь | швейц. -нем. | — швейцарско-немецкий язык |
мал. мн.ч. | — малайский язык — множественное число | СЛГЯ | — современные литературные германские языки |
м. р. | — мужской род | т | — произношение см. выше |
нем. | — немецкий язык | + | — букмол |
неопр. | — неопределенный (артикль) | | — «новонорвежский» |
нид норв. | — нидерландский язык — норвежский язык | | — «радикальная» форма (в норвежском) |
О., объекта, п. опр. | — объектный падеж — определенный (артикль) | | — знак, заменяющий форму, приведенную перед этим |
БИБЛИОГРАФИЯ
Литература по СГЯ, особенно таким, как английский и немецкий, необозрима. В данный список включены только те работы, на которые есть ссылки в тексте книги. По языкам менее изученным (например, фризскому, фарерскому) дана более полная библиография.
Берков В.П. Новый этап в норвежском языковом движении//Скандинавская филология. — Л., 1985. — IV. — С. 22-31.
Берков В.П. О статусе грамматического женского рода в современном букмоле: (К вопросу о языковом планировании)// Скандинавские языки. — М, 1984. — С. 43-58.
Братусь И.Б. Удвоение в языке a(l)pnKaaHC//Linguistica (Ученые записки Тартуского гос. ун-та, вып. 656). — Тарту, 1983. —С. 19-25.
Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод//Вопр. языкознания, 1967.—№ 1. —С. 3-33.
Гак В.Г. Проблема соотношения между родственными языками в функциональном аспек-те/ЛГипология сходств и различий близкородственных языков. — Кишинев, 1976. — С. 31-38.
Домашнее А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. — Л., 1983.
Жирмунский В.М. История немецкого языка. — Изд. 5-е. — М., 1965.
Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. — М.-Л., 1956.
Жлуктенко Ю.А., Деухжилов А.В. Фризский язык. — Киев, 1984.
Зиноер Л.Р. Общая фонетика. — М., 1979.
Касееич В.Б. Морфонология. —Л., 1986.
Миронов С.А. Становление литературной нормы современного нидерландского языка. — М., 1973.
Миронов С.А. Англицизмы в современном нидерландском языке и их эквиваленты в аф-рикаанс//Теория языка. Англистика. Кельтология. — М., 1976. —С. 197-204.
Миронов С.А. История нидерландского литературного языка (IX-XVI вв.). — М., 1986.
Миронов С.А. Язык африкаанс. — М., 1969.
Реман Ж.Р. Очерк одной ситуации многоязычия: Люксембург//Новое в лингвистике. Вып. VI.— М., 1972.— С. 155-169.
Сандлер С. Самоучитель языка идиш. — М., 1989.
Тройский И.М. Историческая грамматика латинского языка. — М., 1960.
Фалъкович Э.М. Еврейский язык (идиш)//Языки народов СССР. Т. I. Индоевропейские языки. — М., 1966. — С. 599-629.
Фалъкович Э.(М.) О языке идиш//Русско-еврейский (идиш) словарь.— М., 1984.— С. 668-720.
Amason M. e.a. Oröabók um slangur. — Reykjavik, 1982.
Berkov V. Norsk ordlære. — Oslo, 1977.
Boelens K. e.a. Twataligens. — Ljouwert, s/a.
Clausen U. Nyord i färöiskan: Ett bidrag till belysning av språksituationen på Färöerna. (Acta universitatis Stockholmiensis, New Series, 14). — Stockholm, 1978.
Clausen U. Språk och TV på Färöarna//Språkvård, 1982, Nr. 1. — S. 25-30.
Coetzee A. De Zuid-Afrikaansche Letterkunde. — Brussel, 1938.
de Villiers M. Absolute and relative tenses: empathy in Afrikaans (South African Dutch)//Lingua, 1955, Nr. 4. — P. 407-412.
De nordiske språkenes framtid. — Lund, 1977.
Djupedal R. Litt om framvorksteren av det færøyske skriftspråket//Skriftspråk I utvikling. Tiårsskrift for Nordisk språknemnd 1952-1962. — Oslo, 1964. — S. 144-186.
du Plessis H. Wh movement in Afrikaans//Linguistic Inquiry, 1977, Nr. 4. — P. 723-726.
333
Egli H. — R. Mundart und Hochdeutsch an bernischen Primärschulen//Le Schwyzertütsch 5e langue nationale? Actes du colloque de la Commission interuniversitaire suisse de linguistique appli-quée. Neuchatel, 24-26.9.80. — Neuchätel, 1981.
Fokkema K. Beknopte Friese spraakkunst. — Groningen — Batavia, 1948.
Gorter D., Jelsma G.H., van der Plank P.M., de Vos K. Taal yn Fryslän: Ündersyk nei taal-gedrach en taalhälding yn Fryslän. — Ljouwert, 1984.
Hagstrøm B. Ändelsevokalerna i färöiskan: En fonetik-fonologisk studie. — Stockholm, 1967.
Hansson Å. Färöisk fonemhistoria/YFäröiska studier. (Lundastudier i nordisk språkvetenskap. Ser.D. Meddelanden. Nr. 5 /1973/). S. 160-197.
Hooper A. G. Fronting of [k] and mutation in Afrikaans//Leeds studies in English, 1937 (VI). — P. 75-76.
