І. В. Корунець порівняльна типологія англійської та української мов навчальний посібник Видання друге, доповнене й перероблене вінниця нова книга

Вид материалаКнига

Содержание


Typological Characteristics of Interjections/Emotives
Topics for Self-Testing and Individual Preparation
Exercise II.
Exercise III.
Exercise IV.
Exercise VI.
Exercise VII.
Exercise VIII.
Подобный материал:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   37
even that,

270

only look/say, more intense, more than necessary. And in Ukrainian: навіть, тільки, лише, лиш, хоч, хоча б, аж, же/ж, все, собі, таки, eg: ...тільки в цьому котловані буяють рясні сади. Хоча б цієї столиці не минути... (Гончар) Сині, аж сизі. А серце... таки рветься до кращого життя... (Коцюбинський).

A distinguishing feature of present-day Ukrainian is a more extensive use of particles in speech (especially of emphasising and modal particles). The latter constitute a large group including such particles as б, би, мов, мовби, бодай, хай, нехай, може, нум, нумо, etc. Cf.: A бодай вам весело було. (Кв.-Основ'яненко) Пройти б на старе бойовище. (В. Швець) Хай тільки-но зачеплять... (Трублаїні) ...зморшки на чолі все глибшають у мене... (Сосюра) Це далеко? А це як міряти.

Ukrainian has also a wide use of interrogative particles. Cf. Невже не можна ради дати серцю?.. (Павличко). Те дерево, що я садив, чи діждеться весни? (Рильський) Хіба є хто на світі крилатіший за людину? (О. Гончар) Це ти Шовкун? (Ibid.)

As was already mentioned particles in both contrasted languages can perform not only form-building but also word-forming functions. Word-forming are the following English particles: else-, not-, no more-, -most (elsewhere, notwithstanding, forget-me-not, nothingness, moreover, almost, altogether, although, nothing, nowhere).

Ukrainian has a considerably larger number of word-forming particles, eg: -будь, -небудь, казна-, хтозна-, -сь, аби-, де-, не-, ні-, би-, б-, -же-, -ж and others: хто-небудь, декуди, де-небудь, якийсь, мовби, ніби, начеб, щоб, ніколи, недбальство, ніде, ніщо, кознащо, немов, адже, отже, також, теж, ніж, etc. Form-building particles are used in English in the following functions:

a) as an infinitival identifier: to ask, to be reading; b) as a representation specifier (he'll come if asked to); c) as a specifier of degree (the larger part, he's the quickest, more quickly); d) as a negator of a word (eg: cannot) or a phrase (not he, certainly not, no reading practice).

Ukrainian form-building particles have a wider range of use. They may be part of a morphological paradigm (as in case of the particles хай, нехай, най-, що-, як-, -сь, би/б): Хай він жде біля криниці...

271

(Малишко) ...нехай їдуть під шум. (Рильський) Якби були батько, мати, Та були б багаті, Було б кому взяти. (Шевченко)

Typological Characteristics of Interjections/Emotives

Unlike notionals, interjections in English and Ukrainian do not correlate with notions, they do not express any relations or point to any connection with words in an utterance. Interjections are unchangeable words or phrases expressing emotional and volitional reaction of the speaker on some event. Hence, there are to be distinguished communicative, emotive, and signalising interjections, which express respectively joy or pleasure, sadness, warning or repugnance, etc. Cf.:

"O-o, grand!" (Priestley) "O-o, пречудово!"

"Fine!" (F. Fowles) - Прекрасно!

"Oh, keeno!" (Murdoch) - Прекрасно! О, просто чудо!

"My, how you've changed!" (Brautigan) — Боже мій, як ти змінився!

"Oh, it hurts me. Oh!" (Maltz) - Ой, як болить. Ой!

