В. П. Берков современные германские языки учебник

Вид материалаУчебник

Содержание


Текст № 2. «Новонорвежский».
Берков В.П.
Современные германские языки
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7
Глоссарий. Svært 'очень'; mange 'многие'; av— предлог, обозначающий принадлежность (в широком смысле), 'из', 'от'; de 'те'; undersøkelse 'исследование'; norsk 'норвежский'; målføre 'диалект, говор'; som— неизм. относит, мест.; har blitt foretatt— перфект пассива от foreta 'предпринимать'; gi inntrykk 'производить впечатление' (gi 'давать'); at 'что (союз)'; uttale 'произношение'; ligger fast 'не изменяется' (ligge 'лежать', fast 'неизменный'); det— 1) форм. подлежащее; 2) ср. р. от den 'тот'; blir gitt — наст. вр. пассива от gi; en— 1) неопр. арт. м. (общ.)р.; 2) неопр.-личн. мест.; oversikt over 'обзор чего-л.'; lyd 'звук'; fins — наст. вр. от finnes 'иметься'; i 'в'; og 'и'; ending 'окончание'; for зд. 'у' (основное значение 'для'); substantiv 'существительное'; bøyning зд. 'спряжение'; verb 'глагол'; få 'получать'; lett 'легко'; alt 'всё'; er— наст. вр. от være 'быть'; statisk 'статичный'; den samme 'тот же самый, один и тот же';

179

gammel 'старый'; ung 'молодой'; det er 'есть, имеется'; ikke 'не vakling 'колебание'; språklig 'языковой'; virkelighet 'действитедь ность'; et— неопр. арт. ср.р.; imidlertid 'между тем'; helt 'совер шенно, совсем'; ulik 'непохожий'; dette 'это'.

Текст № 2. «Новонорвежский». Presse er framleis stort sett bok målsdominert. Nynorsken slepp i dei fleste avisene berre til i innsend artiklar og innlegg — gjerne med unntak av reportasjar som har direkl samanheng med bygdekultur eller målsak. Innanfor det nynorsk] kjerneområdet er nynorskinnslaget større; aviser som Bergens Tidendjj Dagen og Sunnmørsposten har forholdsvis mykje redaksjonelt stoff p) nynorsk, og det gjeld og andre dagsaviser på Vestlandet, i Telemarli Valdres og somme andre distrikt (Språk og samfunn gjennom tusen er. -< Oslo — Bergen — Tromsø, 1981).

Глоссарий. Presse 'пресса'; er bokmålsdominert 'характеризует преобладанием букмола' (er— наст. вр. от vere1; dominert rf прич. U om dominere); framleis 'все еще, по-прежнему'; stort sett '( общем, в основном'; nynorsk— 1) «новонорвежский» (сущ.); 2) «но вонорвежский» (прилаг.); sleppe til 'получать доступ, попадать'; i V dei— опр. арт. мн. ч.; flest— превосх. ст. от mange 'многие'; avl 'газета'; berre 'только'; innsend 'присланный (вредакцию)'; artikki 'статья'; og 'и'; innlegg зд. 'письмо' (читателя в газету); gjerne за 'обычно, часто' (осн. значение 'охотно'); med unntak av 'за исключу нием'; reportasje 'репортаж'; som— l) леизм. относит, мест 2) 'такие как'; ha 'иметь'; direkte 'прямой'; samanheng 'связь'; bygde kultur 'сельская культура'; eller 'или'; målsak 'борьба за укреплен позиций «новонорвежского»'; innanfor 'внутри, в пределах'; det~« 1) опр. арт. ср.р.; 2)личн. мест. Зл. ед. ч. ср. р.; kjerneområde 'о$ новная область распространения, центральный район'; innslag 'д<| ля'; større— сравн. ст. от stor 'большой'; Bergens Tidende, Dagefl Sunnmørsposten — названия газет; forholdsvis 'сравнительно, отня сительно'; mykje 'много' (о неисчисл. сущ.); stoff'материал'; på 'на! gjelde 'касаться, относиться, быть верным в отношении'; og 'также,! andre 'другие'; dagsavis 'ежедневная газета'; Vestlandet 'Зап. Норвв гия'; Telemark 'Телемарк' (фюльке в Норвегии); Valdres 'Валдре<| (долина в Норвегии); somme 'некоторые'; distrikt 'область, район'. ,j



Как указано в 1.2.3.5, инфинитив в «новонорвежском» может иметь показатели -e i или -е/-а («расщепленный инфинитив»). В настоящей книге дается только первый вари» совпадающий с показателем инфинитива в букмоле.

