C Перевод, Н. Бутырина, В

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   41

измерял на картах истинный масштаб этих побед и убеждался, что

его славное войско углубляется в сельву и, обороняясь от

малярии и москитов, двигается в направлении, обратном тому, в

котором следовало бы наступать. "Мы теряем время, -- жаловался

он своим офицерам. -- И будем терять его, пока эти кретины из

партии вымаливают себе местечко в конгрecce". Бессонными

ночами, лежа на спине в гамаке, подвешенном в той же комнате,

где он недавно ждал расстрела, полковник Аурелиано Буэндиа

представлял себе этих одетых в черное законников -- как они

выходят из президентского дворца в ледяной холод раннего утра,

подминают до ушей воротники, потирают руки, шушукаются и

скрываются в мрачных ночных кафе, чтобы обсудить, что хотел в

действительности сказать президент, когда сказал "да", или что

он хотел сказать, когда сказал "нет", и даже погадать о том,

что думал президент, когда сказал совершенно противоположное

тому, что думал, а тем временем он, полковник Аурелиано

Буэндиа, при тридцати пяти градусах жары отгоняет от себя

москитов и чувствует, как неумолимо приближается тот страшный

рассвет, с наступлением которого он должен будет дать своим

войскам приказ броситься в море.

В одну такую полную сомнений ночь, услышав голос Пилар

Тернеры, распевавшей во дворе с солдатами, он попросил ее

погадать. "Береги рот, -- вот все, что Пилар Тернере удалось

выведать у карт после того, как она трижды разложила и снова

собрала их. -- Не понимаю, что это значит, но предупреждение

очень ясное -- береги рот". Через два дня кто-то дал одному из

ординарцев чашку кофе без сахара, тот передал ее другому

ординарцу, другой третьему, пока, переходя из рук в руки, она

не очутилась в кабинете полковника Аурелиано Буэндиа. Полковник

кофе не просил, но, раз уже его принесли, взял и выпил. Кофе

содержало дозу яда, достаточную, чтобы убить лошадь. Когда

полковника Буэндиа доставили домой, его затвердевшие мышцы были

сведены судорогой, язык вывалился изо рта. Урсула отвоевала

сына у смерти. Очистив ему желудок рвотным, она завернула его в

нагретые плюшевые одеяла и два дня кормила яичными желтками,

пока измученное тело не приобрело нормальную температуру. На

четвертый день полковник был вне опасности. По настоянию Урсулы

и офицеров он, вопреки своему желанию, пролежал в постели еще

целую неделю. Только в эти дни узнал он, что его стихи не были

сожжены. "Мне не хотелось спешить, -- объяснила Урсула. --

Когда в тот вечер я пошла разжигать печь, я сказала себе: лучше

повременить, пока не принесли его мертвым". В тумане

выздоровления, окруженный запылившимися куклами Ремедиос,

полковник Аурелиано Буэндиа перечитал свои рукописи и вспомнил

все решающие моменты своей жизни. Он снова стал писать стихи.

За долгие часы болезни, отрешенный ею от превратностей зашедшей

в тупик войны, он разложил на составные части и зарифмовал

опыт, приобретенный им в игре со смертью. И тогда мысли его

приобретали такую ясность, что он смог читать их слева направо

и наоборот. Как-то вечером он спросил полковника Геринельдо

Маркеса:

-- Скажи мне, друг, за что ты сражаешься?

-- За то, за что я и должен, дружище, -- ответил

полковник Геринельдо Маркес, -- за великую партию либералов.

-- Счастливый ты, что знаешь. А я вот только теперь

разобрался, что сражаюсь из-за своей гордыни.

-- Это плохо, -- заметил полковник Геринельдо Маркес.

Его беспокойство позабавило полковника Аурелиано Буэндиа.

-- Конечно, -- сказал он. -- Но все же лучше, чем не

знать, за что сражаешься. -- Он посмотрел товарищу в глаза,

улыбнулся и прибавил: -- Или сражаться, как ты, за что-то, что

ничего ни для кого не значит.