Hinterer C. J. Die germanischen Sprachen: Ihre Geschichte in Grundzügen. — Budapest, 1975.
Jørgensen N. Översikt över färöiska dialekter/VFäröiska studier (Lundastudier i nordisk språkvetenskap, Ser.D. Meddelanden. Nr. 5, /1973/). — S. 12-15.
Kloss H. Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen von 1800 bis 1950. — München, 1952.
Kloster Jensen M. Tonemicity. — Bergen — Oslo, 1961.
Kress B. Isländische Grammatik. — Leipzig, 1982.
Lockwood W.B. An introduction to Modern Faroese. — København, 1955.
Lötzsch R. Jiddisches Wörterbuch. — Leipzig, 1990.
Mioni A.M. Lingue germaniche moderne. Strutture, diffusione, storia. — Padova, 1988.
Odendal F.F. Limitations of morphological processes: A note//Lingua, 1963, Nr. 2, P. 220-225.
Odendal F.F. The structure of the Afrikaans root morpheme//Lingua, 1961, Nr. 1, P. 38-56.
Pettersson B. Ryska i nutida svenska//Språkvård, 1982, Nr. 1. — S. 11-16.
Pietersen L, De Friezen en hun taal. — Drachten, 1969.
Poulsen, Johan Hendrik W. Det føriske sprogs situation//De nordiske språkenes framtid. — Lund, 1977. —S. 90-102.
Reuter M. Svenskan i Finland//Språkene i Norden. — Arlöv, 1983. — S. 65-78.
Rischel J. Dipthongization in Faroese//Acta linguistica hafniensia, 1968 (XI), Nr. 1. — P. 89-118.
Rischel J. Om retskrivningen og udtalen i moderne færøsk//M.Æ Jacobsen og Chr. Matras. Føroysk-donsk oröabók. — Torshavn, 1961. — S. XIII-XXXVI.
Shaffer D. Afrikaans as a case study in vernacular elevation and standardization/Linguistics, 1978(213).— P. 51-64.
Siebert P., Sitta H. Schweizerdeutsch zwischen Dialekt und Sprache/YKwartalnik neofilologic-zny, 1984, Nr. L —S. 3-40.
Sipma P. Phonology & Grammar of Modem West Frisian. — Ljouwert, 1966.
Sjölin B. Einführung in das Friesische. — Stuttgart, 1969.
Tan ums store rettskrivningsordbok. Bokmål. — Oslo, 1996.
The Germanic languages. Edited by E. König and J. van der Auwera. — London and New York, 1994.
Tiersnia, P. Meijes. Frisian reference grammar. — Dordrecht, 1985.
Vanvik A. Norsk fonetikk. — Oslo, 1979.
VikørLS. The Nordic languages. — [Oslo,] 1993.
Weijnen A. Nederlandse dialektkunde. — Assen, 1958.
Wessen E. Våra folkmål. — Stockholm, 1935.
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие 3
1. Описание строя современных германских языков 5
1.1. Западногерманские языки 5
-
Английский язык 8
-
Фризский язык 23
-
Немецкий язык 44
- Нидерландский язык 71
-
Язык африкаанс88
-
Идиш107
1.2. Скандинавские языки 123
- Датский язык 125
- Шведский язык 142
- Норвежский язык 160
-
Фарерский язык181
-
Исландский язык205
2. Общие и специфические черты современных германских языков 226
2.1. Фонетика 226
2.2.Графика и орфография 258
- Грамматика 260
- Лексика 305
- Социолингвистическая типология 324
Заключение 330
Сокращения 332
Библиография 333
Учебное издание
Берков Валерий Павлович
СОВРЕМЕННЫЕ ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ
УЧЕБНИК
Редактор.//.//. Кравцова Технический редактор Э.С. Соболевская Компьютерная верстка С.Г. Федотовой
Корректор 3. Ф. Юрескул
ООО «Издательство Астрель». ЛР № 066647 от 07.06.99 143900, Московская область, г. Балашиха, проспект Ленина, 81
ООО «Издательство АСТ». ИД № 02694 от 30.08.00 674460, Читинская обл., Агинский р-н, п. Агинское, ул. Базара Ринчино, 84
Наши электронные адреса: уууу\у.а.ч(.ш Е-таП: а51риЪ@аЬа.ш
При участии ООО «Харвест».
Лицензия ЛВ № 32 от 10.01.2001.
220040, Минск, ул. М. Богдановича, 155-1204.
Налоговая льгота — Общегосударственный
классификатор Республики Беларусь
ОКРБ 007-98, ч. 1; 22.11.20.100.
Республиканское унитарное предприятие
«Полиграфический комбинат имени Я. Коласа».
220600, Минск, ул. Красная, 23.
Валерий Павлович Берков,
доктор филологических наук,
профессор кафедры скандинавской филологии
Санкт-Петербургского университета,
профессор Института скандинавистики
Ослоского университета (1994-1999),
член Академии наук Норвегии (с 1987 г.),
член Фризской академии (с 1994 г.).
Автор «Исландско-русского словаря» (М., 1962),
«Русско-норвежского словаря» (М., 1987; Осло, 1994),
ряда книг и более 100 статей
по теории лексикографии, скандинавской
и германской филологии,
общему языкознанию.
Переводчик художественной литературы
(с исландского, норвежского).