As can be noticed, interjections in English and Ukrainian utterances mostly occupy a front position, rarely a midposition or a closing position. Cf.: А ми! хе! хе! а ми жонаті. (Шевченко) І одного часу, як гукне, так, ой-ой-ой! (Вишня)

Interjections may be primary (первинні) and derivative (похідні). According to their structure, interjections may be simple, compound and composite, or phrasal.

I. Simple interjections fall into some subgroups, namely: a) interjections consisting of one or two sounds: ah, a-ah, oh, oo, ooh, oof, coo, gee. Or in Ukrainian: а! е! о! е-е! ай! ах! ox! xa! xe!yx! am! em! etc. b) Interjections may consist of consonant sounds only: brr, mm, sh (sh-sh) гм! хм! цсс! шш! брр!; с) interjections often consist of more than two different sounds which form one syllable: gosh, tut, umph, whoop гай! гей! гов! гоп! пхе! пхи! etc; d) interjections can consist of two syllables: alas, ahem, boffo, hello/hullo, okey ага! агей! ату! агусь! ану! люлі! нумо! овва! ого! мугу!); е) reduplicating (повторні) interjections are pertained to both languages as well: ah-ah, ay-ay, ee-ee, goe-goe, how-how, ho-ho, hubba-hubba, chock-chock, ta-ta, tut-tut. Sim-

272

ilarly in Ukrainian: a-a, ану-ану, гай-гай, еге-ге, о-го-го, ну-ну, ха-ха.

Compound interjections are more characteristic of English than of Ukrainian, eg: heigh-ho, holla-ho, fiddlesticks, whoo-whoop, wo-ho, yo-ho, etc. Cf.: Господи-Боже! Добридень! Спасибі! Боже мій!

Derivative interjections constitute a common group in the contrasted languages too. They are mostly of common origin and sometimes even of identical lexical meaning. There are distinguished six types of emotional interjections in the contrasted languages: a) of substantival origin: beans! bully! fiddle! hell! Lord! nuts! raspberry! rabbit! rats! taps! Господи! матінко! пене! Боже! леле! жах! страх! ґвалт! слава! хвала! біда! горе!; b) of verbal origin: come! look! see! cut! bother! shoot! диви! гляди! бач! рятуйте! пробачте! даруйте! прощайте! побачимо! цур! (from цуратися); с) of adjectival origin (mostly in English): fine! grand! right! dear! swell! divine! gracious!; d) of adverbial origin: here! there! now! well! why? so! добре! зараз! тут! там! так! геть! прекрасно!; e) of pronominal origin: "ay me! oh me!" (Shakespeare) отаке! стільки ж! отакої! "Куди ж писати?" "Отакої! Не знає куди!.." (О. Гончар); f) of phrasal origin (contracted), which are rather numerous in English: howdy (from how do you do), alright (from all right), my! (from my God/my Lord), dammit (from damn it), attaboy (from that's a boy), добридень (from добрий день), спасибі (from спаси біг), тсь! цсс! (from тихіше), etc.

Derived are also numerous idiomatic interjections of various componental nature and expressing different emotions, eg: my eye! Holy Moses! the cat's pyjamas! gee whiskers! well I never! їй же бо! хай йому цур! кат їх бери! Боже ж мій! біда та й годі! де там! ой лелечко! де ж так! etc.

Emotive interjections express various feelings, one interjection being often used in English and Ukrainian to express different meanings. These classes of meanings are as follows:

1. Positive feelings (joy, satisfaction, sympathy), eg:

"Great!" Michael said". (I. Shaw) Чудово!» — вигукнув Майкл.

"Ooh! ooh!" the crowd was moa- «Гу-у! Г-уу» — стогнав, пере-

ning in a kind of amorous agony", повнений ніби якимось зами-

(Huxley) луванням, збуджений натовп.

273

2. Incentive orders (спонукальні накази), eg:

"Hey, now! Wait a minute". (Dahl) "Here, Buck", the Boss called. (Warren) "Quiet!" I yelled to them. (Hemmett)

«Гей там! Зачекайте». «Сюди, Баку!» — гукнув Бос. «Вгамуйтесь/Замовкніть!»