Раньше гордость не позволяла ему искать союза с

повстанческими отрядами во внутренних областях страны до тех

пор, пока вожди либеральной партии не откажутся публично от

своего заявления, что он разбойник. А ведь полковник Аурелиано

Буэндиа знал: стоит ему поступиться самолюбием -- и порочный

круг, по которому движется война, будет разорван. Болезнь

предоставила ему возможность поразмыслить. Oн уговорил Урсулу

отдать ему ее солидные сбережения и остатки дедовского золота

из заветного сундучка, назначил полковника Геринельдо Маркеса

гражданским и военным правителем Макондо и отбыл из города

устанавливать связи с повстанцами внутри страны.

Полковник Геринельдо Маркес не только был самым доверенным

лицом полковника Аурелиано Буэндиа, в доме Урсулы его принимали

как члена семьи. Мягкий, застенчивый, от природы деликатный, он

тем не менее больше чувствовал себя на месте в бою, чем в

кабинете правителя. Политическим советникам ничего не стоило

сбить его с толку и завести в лабиринты теории. Но зато он

сумел создать в Макондо ту атмосферу деревенской тишины и

спокойствия, в которой полковник Аурелиано Буэндиа мечтал

умереть на старости лет, занимаясь изготовлением золотых рыбок.

Несмотря на то, что полковник Геринельдо Маркес жил у своих

родителей, он два-три раза в неделю обедал в доме Урсулы. Он не

по возрасту рано обучил Аурелиано Хосе обращению с оружием и

военному делу и с разрешения Урсулы поселил юношу на несколько

месяцев в казарме, чтобы сделать из него мужчину. За много лет

до этого, будучи почти ребенком, Геринельдо Маркес признался

Амаранте в любви. Но она была так увлечена своей неразделенной

страстью к Пьетро Креспи, что лишь посмеялась над ним.

Геринельдо Маркес решил ждать. Как-то раз, еще находясь в

тюрьме, он послал Амаранте записку с просьбой вышить на дюжине

батистовых платков инициалы его отца. К записке он приложил

деньги. Через неделю Амаранта принесла ему в тюрьму готовые

платки вместе с деньгами, и они долго беседовали, вспоминая

прошлое. "Когда я выйду отсюда, я женюсь на тебе", -- сказал ей

Геринельдо Маркес при расставании. Амаранта засмеялась, но,

обучая детей читать, думала с тех пор о нем, и ей захотелось

воскресить в себе ради него ту юную страсть, которую она

испытывала к Пьетро Креспи. По субботам, в день свиданий с

арестованными, она заходила к родным Геринельдо Маркеса и

вместе с ними шла в тюрьму. В одну из таких суббот Урсула

застала дочь на кухне -- Амаранта ждала, когда испекутся

бисквиты, чтобы отобрать самые лучшие и завернуть в специально

для этого вышитую салфетку. Урсула была очень удивлена.

-- Иди за него замуж, -- посоветовала она. -- Вряд ли

тебе еще раз встретится такой человек.

Амаранта сделала презрительную мину.

-- Очень нужно мне гоняться за мужчинами, -- ответила

она. -- Я несу Геринельдо бисквиты, потому что жалею его, ведь

рано или поздно он будет расстрелян.

Она сказала о расстреле, сама в него не веря, но как раз в

эту пору правительство публично заявило, что казнит полковника

Геринельдо Маркеса, если мятежные войска не сдадут Риоачу.