180

1.2.4. Фарерский язык

1.2.4.1. Общие сведения. На фарерском языке (føroyskt [fø:nsd]) говорит население Фарерских о-вов, составляющее около 45 000 человек (1997), а также примерно 5 000 фарерцев, проживающих в других местах, преимущественно в Дании. Таким образом, по количеству говорящих фарерский занимает среди германских языков последнее место. По «Закону о самоуправлении» от 1948 г. Фарерские о-ва входят в состав Датского Королевства на правах автономной его части и обладают самостоятельностью в решении собственных дел (так, в отличие от Дании, Фарерские о-ва не вступили в Европейское экономическое сообщество — Общий рынок). По этому же закону фарерский — главный язык островов, однако датский основательно изучается в школе и наравне с фарерским используется в официальной сфере общения. На практике это, в частности, заключается в том, что все законы, принимаемые лагтингом (парламентом), публикуются с параллельным датским текстом, а распоряжения датских властей — как правило, только по-датски.

С 1938г. фарерский язык допущен как язык преподавания в школе.

Следует иметь в виду, что небольшое количество жителей на Фарерских о-вах1 естественным образом ограничивает возможности публикации печатных изданий на фарерском языке. Недостаточно полное удовлетворение читательского спроса и практически поголовное владение датским языком (он изучается в школе с 3-го класса) — причины того, что фаререц, по крайней мере образованный. видимо, больше читает по-датски, нежели по-фарерски. Так, например, в старших классах школы используются почти исключительно учебники на датском языке. Развлекательная литература, прежде всего иллюстрированные журналы (самое популярное чтение в Скандинавии) — тоже, естественно, на датском. Однако в последние Десятилетия резко возросло количество публикаций на фарерском языке. На фарерский переведены, в частности, произведения Шек-Спира, Вольтера, Достоевского, Стриндберга, Камю и др. (Clausén, '982: 25). Выходит шесть газет, из которых пять печатают материа-лы только на фарерском языке. С 1957 г. функционирует фарерское


Нынешнее население— 45 000 человек— результат «демографического взрыва». В


' г. на Фарерских о-вах проживало ок. 18 000 человек, а в 1800 г. — всего 5 000.
181

СОКРАЩЕНИЯ



англ.

— английский язык

п.

— падеж

араб.

— арабский язык

перен.

— переносно

арт.

— артикль

перс.

— персидский язык

афр.

— язык африкаанс

польск.

— польский язык

белорус.

— белорусский язык

превосх. ст.

— превосходная степень

буд.

— будущее время

през.

— презенс

В., вин. п.

— винительный падеж

прит. п.

— притяжательный падеж

гот.

— готский язык

прич.

— причастие

Ф

— греческий язык

рус.

— русский язык

Д., дат. п.

— дательный падеж

Р., род п.

— родительный падеж

др.-англ.

— древнеанглийский язык

С., субъекта, п.

— субъектный падеж

дат.

— датский язык

санскр.

— санскрит

двн.

— древневерхненемецкий язык

свн.

— средневерхненемецкий язык

др.-дат. др.-евр.

— древнедатский язык — древнееврейский язык

СГЯ

— современные германские языки

др.-исл.

— древнеисландский язык

синем.

— средненижненемецкий язык

др.-норв.

— древненорвежскийязык

сравн. ст.

— сравнительная степень

ед ч.

— единственное число

ср.-англ.

— среднеанглийский язык

ж. р.

— женский род

ср. р.

— средний род

И., им. п.

— именительный падеж

укр.

— украинский язык

ид

— идиш

фар.

— фарерский язык

исл.

— исландский язык

ФР-

— французский язык

исп.

— испанский язык

фриз.

— фризский язык

ист.

— историческое

шв.

— шведский язык

л.

— лицо

швейц.

— швейцарский язык

лат.

— латинский язык, латынь

швейц. -нем.

— швейцарско-немецкий язык

мал. мн.ч.

— малайский язык — множественное число

СЛГЯ

— современные литературные германские языки

м. р.

— мужской род

т

— произношение см. выше

нем.

— немецкий язык

+

— букмол

неопр.

— неопределенный (артикль)




— «новонорвежский»

нид норв.

— нидерландский язык — норвежский язык




— «радикальная» форма (в норвежском)

О., объекта, п. опр.

— объектный падеж — определенный (артикль)




— знак, заменяющий форму, приведенную перед этим

БИБЛИОГРАФИЯ

Литература по СГЯ, особенно таким, как английский и немецкий, необозрима. В данный список включены только те работы, на которые есть ссылки в тексте книги. По языкам менее изученным (например, фризскому, фарерскому) дана более полная библиография.

Берков В.П. Новый этап в норвежском языковом движении//Скандинавская филология. — Л., 1985. — IV. — С. 22-31.

Берков В.П. О статусе грамматического женского рода в современном букмоле: (К вопросу о языковом планировании)// Скандинавские языки. — М, 1984. — С. 43-58.

