Введенчкая Л. А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи. – С. 5 45 Глава I из истории русского языка

Вид материалаДокументы

Содержание


Бурное новословие
1.5 Русский язык в современном мире
Подобный материал:
1   2   3

Бурное новословие

У торговцев, у послов

(да в любой газете)

Появилось много слов,

Непонятных, умных слов,

Вот таких, как эти:

Ноу хау, чартер,

Тюнер, плейер, бартер,

Аннус, саммит, зомби,

Картер, брокер, лобби,

Сервис, ксерокс, принтер,

Блейзер, сканнер, спринтер,

Фьючерс, дайджест, рейтинг,

Имидж, спонсор, серфинг,

Шоу, таймер, бизнес,

Брифинг, картридж, фитнес,

Модем, файтер, клиринг,

Селинг, лизинг, дилинг,

Плоттер, триллер, дилер,

Пейджер, рэкет, киллер ...

Нет от них покоя мне

Наяву, да и во сне,

И никак я не пойму,

Что к чему и почему …

(Н.П.Колесников)


«Литературная газета» печатает поздравление женщинам к 8 марта, в котором высмеивается мода на иностранные слова: Сударыни! Женщины! Гражданочки! Просто леди и желез­ные леди! Миссы и миссисы! Желаем вам счастья в менедж­менте, хорошего семейного консенсуса и плюрализма в личной жизни! И чтоб у вас никогда не было стагнации, а наобо­рот - презентации по всем статьям! Крепкого вам имиджа в труде, красивого фейса и отличного спонсора в быту! Короче, отличной вам альтернативы в семейной жизни ... » (8.03.90).

Эта же газета публикует пародию «Предвыборная считалочка»:

Рокер, брокер,

Киллер, дилер,

Популизм, консенсус, бартер,

Референдум, клиринг, хиллер,

Пролонгация и чартер,

Панки, бомби, сервилат,

Йогурт, лобби, демократ ­

Политический раздрай -

Кого хочешь - выбирай.


Чтобы определить правильное, научно обоснованное отно­шение к заимствованиям, обратимся к истории русского язы­ка.

Процитируем «Частную риторику» (1840) Н. Кошанского: «Язык наш в самом начале много заимствован из Греческого; далее принял несколько слов Татарских, в 16-м веке служил ему образцом Польский. Со времен Петра вошло в него много слов Немецких, особенно Голландских. Со времен Елисаветы образовался он по примеру Немецкого и Французского».

Действительно, русский язык на всем протяжении своей истории обогащался не только за счет внутренних ресурсов, но и за счет других языков. Нужно еще добавить, что значитель­ное влияние на наш язык оказали латинский и старославянский языки. Но в какие-то периоды это влияние, особенно за­имствование слов, было чрезмерным, казалось, что оно захле­стывает русский язык, переполняет его. Тогда и появляется мнение о том, что иностранные слова ничего нового не добав­ляют, поскольку есть тождественные им русские слова, что многие русские слова не выдерживают конкуренции с модны­ми заимствованиями и вытесняются ими.

Какой же видится выход? На первый взгляд, единствен­ный: определить, какие заимствования имеют соответствия в русском языке, исключить их и употреблять только русские.

Глубокий и обоснованный ответ на поставленный вопрос дает В.Г. Белинский в статьях «Взгляд на русскую литературу 1847 года» и «Общее значение слова «литература»:


Нет сомнения, что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания противна здраво­му смыслу и здравому вкусу, но она вредит не русскому языку и не русской литературе, а только тем, кто одержим ею. Но противо­положная крайность, то есть неумеренный пуризм, производят те же следствия, потому что крайности сходятся. Судьба языка не может зависеть от произвола того или другого лица. У языка есть хранитель надежный и верный: это его же собственный дух, ге­ний. Вот почему из множества вводимых иностранных слов удер­живаются только немногие, а остальные сами собою исчезают. Тому же самому закону подлежат и новосоставляемые русские слова: одни из них удерживаются, другие исчезают. Неудачно придуман­ное русское слово для выражения чуждого понятия не только не лучше, но решительно хуже иностранного слова [68, 201].