Свидания с заключенным были отменены. Амаранта скрылась в

спальню и обливалась слезами, угнетенная сознанием вины,

напоминающей то чувство, что мучило ее, когда умерла Ремедиос:

казалось, ее безответственные слова второй раз накликали

смерть. Мать утешила ее, заверила, что полковник Аурелиано

Буэндиа обязательно придумает, как помешать расстрелу, и

пообещала: вот кончится война, и она сама позаботится о том,

чтобы заманить Геринельдо. Урсула выполнила свое обещание

раньше назначенного срока. Когда Геринельдо Маркес снова пришел

к ним, облеченный высоким зеванием гражданского и военного

правителя, она встретила его как родного сына, окружила тонкой

лестью, стараясь удержать в доме, и возносила к небу горячие

мольбы: пусть он вспомнит о своем намерении взять Амаранту в

жены. Просьбы Урсулы, по-видимому, были услышаны. В те дни,

когда полковник Геринельдо Маркес приходил в дом Буэндиа

обедать, он оставался потом в галерее с бегониями -- играть в

шашки с Амарантой. Урсула приносила им кофе и бисквиты, а сама

смотрела, чтобы дети не нарушали их уединения. Амаранта

усиленно пыталась раздуть в своем сердце покрытые пеплом

забвения угли сжигавшей ее в юности страсти. С волнением,

которое что ни день становилось все более невыносимым, она

ждала теперь появления полковника Геринельдо Маркеса за

обеденным столом и вечерней партии в шашки. В обществе этого

воина с грустным, поэтическим именем (*13), пальцы котоporo

неприметно дрожали, передвигая шашки, время летело словно на

крыльях. Но в этот день, когда полковник Геринельдо Маркес

снова попросил Амаранту стать его женой, она опять отказала

ему.

-- Я ни за кого не пойду, -- сказала Амаранта, -- тем

более за тебя. Ты так любишь Аурелиано, что готов жениться на

мне только потому, что не можешь жениться на нем.

Полковник Геринельдо Маркес был человеком терпеливым. "Я

подожду, -- сказал он. -- Рано или поздно я тебя уговорю". И

продолжал посещать дом. Запершись в своей комнате, подавляя

тайный стон, Амаранта затыкала уши пальцами, чтобы не слышать

голоса претендента на ее руку, рассказывающего Урсуле последние

новости о войне, и, умирая от желания увидеть его, она все же

находила в себе силы не выйти к нему.

У полковника Аурелиано Буэндиа в ту пору было еще

достаточно свободного времени, чтобы каждые две недели посылать

в Макондо подробные сообщения о ходе дел. Но Урсуле он написал

только один раз, примерно через восемь месяцев после отъезда.

Специальный курьер доставил конверт с большой сургучной

печатью, в нем лежал листок бумаги, на котором было написано

каллиграфическим почерком полковника: "Берегите папу -- он

скоро умрет". Урсула встревожилась: "Раз Аурелиано так говорит,

значит, он знает". И попросила помочь ей перенести Хосе Аркадио

Буэндиа в спальню. Он был не только такой же тяжелый, как

раньше, но за долгие годы сидения под каштаном развил в себе

способность по желанию увеличивать свой вес, да так, что семеро

мужчин не могли поднять его со скамейки и были вынуждены тащить

до кровати волоком. Сильный запах цветущего каштана, грибов и

застарелой сырости пропитал воздух спальни, когда в ней

обосновался этот огромный, опаленный солнцем и вымоченный

дождями старик. На следующее утро его постель оказалась пустой.

Обыскав все комнаты, Урсула нашла мужа снова под каштаном.

Тогда его привязали к кровати. Несмотря на то, что Хосе Аркадио

Буэндиа сохранил свою прежнюю силу, он не оказал сопротивления.

