Государственное учреждение культуры г

Вид материалаДокументы

Содержание


Генконсул РФ отметил день рождения Пушкина в Закарпатье
Заточенные перья
Номінація «Романи»
Номинация «Киносценарии»
Номинация «Пьесы»
Номинация «Песенная лирика о любви»
«Серебряный Витязь» — Борису Олейнику
Новейший джаз из Нью-Йорка услышат в Украине
Создадим мосты этнодружбы
От составителя
С любовью к Севастополю
На перекрестке мнений Один язык или два: тезисы и контртезисы
Без комплекса малоросса
Агитация благополучием
Конструктивно решать языковые вопросы
От составителя
Литературная премия имени Юрия Долгорукого — писателям Украины
Главный редактор «Дня» Лариса ИВШИНА: — После того как вы выступили на фестивале в Перми, вам не показалось, что в России есть з
И кто на кого при условиях такой дружбы больше повлияет: Россия на Украину… или мы на них — своим «гуляйполем»?
Яркой особенностью нынешней «Країни мрій» станет платный вход. Украинцы уже готовы платить за свое искусство?
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5   6


Государственное учреждение культуры г. Москвы

БИБЛИОТЕКА УКРАИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


ГОРЯЧИЕ СТРАНИЦЫ

УКРАИНСКОЙ ПЕЧАТИ

Ежемесячный дайджест

Выпуск №48 (июнь 2010 г.)




«Олег Скрипка настаивает на своём…» Читайте на стр 20


В выпуске: публикации газет «Українська літературна газета», «Літературна Україна», «Дзеркало тижня», «День», «Слово Просвіти», «Сільські вісті», «Комуніст», «Новини Закарпаття», «Кримська світлиця», «Україна молода», «Українське слово», «Високий замок», журнала «Радуга» на темы культуры и истории, литературной жизни, языка, туризма, спорта и др..


Москва

2010


Библиотека украинской литературы в Москве, являясь государственным учреждением культуры и располагая во многом уникальными для библиотечных учреждений России информационными возможностями (в настоящее время к нам регулярно поступает около двухсот украинских газет и журналов как общеполитических, так и литературно-художественных, отраслевых),

продолжает регулярный выпуск

дайджестов украинской прессы,

а также подготовку целевых

обзоров печати, контент-анализ изданий, реферирование отдельных публикаций по различной тематике, а также их рецензирование

и перевод на русский язык.


Предлагаем Вашему вниманию выпуск дайджеста №48, посвященный публикациям украинской прессы в июне 2010 г. на темы культуры и истории, литературной жизни и образования. Информация, статьи, резензии, интервью


Составитель В. Г. КРИКУНЕНКО


Всегда рады будем видеть Вас в нашей Библиотеке

(она находится в пяти минутах ходьбы

от станции метро «Рижская»,

ул. Трифоновская, 61. Вход с улицы Гиляровского,

рядом с гостиницей «Холидей Инн»).


Телефон: 631-34-17

E-mail: vitkrik@yandex.ru


Праздники


К Александру Сергеевичу в закарпатское Пушкино…




Солнечным воскресным днём 6 июня в живописном селе Пушкино на Закарпатье состоялись традиционные торжества по случаю Дня села, — сообщила газета Компартии Украины «Комуніст» 17 июня. Праздник совпал с 211-й годовщиной со дня рождения великого русского поэта и в село, носящее его имя, приехали руководители региона, поклонники творчества А.С. Пушкина, активисты общественных организаций, журналисты, представители творческой интеллигенции. Среди них — профессор Украинской академии русистики Валерий Провозин, председатель Закарпатского общества русской культуры и Ужгородского общества «Русь» Владимир Салтыков, председатель Русского общества Виноградовского района Валерий Ежов, председатель Львовской городской организации «Русское общество им. А.Пушкина» Альберт Астахов и другие. Прибыл на торжества и известный меценат, управляющий Западным региональным отделением «Укрсоцбанка» Олег Сергеев. Во многом благодаря его финансовой помощи в Закарпатье создана экспозиция, посвящённая жизни и творчеству Александра Сергеевича.
Гостей радушно встречала учитель-филолог, краевед и главный хранитель местного музея А.С.Пушкина, расположенного в здании сельской школы-девятилетки, Анна Нирода. После традиционного визита в музей и обмена последними новостями направляемся по незарастающей народной тропе к рукотворному памятнику Поэту, установленному здесь в 1977 году. К подножию бюста ложатся живые цветы — скромная дань памяти гения русской культуры. Не обходится и без неизменного фото «на фоне Пушкина».
Тем временем в местном клубе начались основные торжества. Односельчан и прибывших гостей тепло приветствовал глава села Василий Вегеш. Наиболее заслуженным землякам по случаю праздника он вручил грамоты и памятные подарки. С пастырским словом к собравшимся обратился епископ Хустский и Виноградовский Марк. Генеральный консул России во Львове Евгений Гузеев искренне поблагодарил селян за сохранение памяти о великом русском поэте.. Руководитель Закарпатского филиала Киевского славистического университета Людмила Несух также тепло поздравила земляков с праздником, а профессор Валерий Провозин (основатель и опекун сельского музея Поэта) преподнёс для экспозиции уникальный экспонат — сборник произведений Пушкина, изданный аж в 1856 году.
Затем состоялся большой праздничный концерт с участием творческих коллективов из районного центра, солистов и местных талантов. Было всё: и стихи в трогательном исполнении детей, и песни с танцами, и дискотека под открытым небом, и всеобщее приподнятое настроение. Конечно, не обошлось без традиционного местного угощения — острого и аппетитного бограча, который готовят в огромном котле на костре. Уезжая, гости увозили с собой тёплые июнские впечатления о гостеприимном украинском селе и его жителях — «пушкинистах».