В языке не может быть двух слов, совершенно тождественных по своему значению. Если вошедшее в какой-нибудь язык иност­ранное слово может замениться собственным того языка словом, иностранное уступает место национальному, и, как уже излишнее, а потому и ненужное, само собой выходит из употребления. Так исчезли из русского языка иностранные слова: виктория (вместо победа), презент (вместо подарок), аттенция (вместо внимание, уважение к кому-либо), ондироваться (вместо волноваться), реш­пект (вместо уважение) и множество других. Но иностранное сло­во «литература» удержалось, и всякий, кто только понимает значе­ние «словесности» И употребляет это слово, понимает также и зна­чение слова «литература» И также употребляет его. Значит: между этими двумя словами есть разница в их значении, как бы они ни были между собою сходны, есть оттенок, и они только сходны друг с другом, но отнюдь не тождественны. Знание точного значе­ния слов и их различия между собою, хотя бы и самого легкого, есть необходимое условие всякого истинного мышления, ибо сло­ва суть выражения понятий, а можно ли мыслить, не умея отли­чать, во всей тонкости, одного понятия от другого? [68, 196-197].


Очень эмоционально об отношении к иностранным словам пишет К. И. Чуковский:


Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с пляска­ми - танцы, наряду с мышцами ~ мускулы, наряду с сочувстви­ем - симпатия, наряду с вопросами - проблемы, наряду с вооб­ражением - фантазия, наряду с предположением - гипотеза, наряду с полосою - зона, наряду со спором - дискуссия, наряду с указателем цен - прейскурант, наряду с языковедом - лuнгвист.

Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки.


Из процитированного делаем вывод: с одной стороны, за­имствование без меры засоряет речь, делает ее не для всех по­нятной; с другой стороны, разумное заимствование обогащает речь, придает ей большую точность.

Крупный русский мыслитель И.А. Ильин в статье «О Рос­сии» очень оригинально выразил мысль о глубокой, органи­ческой связи языка - народа - Родины: «Пусть же другие на­роды поймут и запомнят, что им только тогда удастся увидеть и постигнуть Россию, когда они познают и почувствуют нашу речь. А до тех пор Россия будет им непонятна и недоступна, до тех пор они не найдут к ней ни духовного, ни политического пути.

Пусть мир познает наш язык и через него впервые коснется нашей Родины. Ибо тогда, и только тогда он услышит не о ней, а Ее» [31, 10-11].

А не кажется ли нам, россиянам, что в первую очередь мы сами должны «познать и почувствовать» русский язык, ибо мы сами недостаточно его знаем, плохо им владеем, небрежно к нему относимся, а ведь мы и только мы, россияне, несем от­ветственность за состояние родного языка, его дальнейшее раз­витие, обогащение, за его место в мире.


1.5 Русский язык в современном мире

Русский язык - это национальный язык русского народа, государственный язык Российской Федерации. Он использует­ся как средство межнационального общения в самой России и в ближайшем зарубежье. В настоящее время русский язык - один из языков европейского и мирового значения. Он входит наряду с английским, французским, испанским, китайским в число официальных международных языков. Он звучит с три­буны ООН.

За свою многовековую историю русский язык никогда не испытывал таких значительных преобразований, как в ХХ столетии. Это связано с коренными политическими, экономичес­кими, культурными изменениями, которые происходили в государстве. Россия пережил а два крупных потрясения: револю­ционный переворот в 1917 г. и революционную перестройку 90-х гг. В результате революции было создано мощное тотали­тарное государство СССР со всеми характерными для него ат­рибутами. Перестройка привела к распаду СССР, восстановле­нию Российской Федерации как самостоятельного государства, демократизации общества, утверждению гласности, открыто­сти межгосударственных связей и отношений.

В первый период, особенно когда советский народ одер­жал победу во второй мировой войне, а затем стал оказывать поддержку государствам, ставшим или становящимся на путь построения социализма, необыкновенно возрос интерес к рус­скому языку во всем мире. Его стали воспринимать как язык великой державы, многовековой культуры и богатейшей лите­ратуры, как один из самых информативных языков (60-70% мировой информации публикуется на английском и русском языках).

Советское государство много сделало для усиления роли русского языка как одного из языков мирового значения.

Во всех республиках СССР было немало школ, в которых все преподавание велось на русском языке. С 1938 г., когда было принято постановление СНК СССР и ЦК ВКП(б) «Об обя­зательном изучении русского языка в школах национальных республик и областей», русский язык как обязательный пред'мет изучался во всех национальных школах. В результате с каждым годом увеличивалось число лиц нерусской национальности, владеющих русским языком. Так, по фактам переписи населения в СССР в 1970 г. и в 1989г. количество лиц нерус­ской национальности, считающих русский вторым родным языком, возросло с 41,9 млн. до 68,8 млн. человек; а в целом в 1989 г. нерусских, свободно владеющих русским языком, было 87,5 млн. человек.