— гримнув я на них.

Here also belong interjectional orders given to domestic animals. For example: gee-up! or giddap! hait! hi-up! (to horses) но! гайда! вйо! whoa, hoa, whoa! mnpy! sookl sook! цоб-цабе! puss, puss, puss! киці, киці-киці; киць-киць-киць; dilly, dilly! тась, тась! chook-chook! chuck-chuck! ціп-ціп-ціп! etc.

3. Negative feelings (grief, sorrow, horror, alarm, disgust, etc.):



"Oops! It's after midnight" . (Sheldon)

"Pshav! said the other twin". (Capote) "Nuts!" the Boss said. (Warren)

"Ух-ти! Вже за північ". "Ух гарно! Ух гарно!" - тільки ухає Христя. (П. Мирний) "Тьху!" - сказав другий близнюк. "Дурниці!" — сказав Бос..

4. Orders to stop an action: hist! hush! shh! shush! In Ukrainian: тихо! тихо! тсс! тс! шш! cave! обережно! nuf! nuff! годі! scat! shoo! геть! eg:



"Hush ", my mother said, "hush, son". (Warren)

"Ша, синку", — сказала мама. — Ша». "Ша! Мовчок, хлопці." (І. Микитюк)

5. Greetings and partings which may sometimes be rather emotional as well. Cf.:



"Oh, hello!" she called..." (Brash) "Howdy," said Isabel..." (Capote) "Bye!" said Romona. (Salinger)

«О, привіт!» — вигукнула вона... «Здоров!» — сказала Ізабел... «Бувай!» — відповіла Ромона.

Note. Imitations of sounds produced by birds and animals like dab-dab, mew, cock-a-dooble-doo, moo, how-wow, etc. and their Ukrainian equivalents кря-кря, няв, кукуріку, му-у, гав-гав, can not be treated as interjections or as emotives unless used on some occasions for the sake of stylisation. Cf. "Bow-wow!" Repeated the boy jokingly. "Гав-гав!" повторив, граючись, хлопчина.

274

Topics for Self-Testing and Individual Preparation
  1. The dominant morphological and syntactic features distinguishing the structural type of present-day English from the structural type of present-day Ukrainian.
  2. The morpheme as a typological constant in the contrasted lan guages. Quantitative and qualitative correlation of affixal mor phemes in English vs. Ukrainian.
  3. Types of inflexional morphemes in the contrasted languages.
  4. The problem of "Word classes" vs. the parts of speech in English and Ukrainian.
  5. Isomorphism and allomorphism in the quantitative representation of the morphological categories and means of their expression in the nominals of the contrasted languages.
  6. Typological characteristics of the noun (classes, morphological categories, functions of the noun in the contrasted languages).
  7. Singularia and pluralia tantum nouns and expression of quantity (or number) in the contrasted languages.
  8. Isomorphism and allomorphism in the means of expressing defi niteness and indefiniteness in the contrasted languages.
  9. Morphological/structural, categorial, functional and other isomor phic and allomorphic features of different classes of adjectives in the contrasted languages.
  10. The pronoun. Classes of pronouns. Isomorphic and allomorphic features of English vs. Ukrainian pronouns.
  11. The numeral. Classes of numerals and their isomorphic/allomor phic features in the contrasted languages.
  12. The verb. Isomorphism and allomorphism in the classes of verbs. Morphological categories of person, number, tense, voice, aspect, mood and their realisation in the contrasted languages.

13. Isomorphism and allomorphism in the system of verbals of the

contrasted languages. 14. Typological characteristics of different classes of adverbs and their

structural peculiarities. The origin of some adverbs in English and

Ukrainian.