Ему было все безразлично. Если он и возвратился под каштан, то

не потому, что сознательно хотел этого, а потому, что тело его

привыкло к месту. Урсула ходила за мужем, носила ему еду,

рассказывала новости об Аурелиано. Но, по правде говоря, Хосе

Аркадио Буэндиа уже давно был способен общаться только с одним

человеком -- с Пруденсио Агиляром. Совсем рассыпающийся от

смертной немощи, Пруденсио Агиляр дважды в день приходил

беседовать с ним. Они говорили о петухах, собирались устроить

вместе питомник, где будут выращивать замечательных птиц -- не

для того, чтобы радоваться их победам: они им тогда будут не

нужны, -- а просто чтобы иметь какое-нибудь развлечение во

время нескончаемого и нудного воскресного дня смерти. Это

Пруденсио Агиляр умывал Хосе Аркадио Буэндиа, кормил его и

рассказывал ему интересные новости о каком-то неизвестном,

которого звали Аурелиано и который был полковником где-то на

войне. Оставшись один, Хосе Аркадио Буэндиа находил утешение в

сне о бесконечных комнатах. Ему снилось, что он встает с

кровати, отворяет дверь и переходит в другую, такую же точно,

как эта, комнату, с такой же точно кроватью со спинкой из

кованого железа, с тем же плетеным креслом, с тем же маленьким

изображением Девы Исцелительницы на задней стене. Из этой

комнаты он переходил в другую, точно такую же, дверь которой

открывалась в другую, точно такую же, и потом в другую, точно

такую же, -- и так до бесконечности. Ему нравилось переходить

из комнаты в комнату -- было похоже, что идешь по длинной

галерее меж двух параллельных рядов зеркал... Потом Пруденсио

Агиляр трогал его за плечо. Тогда он начинал постепенно

просыпаться, возвращаясь вспять, из комнаты в комнату, совершая

долгий обратный путь, пока не встречался с Пруденсио Агиляром в

той комнате, которая была настоящей. Но однажды ночью, через

две недели после того, как Хосе Аркадио Буэндиа переселили на

кровать, Пруденсио Агиляр тронул его за плечо, когда он

находился в дальней комнате, а он не пошел назад и остался там

навсегда, думая, что эта комната и есть настоящая. На следующее

утро, отправившись к мужу с завтраком, Урсула вдруг увидела,

что по коридору навстречу ей идет какой-то мужчина. Он был

маленький, коренастый, в платье из черного сукна и в огромной

черной шляпе, надвинутой на печальные глаза. "Господи Боже мой,

-- подумала Урсула. -- Я могла бы поклясться, что это

Мелькиадес". Но это был Катауре, брат Виситасьон, который бежал

из дома, спасаясь от эпидемии бессонницы, и с тех пор пропал

без вести. Виситасьон спросила, почему он вернулся, и он

ответил на торжественном и звучном языке своего племени:

-- Я пришел на погребение короля.

Тогда вошли в комнату Хосе Аркадио Буэндиа, стали изо всех

сил трясти его, кричали ему прямо в уши, поднесли зеркало к его

ноздрям, но так и не смогли разбудить его. Немного позже, когда

столяр снимал с покойника мерку для гроба, увидели, что за

окном идет дождь из крошечных желтых цветов. Всю ночь они

низвергались на город, подобно беззвучному ливню, засыпали все

крыши, завалили двери, удушили животных, спавших под открытым

небом. Нападало столько цветов, что поутру весь Макондо был

выстлан ими, как плотным ковром, -- пришлось пустить в ход

лопаты и грабли, чтобы расчистить дорогу для похоронной

процессии.


x x x


Амаранта сидела в плетеной качалке, опустив на колени

вышивание, и глядела на Аурелиано Хосе, который, густо намазав

щеки и подбородок мыльной пеной, наточил бритву о ремень из

сыромятной кожи и впервые в жизни приступил к бритью. Пытаясь

придать светлому пушку форму усов, он содрал себе прыщи,

порезал верхнюю губу и остался точно таким же, каким был,

однако сложная процедура бритья создала у Амаранты впечатление,

что именно с этого момента Аурелиано Хосе начал стареть.

-- Ты вылитый Аурелиано, когда ему было столько, сколько

тебе сейчас, -- сказала она. -- Ты уже мужчина.