Генконсул РФ отметил день рождения Пушкина в Закарпатье

Эту же тему осветила газета «Новини Закарпаття» 8 июня.

На праздничные торжества приехал Генеральный Консул России во Львове Евгений Гузеев, который передал в дар школьной библиотеке иллюстрированные издания: словари, учебники, справочники, энциклопедии.

В Украине есть несколько населенных пунктов, носящих имя русского поэта, два из них находятся в Крыму и один — на Закарпатье. Действуют посвященные ему музейные экспозиции. Как отмметила исследователь-краевед и главный хранитель и опекун сельского музея А.С.Пушкина Анна Нирода, это украинское село было основано в начале прошлого столетия. "В октябре 1926 году восемь верховинцев из села Синевир пришли в долину реки Тиса в поисках места, где можно было бы заняться земледелием. Они выкупили участок леса и начали рубить вековые деревья, выкорчевывать пни, пахать землю... Вскоре первые 36 семей основали село, которое довольно долго не имело собственного названия. Но уже в 1937 г., когда отмечалось 100- летие со времени гибели поэта, старожилы собрались в доме войта и после продолжительных обсуждений все согласились на название Пушкино. Так в далеком уголке Закарпатья, на территории, которая тогда принадлежала Чехословакии, возник населенный пункт с поэтическим именем", — сказала хранитель пушкинского музея Анна Нирода.


Дела книжные

Отложенный приговор?


О тревожной ситуации, складывающейся в украинском книгоиздании в связи с принятием нового Налогового кодекса, пишет газета «Україна молода» 18 июня.
 Правительственный проект Налогового кодекса, вынесенный на рассмотрение Верховной Рады, поставит украинскую книгу на границу уничтожения. Эту тревожную новость сообщили известные в Украине писатели и издатели братья Капрановы, которые в распространенном вчера заявлении подчеркнули: подготовленный Кабмином Азарова проект кодекса не содержит нормы об освобождении от налога на добавленную стоимость печатной продукции. "Статья 19 раздела 5 этого проекта, которая содержит перечень товаров и услуг, освобожденных от НДС, не упоминает о книгах, брошюрах, журналах и газетах. Более того, даже учебники, которые печатаются за государственный счет, не вошли в список "помилованных" новой властью. Итак, в случае принятия этого Налогового кодекса украинские книгоиздатели будут полностью лишенные налоговых льгот", - сказано в заявлении.

По мнению издателей, это вызовет остановку книгоиздания, увеличит цены на отечественные книги и уничтожит небольшие украинские издательства. Бороться Капрановы собираются методом ликбеза среди парламентариев, многие из которых могут и не знать, о чем написано в насчитывающем сотни страниц законопроекте: "Пока что мы стараемся повлиять на депутатов - они же не знают, там толстенный кодекс", - сообщил "УМ" Дмитрий Капранов.

Вместе с тем президент Украинской ассоциации издателей и книгораспространителей Александр Афонин считает, что капрановская вспышка - напрасна. "В заключительных положениях к Налоговому кодексу написанино, что все льготы за издателями сохраняются, соответственно с законом, до 1 января 2015 года. Рассчитывать на то, что нам пожизненно их дадут, не следует, однако до 2015 года - на сегодня этого достаточно", - указал в своем комментарии "УМ" господин Афонин.

