И. В. Арнольд стилистика современный английский язык учебник
Вид материала | Учебник |
СодержаниеПредmethый указатель |
- С. К. Пожарицкая современный русский литературный язык. Фонетика, графика, орфография, 1169.16kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины практический курс иностранного языка (Английский, 593.16kb.
- Технологическая карта дисциплины, 42.83kb.
- Тема Кол-во страниц, 20.7kb.
- Тема Кол-во страниц, 56.3kb.
- Тема Кол-во страниц, 26.85kb.
- Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка, 20.42kb.
- Программа вступительного экзамена в магистратуру направление подготовки, 190.61kb.
- Учебник: Верещагина И. Афанасьева, 58.99kb.
- Английский язык english language английский язык (2 в месяц), 259.05kb.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Эта книга написана для того, чтобы помочь будущим преподавателям английского языка развить высокую культуру чтения, т.е. получать при чтении не только языковую и сюжетную информацию, но и наследовать эмоциональный, эстетический и интеллектуальный опыт предыдущих поколений. Назначение стилистики получателя речи в применении к нашим читателям состоит в том, чтобы сделать для них доступной всю информацию, содержащуюся в художественном тексте, написанном на английском языке.
Для понимания как предметно-логической информации, так и второй ее части, т.е. эмоционального, оценочного и экспрессивного существа текста, важны все его стороны: темы, образы, лексика, синтаксическое построение, ритм, инструментовка и т.д. Все эти элементы имеют как коннотативное, так и денотативное значение. Все вместе они образуют целостную структуру и выполняют свою стилистическую функцию, взаимодействуя друг с другом.
Реальное декодирование должно производиться на целостном произведении или на более или менее законченном его отрывке с учетом того, что эстетическая ценность и стилистическая функция возникают в литературном произведении как в целостной структуре взаимодействующих элементов, информативные свойства которой неизмеримо богаче, чем сумма свойств элементов.
В книге мы как будто нарушили этот принцип, вычленив каждый уровень и рассмотрев его отдельно. Сделано это с чисто дидактической целью. Из соображений экономии времени и места нам иногда приходилось для иллюстрации тех или иных положений пользоваться изолированными примерами. В этих случаях для того, чтобы читателю было легче оценить место того или иного приема во всем произведении, мы старались вновь и вновь возвращаться к уже упомянутым текстам.
Литературное произведение, как и всякое другое произведение искусства, содержит информацию, полученную писателем из внешнего мира и им переработанную. Будучи опубликовано, оно уже получает самостоятельную ценность и отдельное от автора существование, поэтому наряду с анализом генезиса произведения и замысла автора правомерен и анализ самого произведения и его воздействия на читателя.
При декодировании неизбежна утрата некоторой части информации. Эти потери зависят от ряда причин; главными из них являются различие содержания памяти кодирующего и декодирующего и возможные изменения в коде. Борьба с потерей информации осуществляется в литературе с помощью многообразного выдвижения тех или иных смыслов. Выдвижение может иметь вид стилистических конвергенции и в основном базироваться на различных типах расхождения ситуативно и традиционно обозначающего.
Наряду с потерями возможно и возрастание информации1. Подлинно художественное произведение вызывает у читателя поток мыслей, ассоциаций, чувств, т.е. заставляет его самого творить в резонанс писателю, обогащает его личность, помогает ему лучше понять окружающих его людей, делает его более чутким.
Очевидно, что такое сотворчество читателя и автора возможно только при условии наличия у читателя необходимого предварительного запаса информации, складывающегося из ранее прочитанного, услышанного, пережитого. Если этот предварительный запас недостаточен, т.е. если читатель интеллектуально и эмоционально неразвит, то не будет получена и основная информация, заключенная в литературном произведении. Полноценное восприятие, даже в случае произведений, написанных современниками и соотечественниками читателя, требует известной подготовки. Тем более необходима специальная подготовка для произведений, написанных на чужом языке, представителями другой нации и, может быть, другой эпохи.
Перемены в индивидуальном и общественном сознании меняют ценность художественной информации произведения. Перечитывая в разные периоды своей жизни одно и то же произведение, мы реагируем на него по-разному, оно вызывает новые мысли и новые эмоции или, напротив, может потерять интерес. То же самое происходит и в более широком масштабе. Произведения, принадлежащие культурному наследию прошлого, в разные исторические периоды то приобретают острое современное звучание, то начинают казаться далекими и неинтересными.
Мы уверены, что, читая художественную литературу после получения некоторой минимальной подготовки по стилистике декодирования, читатель, даже не повторяя предложенных здесь процедур анализа, будет замечать и понимать в тексте много больше, чем до такой подготовки.
Подобное понимание текста принято называть «сотворчеством». Важно подчеркнуть, что под сотворчеством не следует понимать возникновение в сознании читателя точно такого же понимания каждого слова, образа, характера или даже идейно-тематического содержания, какое могло быть у автора. Уже давно было сказано, что читать Шекспира глазами Шекспира мы не можем и не должны. Чем значительнее произведение, тем богаче возможности различного его понимания разными людьми, но эти различия должны быть обоснованы текстом и ничего общего не имеют с произвольным фантазированием и предвзятым пониманием.
ПРЕДMETHЫЙ УКАЗАТЕЛЬ
Абзац
Автология
Аккумуляция
Актуализация
Акромонограмма
Актуальное членение
Аллегория
Аллитерация
Аллюзия
Анадиплозис см. Подхват
Анаколуф
Анафора
Антитеза
Антономасия
Апозиопезис
Апострофа
Асиндетон
Ассонанс
Вероятностное прогнозирование
Выдвижение
Выразительные средства
Газетный стиль
Гипербола
Голофразис
Графические стилистические средства
Диалектизмы
Заглавие
Звуковые повторы
Звукопись
Звукоподражание
Зевгма
Избыточность
Изобразительные средства
Инверсия
Инструментовка
Интертекстуальность
Информация
Ирония
Иррадиация
Каламбур
Квантование
Код
Конвергенция
Конвергенция синтаксическая
Коннотативное значение, коннотация
Контекст
Контраст
Лексические связи
Лингвостилистика
Литота
Метатекстовое включение
Метафора
Метонимия
Минус-прием
Многоголосие
Многосоюзие
Норма
Обманутое ожидание
Образ, теория образов
Обратная связь
Оксюморон
Олицетворение
Ортология
Отражение
Остранение
Отрицательная экспрессивность
Парадокс
Парономасия
Пауза
Перенос
Перечисление
Перифраз
Повтор
Подтекст
Подхват
Полисиндетон
Полуотмеченные структуры
Поэтика
Предсказуемость и непредсказуемость
Ритм
Риторические фигуры
Риторический вопрос
Рифма
Сверхфразовое единство
Сигнал
Сильная позиция
Силлепсис
Символ
Синекдоха
Синестезия
Синоним
Ситуация
Сленг
Смена речевых субъектов
Сопоставительная стилистика
Стилистика восприятия; стилистика декодирования
Стилистическая функция
Стилистический прием
Сцепление
Тавтология
Тезаурус
Текст
Тематическая сетка
Тематические стилистические средства
Теснота ряда
Транспозиция
Тропы
Умолчание
Уровень
Фигурные стихи
Функциональные стили
Хиазм
Цитатное заглавие
Эвфония
Эквивалент текста
Экспрессивность
Эпиграф
Эпитет