Тестовое задание для перевода Турецкий язык Переводчик: фио заполнение обязательно

Вид материалаДокументы

Содержание


Русский → турецкий
Ii. права и обязанности сторон.
Подобный материал:
Тестовое задание для перевода

Турецкий язык

Переводчик: ФИО заполнение обязательно

Образование: заполнение обязательно

Дата рождения: заполнение обязательно Дата выполнения задания: заполнение обязательно

E-mail: заполнение обязательно

Турецкий→ Russian


1) Bende okul denilince uzaklaşma hissi oluşuyor. Çünkü; gereksiz kurallar ve gereksiz bir eğitim sistemi var. Eğitim sistemi, ezber yaptırıyor ve bir sınavda bunların hepsi isteniyor. Halbuki, ezber yerine, uygulama olsa, deney olsa, gözlem olsa ne kadar güzel olurdu... Ve Gelecekte olacağın meslek için alan seçimi çok geç oluyor. Fazladan şeylerle kafamızı dolduruyoruz ve tamamen kendi alanımıza yönelemiyoruz. Anca Ünivesiteye gittiğimiz zaman kendi alanımızda çalışabiliyoruz. Gereksiz Kurallar; cep telefonu taşımamak, okul kıyafeti dışında kıyafet giymemek, belirlenen ayakkabı rengi veya türü biçiminde ayakkabı giymemek.

Türkiye'de okul çocuğu olmak insanın, "gençlik" hisselerini ve araştırmacı ruhunu yitirmesine sebep oluyor. Bizi yarışçılar gibi yarıştınyolar, "öğrenci seçme sınavını" kazanmamız için... İnsan bu yarışa tamamen adapte olursa, sosyal bir varlık olmaktan çıkıyor.




Русский → турецкий


1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА.
    1. Предметом настоящего договора является передача Арендодателем Арендато­ру за плату во временное пользование определенного настоящим Договором нежилого по­мещения, находящегося на Объекте по адресу: г. Санкт-Петербург, ул. Оптиков, д. 4, корп. 2, лит. А, а именно: нежилое помещение № 350 на четвертом этаже, общей площадью - 76,1 кв. м, в границах, указанных на плане Здания, являющимся Приложением № 1 к настоящему Договору (именуемое далее - "Помещение").
    2. Целевым назначением передачи Помещения в аренду является их использова­ние Арендатором в качестве офисного (административного) помещения.
    3. Настоящий Договор действует в течение одиннадцати месяцев с даты подписа­ния Акта приема-передачи Помещений.
    4. Условия настоящего Договора распространяются на отношения, возникшие между Сторонами с момента подписания настоящего Договора.

1.5. Совместно с Помещением в аренду сдается находящееся в Помещении обору­дование, перечень которого вносится Сторонами в Акт приема-передачи Помещений

II. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН.

2.1. Арендодатель обязуется:
  1. Своевременно предоставить Арендатору Помещение.
  2. Не препятствовать в течение всего периода действия настоящего Договора едино­личному и непрерывному пользованию Помещением Арендатором и его служащими.
  3. Производить капитальный ремонт предоставленных Помещений.
  4. Обеспечивать и поддерживать в рабочем состоянии инженерные системы и проти­вопожарное оборудование (сигнализацию).



  1. Обеспечивать функциональное состояние Здания, пригодное для эксплуатации По­мещений и функционирование системы вентиляции действующим правилам и нормам.

Выполнять все требования действующего законодательства Российской Федерации, возложенные на Арендодателя.





Примечание: Обязательно выполнение ВСЕХ заданий. Задания выполняйте в правой колонке напротив оригинального текста в настоящем файле с соблюдением форматирования оригинала. Желательно, чтобы тема письма была указана в форме: test-Ваша фамилия.


Удачи.

perevod-spb@yandex.ru