Братусь И.Б. Удвоение в языке a(l)pnKaaHC//Linguistica (Ученые записки Тартуского гос. ун-та, вып. 656). — Тарту, 1983. —С. 19-25.

Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод//Вопр. языкознания, 1967.—№ 1. —С. 3-33.

Гак В.Г. Проблема соотношения между родственными языками в функциональном аспек-те/ЛГипология сходств и различий близкородственных языков. — Кишинев, 1976. — С. 31-38.

Домашнее А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. — Л., 1983.

Жирмунский В.М. История немецкого языка. — Изд. 5-е. — М., 1965.

Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. — М.-Л., 1956.

Жлуктенко Ю.А., Деухжилов А.В. Фризский язык. — Киев, 1984.

Зиноер Л.Р. Общая фонетика. — М., 1979.

Касееич В.Б. Морфонология. —Л., 1986.

Миронов С.А. Становление литературной нормы современного нидерландского языка. — М., 1973.

Миронов С.А. Англицизмы в современном нидерландском языке и их эквиваленты в аф-рикаанс//Теория языка. Англистика. Кельтология. — М., 1976. —С. 197-204.

Миронов С.А. История нидерландского литературного языка (IX-XVI вв.). — М., 1986.

Миронов С.А. Язык африкаанс. — М., 1969.

Реман Ж.Р. Очерк одной ситуации многоязычия: Люксембург//Новое в лингвистике. Вып. VI.— М., 1972.— С. 155-169.

Сандлер С. Самоучитель языка идиш. — М., 1989.

Тройский И.М. Историческая грамматика латинского языка. — М., 1960.

Фалъкович Э.М. Еврейский язык (идиш)//Языки народов СССР. Т. I. Индоевропейские языки. — М., 1966. — С. 599-629.

Фалъкович Э.(М.) О языке идиш//Русско-еврейский (идиш) словарь.— М., 1984.— С. 668-720.

Amason M. e.a. Oröabók um slangur. — Reykjavik, 1982.

Berkov V. Norsk ordlære. — Oslo, 1977.

Boelens K. e.a. Twataligens. — Ljouwert, s/a.

Clausen U. Nyord i färöiskan: Ett bidrag till belysning av språksituationen på Färöerna. (Acta universitatis Stockholmiensis, New Series, 14). — Stockholm, 1978.

Clausen U. Språk och TV på Färöarna//Språkvård, 1982, Nr. 1. — S. 25-30.

Coetzee A. De Zuid-Afrikaansche Letterkunde. — Brussel, 1938.

de Villiers M. Absolute and relative tenses: empathy in Afrikaans (South African Dutch)//Lingua, 1955, Nr. 4. — P. 407-412.

De nordiske språkenes framtid. — Lund, 1977.

Djupedal R. Litt om framvorksteren av det færøyske skriftspråket//Skriftspråk I utvikling. Tiårsskrift for Nordisk språknemnd 1952-1962. — Oslo, 1964. — S. 144-186.

du Plessis H. Wh movement in Afrikaans//Linguistic Inquiry, 1977, Nr. 4. — P. 723-726.

333

Egli H. R. Mundart und Hochdeutsch an bernischen Primärschulen//Le Schwyzertütsch 5e langue nationale? Actes du colloque de la Commission interuniversitaire suisse de linguistique appli-quée. Neuchatel, 24-26.9.80. — Neuchätel, 1981.

Fokkema K. Beknopte Friese spraakkunst. — Groningen — Batavia, 1948.

Gorter D., Jelsma G.H., van der Plank P.M., de Vos K. Taal yn Fryslän: Ündersyk nei taal-gedrach en taalhälding yn Fryslän. — Ljouwert, 1984.

Hagstrøm B. Ändelsevokalerna i färöiskan: En fonetik-fonologisk studie. — Stockholm, 1967.

Hansson Å. Färöisk fonemhistoria/YFäröiska studier. (Lundastudier i nordisk språkvetenskap. Ser.D. Meddelanden. Nr. 5 /1973/). S. 160-197.

Hooper A. G. Fronting of [k] and mutation in Afrikaans//Leeds studies in English, 1937 (VI). — P. 75-76.

Hinterer C. J. Die germanischen Sprachen: Ihre Geschichte in Grundzügen. — Budapest, 1975.

Jørgensen N. Översikt över färöiska dialekter/VFäröiska studier (Lundastudier i nordisk språkvetenskap, Ser.D. Meddelanden. Nr. 5, /1973/). — S. 12-15.

Kloss H. Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen von 1800 bis 1950. — München, 1952.

Kloster Jensen M. Tonemicity. — Bergen — Oslo, 1961.

Kress B. Isländische Grammatik. — Leipzig, 1982.

Lockwood W.B. An introduction to Modern Faroese. — København, 1955.