Огромная тяга к изучению русского языка во всем мире способствовала созданию в 1967 г. в Париже Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ). Генеральная ассамблея (высший орган), прези­диум (исполнительный орган), Секретариат (рабочий орган) находятся в Москве. Первым президентом ассоциации был академик В.В. Виноградов. Задача МАПРЯЛ - объединить ·преподавателей русского языка за рубежом, оказывать им ме­тодическую помощь, содействовать изданию учебников, раз­нообразных учебных материалов, словарей. С 1967 г. начинает выходить журнал «Русский язык за рубежом». В 1973 г. откры­вается Институт русского языка им. А.С. Пушкина. Это учеб­ный и научно-исследовательский центр. В нем разрабатывают­ся новейшие методы преподавания русского языка иностран­цам, создаются учебники, словари, кинофильмы и другие по­собия по русскому языку для иностранцев; принимают в аспи­рантуру, докторантуру, на курсы повышения квалификации зарубежных русистов, на стажировку иностранных студентов.

Важную роль в пропаганде русского языка играет создан­ное в 1974 г. издательство «Русский язык», которое в основном специализируется на издании различной учебной литературы, особенно словарей для изучающих русский язык как иностранный.

Во многие вузы страны, начиная с 60-х гг., стали приез­жать иностранцы, чтобы приобрести ту или иную специаль­ность и овладеть русским языком. Количество приезжающих с каждым годом увеличивалось.

После распада СССР, когда союзные республики стали самостоятельными государствами, произошла переоценка мно­гих прежних ценностей, что привело к заметному снижению интереса к русскому языку в этих государствах. Если до начала 90-х гг. русский язык в бывших республиках Советского Союза воспринимался как средство приобщения к ценностям культу­ры, получения образования, престижной должности, то в последнее десятилетие эта мотивационная база в известной степе­ни утратила свою действенность.

Негативное отношение к русскому языку проявил и в стра­нах Балтии. В Литве, Латвии, Эстонии государственным язы­ком становится только соответствующий национальный язык. Резко сокращается в школах и вузах преподавание на русском языке и само изучение русского языка. Перестают издавать на русском языке научную и общественно-политическую литера­туру. использовать его при оформлении производственно-хо­зяйственной и официальной документации.

Неприятие русского языка, особенно со стороны предста­вителей правительства, приводит к анекдотическим ситуаци­ям. На официальных встречах президенты Латвии, Литвы, Эстонии, прекрасно говорящие на русском языке, демонстра­тивно ведут переговоры с помощью переводчиков, при этом каждый президент имеет двух переводчиков.

Тенденция к сокращению влияния русского языка, его изу­чения и функционирования в качестве языка межнационально­го общения наблюдается и в других бывших союзных и авто­номных республиках. В их средствах массовой информации русский язык начинают называть «имперским языком», «язы­ком тоталитаризма», «языком оккупантов».

На Украине в 1989 г. проходит конференция по националь­но-языковым проблемам. В итоговой резолюции национально-русское двуязычие было названо «политически вредным» и «научно несостоятельным». Появляются официальные предписа­ния значительно сократить количество часов на преподавание русского языка в национальных школах, не считать его изуче­ние обязательным и даже предлагается исключить предмет «рус­ский язык» из школьных и вузовских прогpамм.

Однако жизнь вносит свои коррективы. В постперестроеч­ный период становится очевидным, что русский язык необхо­дим как для народов России, так и для Союза Независимых Государств. Известный писатель абхазец Ф. Искандер пишет: «Русский язык исторически объединял всех нас, через него мы друг друга понимали. Сейчас же происходит переход республик, народов на средства своего, национального языка. Это ставит прегpады в развитии культуры, искусства, экономики, в обще­нии людей друг с другом. И, в конечном итоге, приводит к тем трагическим результатам, которые мы имеем сегодня» (Аргументы и факты. 11.03.93). Об этом же говорит директор инсти­тута этнологии и антропологии РАН В. Тишков: «Национально-русское двуязычие, в том числе и официальное, - это тот вариант, который может стать самым сильным средством в пользу политики культурного плюрализма и позволит избежать этнических конфликтов. Директора предприятий в Аджарии и Хакасии будут договариваться между собой о поставках. все равно на одном языке - русском. Это реально существующее средство межгосударственного и человеческого общения, ко­торое ныне не связано с имперским центром и демонтировать его невозможно, да и не рационально» (Комс. пр. 16.03.94).