Народный депутат, заместитель председателя Комитета ВР по вопросам промышленной и регуляторной политики и предпринимательства Ксения Ляпина, которая, собственно, по словам Капрановых, и обратила внимание на "книжный" пробел в законопроекте, считает, что переходные положения ничего не решают. "Заключительные положения действуют временно. Система (кодекса) устанавливается, а в заключительных положениях - какие-то временные исключения. Нам надо определиться: украинская книга - постоянное явление или временное? Для меня - постоянное", - заявила Ляпина.

Напомним, что в 2004 году в системе книгоиздания в Украине были упразднены льготы на НДС. От этого удара украинская книга смогла оправиться только к 2007 году. Проект нового Налогового кодекса, который вызывает негодование у предпринимателей разных областей, в Верховной Раде собираются принять к завершению текущей сессии.


КОММЕНТАРИЙ


"Они - люди неотесанные и плохо представляют роль книги,

образования, культуры"

Оксана Забужко, писательница, общественная деятельница

(из сайта zaukraіnu.org):

— Книгоиздание — это даже не крошки хозяйки в украинской экономике. Это мизер, на который новая власть вообще не обращает внимания с экономической точки зрения. А с точки зрения духовной — это для них полностью закрытая в сознании тема. Они не понимают, что это и как это.

Идет полнейшее разрушение всех базовых опор того, что Пушкин называл "самостояньем" — образование, культура…

Я не думаю, что они это делают сознательно. Они сами люди абсолютно неотесанные и просто плохо себе представляют роль книги, образования, культуры. Они думают, что наука — это когда они купили диплом; что книжки они сами напишут — т.е. наймут для этого кого-то.


Заточенные перья


Газета «Україна молода»» 12 июня рассказала о юбилейной церемонии ежегодного всеукраинского литературного конкурса «Коронація слова», которому исполнилось десять лет.

Юбилейная церемония "Коронації слова" поразила блеском карнавала и Ивом Бобулом, качество победителей еще предстоит оценить, — пишет в своїм репортаже Наталья Дмитренко.

Писательница Евгения Кононенко — одна из тих, кто стоял возле истоков "Коронації": она была в жюри первого конкурса в 2001 году. "Тогда мне очень понравился роман, который получил гран-при - "Правила игры" Аллы Серовой. Рукопись была напечатана на машинке, где вместо "і" была "1", я такое отбрасывала, но что-то меня заставило на эту машинопись обратить внимание", - припоминает писательница в элегантном темном костюме и прибавляет, что за эти годы "Коронація" выполнила свою миссию — создала массовую украинскую литературу, хотя "украинской Донцовой оттуда не вышло".

"Гвоздем" программы можно считать выход польского кинометра Кшиштофа Занусси, который специально на один день прибыл в Киев, чтобы вручить премию за лучший сценарий в конкурсе "Гранд Коронація" (к слову, в честь юбилея организаторы кроме традиционной "Коронації слова" создали еще и "Гранд Коронацію", на которую свои работы подавали победители предыдущих лет). "Для нас, поляков, соседняя Украина существует, если имеет свой язык, поэтому я с симпатией смотрю на это праздник", - польстил присутствующим Занусси и добавил, что в Польши очень хорошо знают Юрия Андруховича и Оксану Забужко.

Госпожа Забужко появилась на сцене в момент награждения победителя номинации "Романы" конкурса "Гранд Коронація". Начав с ложки дегтя ("Украинская книга — сирота на багатой свадьбе, а украинский писатель и издатель являются сомнительными профессиями в смысле экономической выгоды"), автор бестселлера "Музей покинутых секретов" все же решила не портить праздник и оптимистически завершила: "Тем не менееуже 10 лет действует конкурс "Коронація слова". Кардій раз на него поступает все больше произведений, и они все лучшие. Если люди пишут книги, значит за ними есть энергия для будущего создания рынка украинской книги".