275
  1. Typological characteristics of English vs. Ukrainian statives and their combinability.
  2. Typological characteristics of the functional parts of speech in the contrasted languages:



  1. semantic groups of modal words and modal expressions in En glish and Ukrainian;
  2. isomorphism and allomorphism in the meaning, structure and functioning of prepositions in the contrasted languages;
  3. the conjunction. Paradigmatic classes of conjunctions and their morphological structure in English and Ukrainian;
  4. isomorphic and allomorphic features of different classes of par ticles in the contrasted languages;
  5. typological characteristics of interjections/emotives in the con trasted languages.

Exercises for Class and Homework

Exercise I. Contrast the morphological structure of the English and Ukrainian words below. Identify a) the national and b) the international affixal morphemes in them:



ablaze, bedew, degrading, illegally, interstate, non-smoking, linguistically, dictatorship, computerisation, employee, examinee, duckling, princeling, sissy, cloudlet, studenship, drunkard, sluggard, commander-in-chief, merry-go-round, fifty-fifty, sportsman, transportation, willy-nilly, supersonic, rewritten, redistribute, non-aggression, underwrite.

краще, вводити, зім'яти, антитіло, посіятися, нереально, диктаторство, недокінченість, комп'ютеризація, по-новому; дитяточко, дрібнесенько, козарлюга, басище, здоровило, щонайкращий, якнайновіша, якнайбільше; переписати, попоходити, попобігати, перекотиполе, Гнидуб, сяк-так, хоч-не-хоч, роботизація.

Exercise II. Point to the factors facilitating (or otherwise) the identification of the parts of speech in the following English and Ukrainian words/word-forms:

276

clean, cleaner, cleaning; back, bad, badly; worse, force, good, goody, better; deciding, home, man, finance, manned; psychology, finish, set; before, but, butter, must, near, round, save, start, waste, zip, pollution, clear, clearness.

добре, краще, мати, матір, молода/ молодий, варене/печене; перед, передове, відживаюче, вчений; батьків, сестрин; коло, край, перше, берегти, береги, кілька, собі; моя/твоя, коло, перед, багато, багатий, багатій, кілька, декілька, нявкати, посміхатися

Exercise III. State the difference (if any) in the expression of the category of number and quantity in the following English and Ukrainian nouns:

the North-West, the South-East; advice, business, courage; finance; archives, arms, customs, foliage, scum; brushwood, oil, silver, carp, pike, salmon, swine; bacilli, errata, radii, termini, outskirts, riches, shorts, tongs, savings, victuals, the Pole, sweepings; the Netherlands, the Bahamas, scales, money.

північний захід/схід, золото, срібло, борошно, м'ясо; білизна, збіжжя, збрид, віниччя, паліччя, сміття; гамір, сметана, гнів; освіта; проводи, вершки, поминки, вечорниці; висівки, вишкрібки, цінності; ворожіння, посиденьки, дріжджі, помиї, міліція, Бровари, Суми, Чернівці, Урал (гори).

Exercise IV. Find the isomorphic and allomorphic features in the expression of the morphological categories of number, case and gender in the italicised English nominals and their Ukrainian equivalents in the counteroppossed sentences below:
  1. The two were quite unable to do anything (Wells)
  2. The first was an old woman. (R. Chandler)

3. I sympathise with you in your husband's death. (Maugham)
  1. Young man, you're very ready with your tongue. (Cusack)
  2. I've got to see her home. (Maugham)
  3. That was a great shock to me. (Christie)

Ці двоє були зовсім не в змозі

щось удіяти/зробити.

Перша була вже старою жінкою.

Я співчуваю тобі у зв'язку зі

смертю твого чоловіка.

Ви, юначе, ніколи не лізете за

словом у кишеню.

Я маю провести її додому.

То було великим ударом для мене.

211

7. Every family has its own cultural rules... (Schimmels) 8. Off went the proud Kangaroo on his four little legs... (Kipling) 9. Freestone frowned, at the... detestable abbreviation of his Christian name. (Barstow) 10. He asked his tall aunt the Ostrich, why her tail-feathers grew just so... and he asked... the Hippopotamus why her eyes were red. (Ibid.)