Трезвое отношение к русскому языку, понимание его зна­чения для народов суверенных государств, для развития их куль­туры, экономики, торгово-промышленных отношений опреде­ляют языковую политику в Казахстане, Азербайджане, Арме­нии. «У нас все казахи, - говорит президент Казахстана Нур­султан-Назарбаев, - прекрасно знают русский язык, и это пре­имущество, мы, казахи, никогда не должны его потерять. В республике выходит сегoдня 467 газет на русском-языке, на казахском только 211, 32 телекомпании вещают на русском, на казахском всего 5. Кстати, единственное государство в СНГ, официальным языком которого принят русский, - это Казах­стан» (Комс. пр. 20.05.97).

Ассоциация русистов в Армении, созданная в 1991 Г., в своей декларации записала: «Существующий ныне уровень владения русским языком требуется непременно сохранить. Это необхо­димо, в первую очередь, в интересах обмена научной и куль­турной информацией, использования всего богатства знаний, накопленных в республике. Решено, что Ассоциация будет со­действовать преподаванию русского языка и литературы в шко­лах и вузах, развитию переводческой деятельности, способство­вать расширению сотрудничества армянской и русской культу­ры, устанавливать контакты с аналогичными организациями и предприятиями за пределами Армении» (Ханбабян А. Не забывать язык друзей // Правда. 26.12.91).

Заслуженный деятель науки Якутии, профессор Н.Г. Сам­сонов в книге «Русский язык на пороге ХХ века» (Якутск, 1998 г.) с горечью и болью пишет о том, чем обернется для того или иного немногочисленного народа отрицательное отношение к русскому языку, стремление огpаничить его использование, его изучение: «Тенденция опираться лишь на одну свою нацию, :вою республику, родной национальный язык не может привести ни к чему, кроме искусственной и вредной изоляции соот­ветствующего народа, к условиям, когда для народа окажутся в значительной мере закрытыми достижения мировой культуры, науки, техники, а его собственные достижения останутся только в рамках национальной республики, следовательно, использование русского языка в качестве языка-посредника – явно в интересах каждого народа в наших многонациональных республиках Российской Федерации и Республики Саха (Якутия). И внушение того, что с ним связано ущемление национальных чувств, является плодом невежества или результатом сознательной фальсификаторской оценки». И далее автор говорит о значении русского языка для существования и дальнейшего развития языков других народов. «Наличие языка-посредника не означает свертывание функции национальных языков. Наоборот, всестороннее экономическое и культурное сотрудничество наций, обмен научными, политическими и экономическими знаниями ведет к взаимному обогащению национальныx языков, приводит их в соответствие с современным уровнем общественного прогресса. Достоинство народа заключaется не в этнической самоизоляции, а в духовной раскованности, во взаимосотрудничестве народов, в совместном равноправном творчестве».

Русский язык продолжает вызывать интерес в современном мире. По свидетельству публикаций в российской прессе, число граждан США, Франции, Испании, Швеции, Финляндии, Австрии, Кореи, начавших изучать русский язык и литературу, в последнее время увеличилось в несколько раз.

«Русский язык, сохраняя свою уникальность и идентичность нa протяжении громадного пространства и длительного времени, вобрал в себя богатства языков Запада и Востока, освоил греко-византийского, латинское, восточное и старославянское нaследие. Он воспринял достижения новых языков романского и германского ареалов Европы. Однако главным источником его развития, обработки и шлифовки явилось созидательное творчество русского народа, прежде всего поколений русских и всех российских деятелей науки, политики, техники, культуры и литературы - русский язык стал высокоразвитым, богатым, раскрытым в своих потенциях, упорядоченным, стилистически дифференцированным, исторически сбалансирован­ным языком, способным обслуживать все потребности -,не только национальные, но и общечеловеческие» [70, 446].


Контрольные вопросы и задания
  1. Расскажите о происхождении русского языка.
  2. Какова роль М.В. Ломоносова в истории русского языка?
  3. В чем заключается различие взглядов «карамзинистов» и «шишковистов» на развитие русского языка?
  4. Почему А. С. Пушкина считают создателем современного русско­го литературного языка?
  5. Каковы основные особенности русского языка советского перио­да?
  6. Какие явления характерны для русского языка конца ХХ в. ?