Оксана Забужко сообщила, что в "Гранд Коронації" за победу боролись две работы — "Пророчица" Андрея Кокотюхи и "Столетие Якова" Владимира Лыса. В результате победил последний. А вот среди романов "Коронації" (в этом конкурсе победители разделили между собой 120 тысяч гривен) победитель - исторический роман "Из седьмого дна" — конкурентов не имел. "Гран-при віделялся изо всех 20 рукописей, 17 из которых не заслуживают значительного внимания, — рассказали "УМ" Петр Мацкевич и Ксеня Сладкевич (агентство MSBrand Corporatіon). — Этот роман имеет всё — сюжет, построение, интересных персонажей, там есть и мистика, и редчайшая вещь для Украины — секс, которому веришь". Издатели правильно подметили, что, несмотря на то, что автор женщина — Ярослава Бакалец, — текст представляется очень мужским. Как созналась после награждения госпожа Ярослава, у нее действительно есть соавтор, но его имя станет известным со временем.

Теперь надо подвергнуть испытанию качество победителей на собственных вкусах. Очевидно, будем ждать недолго, говорят, что ключевые произведения уже нашли своих издателей.

ПРЕМІАЛЬНЫЕ

Победители конкурса «Коронація слова–2010»:

«Гранд романы»: «Століття Якова», Володимир Лыс (Луцк)

«Гранд киносценарии»: «Атестація», Юлия Боднарюк (Черновцы)

«Гранд пьесы»: «Кар’єра», Валентин Тарасов (Киев)

Номінація «Романи»:

І премия — «Із сьомого дна», Ярослава Бакалец (с. Раливка, Львовская обл.)

ІІ премия — «Орлик, син Орлика», Тимур Литовченко (Киев)

ІІІ премия — «Гонихмарник», Мирослава Замойская (Львов)

Номинация «Киносценарии»:

І премия — «Креденс», Ия Мислицкая, Валентин Васянович (Киев)

ІІ премия — «Ляхова криниця», Эдуард Богуш (Киев)

ІІІ премия — «Московський Клондайк», Володимир Ткаченко (г. Смела, Черкасская обл.)

Номинация «Пьесы»

І премия — «На прізвисько Цинцінат», Эдуард Богуш (Киев)

ІІ премия — «Реквієм для кларнета без оркестру», Богдан Мельничук, Олег Мосийчук (Тернополь)

ІІ премия — «Віщий сон, або Мудрий Іванко», Богдан Мельничук, Володимир Фроленков (Тернополь)

Номинация «Песенная лирика о любви»

І премия — «Стояли поруч», Володимир Шинкарук (Житомир)

ІІ премия — «Лист», Игорь Жук (Киев)

ІІІ премия — «Гравітація», Тала Пруткова (Киев)


Диалог культур

Добрые вечера с друзьями украинской словесности

Газета «Літературна Україна» 3 июня сообщает о мероприятих Библиотеки украинской літературі в Москве. Очередная, уже третья, встреча в цикле "Добрый вечер с Фаиной Гримберг", начало которому было положено в Библиотеке украинской литературы в шевченковские дни, в этот раз начиналась с просмотра известного киношедевра - "Тени забытых предков", созданного еще в 1964 г. Сергеем Параджановым по мотивам повести Михаила Коцюбинского. И это не было случайным стечением обстоятельств: ведь творчество украинского классика, как и поэзия Тараса Шевченко, драматургия Леси Украинки, о которых так интересно рассказывала Фаина Ионтелевна во время двух предыдущих встреч, — также находится в поле ее глубоких профессиональных интересов.

Вот и теперь украинские экскурсы русской писательницы, преисполненные точных характеристик европейского уровня прозы Михаила Коцюбинского, удивительно проникновенных наблюдений относительно кинематографического воплощения его "карпатской" повести в фильме Параджанова, заворожили слушателей не только широтой эрудиции комментатора, но и искренней ее влюбленностью в мир украинского фольклора, народной этики и философии, ярко воспроизведенных в "Тенях забытых предков".

Интересно, что украинские мотивы пронизывают и поэтические произведения Фаины Гримберг. В неповторимом прочтении автора прозвучало ее лиро-эпическое сказание о яркой исторической фигуре украинской жизни восемнадцатого столетия — племяннике гетмана Мазепы Андрея Войнаровском, воспетом в свое время в известной поэме Кондрата Рилеева. Как и некоторые другие произведения Ф.И. Гримберг, эта ее поэма предоставляется автором для перевода на украинском языке. Питаем надежду, что благодаря их опубликованию, библиотечные встречи с замечательной русской писательницей вскоре перерастут в заинтересованное ознакомление с ее творчеством широкой украинской аудитории.

Ведь такое общение наших языков и литератур сегодня необходимо, возможно, как никогда.

На очереди — циклы встреч и с другими писателями, которые хотели бы приобщиться к диалогу наших культур и литератур.