Lötzsch R. Jiddisches Wörterbuch. — Leipzig, 1990.

Mioni A.M. Lingue germaniche moderne. Strutture, diffusione, storia. — Padova, 1988.

Odendal F.F. Limitations of morphological processes: A note//Lingua, 1963, Nr. 2, P. 220-225.

Odendal F.F. The structure of the Afrikaans root morpheme//Lingua, 1961, Nr. 1, P. 38-56.

Pettersson B. Ryska i nutida svenska//Språkvård, 1982, Nr. 1. — S. 11-16.

Pietersen L, De Friezen en hun taal. — Drachten, 1969.

Poulsen, Johan Hendrik W. Det føriske sprogs situation//De nordiske språkenes framtid. — Lund, 1977. —S. 90-102.

Reuter M. Svenskan i Finland//Språkene i Norden. — Arlöv, 1983. — S. 65-78.

Rischel J. Dipthongization in Faroese//Acta linguistica hafniensia, 1968 (XI), Nr. 1. — P. 89-118.

Rischel J. Om retskrivningen og udtalen i moderne færøsk//M.Æ Jacobsen og Chr. Matras. Føroysk-donsk oröabók. — Torshavn, 1961. — S. XIII-XXXVI.

Shaffer D. Afrikaans as a case study in vernacular elevation and standardization/Linguistics, 1978(213).— P. 51-64.

Siebert P., Sitta H. Schweizerdeutsch zwischen Dialekt und Sprache/YKwartalnik neofilologic-zny, 1984, Nr. L —S. 3-40.

Sipma P. Phonology & Grammar of Modem West Frisian. — Ljouwert, 1966.

Sjölin B. Einführung in das Friesische. — Stuttgart, 1969.

Tan ums store rettskrivningsordbok. Bokmål. — Oslo, 1996.

The Germanic languages. Edited by E. König and J. van der Auwera. — London and New York, 1994.

Tiersnia, P. Meijes. Frisian reference grammar. — Dordrecht, 1985.

Vanvik A. Norsk fonetikk. — Oslo, 1979.

VikørLS. The Nordic languages. — [Oslo,] 1993.

Weijnen A. Nederlandse dialektkunde. — Assen, 1958.

Wessen E. Våra folkmål. — Stockholm, 1935.

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие 3

1. Описание строя современных германских языков 5

1.1. Западногерманские языки 5
  1. Английский язык 8
  2. Фризский язык 23
  3. Немецкий язык 44
  4. Нидерландский язык 71
  5. Язык африкаанс 88
  6. Идиш 107

1.2. Скандинавские языки 123
  1. Датский язык 125
  2. Шведский язык 142
  3. Норвежский язык 160
  4. Фарерский язык 181
  5. Исландский язык 205

2. Общие и специфические черты современных германских языков 226

2.1. Фонетика 226

2.2.Графика и орфография 258
  1. Грамматика 260
  2. Лексика 305
  3. Социолингвистическая типология 324

Заключение 330

Сокращения 332

Библиография 333

Учебное издание

Берков Валерий Павлович

СОВРЕМЕННЫЕ ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ

УЧЕБНИК

Редактор.//.//. Кравцова Технический редактор Э.С. Соболевская Компьютерная верстка С.Г. Федотовой

Корректор 3. Ф. Юрескул

ООО «Издательство Астрель». ЛР № 066647 от 07.06.99 143900, Московская область, г. Балашиха, проспект Ленина, 81

ООО «Издательство АСТ». ИД № 02694 от 30.08.00 674460, Читинская обл., Агинский р-н, п. Агинское, ул. Базара Ринчино, 84

Наши электронные адреса: уууу\у.а.ч(.ш Е-таП: а51риЪ@аЬа.ш

При участии ООО «Харвест».

Лицензия ЛВ № 32 от 10.01.2001.

220040, Минск, ул. М. Богдановича, 155-1204.

Налоговая льгота — Общегосударственный

классификатор Республики Беларусь

ОКРБ 007-98, ч. 1; 22.11.20.100.

Республиканское унитарное предприятие

«Полиграфический комбинат имени Я. Коласа».

220600, Минск, ул. Красная, 23.

Валерий Павлович Берков,

доктор филологических наук,

профессор кафедры скандинавской филологии

Санкт-Петербургского университета,

профессор Института скандинавистики

Ослоского университета (1994-1999),

член Академии наук Норвегии (с 1987 г.),

член Фризской академии (с 1994 г.).

Автор «Исландско-русского словаря» (М., 1962),

«Русско-норвежского словаря» (М., 1987; Осло, 1994),

ряда книг и более 100 статей

по теории лексикографии, скандинавской

и германской филологии,

общему языкознанию.

Переводчик художественной литературы

(с исландского, норвежского).