Кожна родина має свої правила культурної поведінки. . . \ стрибонув Кенгуру на своїх чотирьох ніжках... Фрістоун нахнюпився,... зачувши огидне скорочення свого християнського імені. Він запитався у своєї високої тітки Страусихи, чому в пеїтяк росте пір я.... а в своєї гладкої тітки Гіпопотамихи, чому в неї червоні очі.

Exercise V. Using the model below prove the existence of the objective gender (sex) and the non-existence of the morphological gender in the English animate nouns in contrast to the existence of both the genders in their Ukrainian equivalents. Model: the actor played — the actress played (well). Артист грав — артистка грала (гарно). The team worked / the wheel worked. Бригада працювала / колесо працювало.



director — directrix, emperor — empress, king — queen, hero — heroine; bull — cow, bull-elephant — cow- elephant; dog — bitch, lion — lioness, billy-goat — nanny-goat, stallion — mare; cock-sparrow — hen- sparrow; drake — duck, gander — goose; sun — moon; death, hatred, love, hotel, ship (when personified).

директор — директорка, Імператор — імператриця, король — королева, герой — героїня; бугай — корова, слон — слониха, пес — сучка, лев — левиця, цап — коза, жеребець — кобила; горобець — горобка, качур — качка, гусак — гуска; сонце — місяць; (смерть, кохання, готель, корабель).

Exercise VI. Pick up the corresponding English equivalents to the Ukrainian adjectives below. Identify their nature (qualitative, relative, etc.) and their grading patterns (if any). Model: короткий short (base, adjective shorter, shortest); дерев'яний wooden (relative adjective, no grading); байронівський Byronian (possessive and relative adjective, no grading); дядьків (possessive adjective, not available in English).

Бібліотечний, адекватний, оригінальний, керамічний, щасливий, добовий, дробовий, корисний, вузький, скорочений (concise), розумний,

278

відважний, упевнений, мамин, татів, братів, сестрин, тітчин; сліпий, глухий, кривий, голий, керамічний, морський, піщаний, залізний, золотий, рідний, гарнесенький, малесенький, молодесенький, старшенький (старшенька), коротесеньке, сліпесеньке (звірятко), теплесенький, англійський, австралійський, індонезійський, наський, цікавий, важливий, адаптований, відповідальний, відповідний, чотириповерховий, новостворений, всенародний, запорізький, повсякденний, закарпатський.

Exercise VII. Suggest English equivalents and identify the class of numerals (or other parts of speech) to which the following Ukrainian numerals should be allotted:

восьмий, вісімнадцята, тридцять дев'ятий, дев'яносто дев'ятий, двохсотий, тисяча перший, нуль цілий і три сотих, тринадцять цілих і дві десятих, шість цілих і три восьмих, тридцять два цілих і п'ять вісімнадцятих, три четвертих, дві третіх, кількадесят, кількасот, кільканадцять, півтораста, стонадцять, четверо, п'ятеро, двійко, кілька, декілька, чимало, немало, стільки, скільки, кільканадцятеро, ніскільки.

Exercise VIII. Analyse the Ukrainian pronouns below, translate them into English and distribute them between the following typologically deictic groups: 1) noun-pronouns (eg. he, they me); 2) adjective-pronouns (functioning as attributes): this, my, every, and 3) numeral-pronouns (how many, how much):

Себе, тебе, ви, хто, що, аби-хто, дехто, будь-хто, казна-хто, казна-що, дещо; удвох, утрьох; наш, ваш, твій, мій, ніякий, нікотрий, ніякісінький, отакенний, отакенький, отакезний, який-небудь, кожен, усякий, чий-небудь, сякий-такий, ніскільки, ніскілечки, стільки, стільки-то, скільки-то.