Мужчиной он стал давно, с того далекого дня, когда

Амаранта, все еще считавшая его ребенком, принялась, как

обычно, раздеваться в купальне у него на глазах. Она привыкла

это делать с тех пор, как Пилар Тернера отдала мальчика ей на

воспитание. В первый раз его заинтересовала только глубокая

впадина между ее грудями. Он был еще настолько невинным, что

спросил Амаранту, почему с ней такое случилось, и она ответила:

"Копали, копали и выкопали", -- и показала рукой, как это

делали. Много времени спустя, когда она, оправившись после

смерти Пьетро Креспи, снова стала мыться вместе с Аурелиано

Хосе, он уже не обратил внимания на впадину, но вид ее пышных

грудей с коричневыми сосками вызвал у него неведомую доселе

дрожь. Он продолжал изучать ее, проникая постепенно в чудо

тайного тайных, и чувствовал, что от этого созерцания тело его

покрывается гусиной кожей, такой же, какая покрывает ее тело от

соприкосновения с водой. Еще совсем малышом Аурелиано Хосе взял

за привычку перебегать чуть свет из своего гамака в постель к

Амаранте, близость которой обладала свойством отгонять его

страхи, порожденные темнотой. Но после того дня, когда он

обратил внимание на ее нагое тело, уже не боязнь темноты

побуждала его забираться под сетку от москитов на кровати

Амаранты, а жгучее желание ощущать тепло ее дыхания на заре.

Однажды на рассвете -- это случилось как раз в ту пору, когда

Амаранта отвергла полковника Геринельдо Маркеса, -- Аурелиано

Хосе проснулся с ощущением, что ему нечем дышать. Он

почувствовал пальцы Амаранты, которые, словно горячие, алчные

червячки, подбираются к его животу. Прикинувшись спящим,

Аурелиано Хосе перевалился на спину, чтобы облегчить им доступ.

Эта ночь связала его и Амаранту нерасторжимыми узами

сообщничества, хотя оба делали вид, будто не знают того, что им

было известно, равно как и того, что каждый из них знает, что

другому все известно. Аурелиано Хосе лежал теперь без сна до

тех пор, пока часы не заиграют полуночный вальс, а созревшая

девственница, чья кожа уже начинала навевать печальные мысли,

не имела ни минуты покоя до тех пор, пока под ее сетку не

проскользнет тот лунатик, которого она вырастила, и не

предполагая, что он ей станет временным средством от

одиночества. Они тогда не только спали вместе, обнаженные,

предаваясь изнуряющим ласкам, но прятались по углам и в любой

час запирались в спальне, охваченные постоянным, неутихающим

возбуждением. Один раз Урсула чуть было не застала их врасплох

-- она вошла в кладовую, где они только что начали целоваться.

"Ты очень любишь свою тетю?" -- простодушно спросила она внука.

Он ответил утвердительно. "Хорошо делаешь", -- заметила Урсула,

отмерила муки для хлеба и вернулась в кухню. Это небольшое

происшествие отрезвило Амаранту. Она поняла, что зашла слишком

далеко и уже не просто играет в поцелуи с ребенком, а идет по

зыбкой трясине поздней страсти, страсти опасной и не имеющей

будущего, тогда она сразу же и бесповоротно положила конец

всему. Аурелиано Хосе, завершавший в то время строевую

подготовку, был вынужден примириться со случившимся и стал

ночевать в казарме. По субботам он вместе с солдатами ходил в

заведение Катарино. Женщины, от которых пахло увядшими цветами,

утешали Аурелиано Хосе в его одиночестве и преждевременной

зрелости: в темноте он идеализировал их и страстными усилиями

воображения превращал в Амаранту.

Немного спустя после этих событий сообщения о ходе войны,

которые поступали в Макондо, сделались противоречивыми. Хотя

само правительство официально признавало, что повстанцы

одерживают победу за победой, офицеры в Макондо располагали

секретными сведениями о неизбежности капитуляции. В первых

числах апреля к полковнику Геринельдо Маркесу прибыл нарочный.

Он подтвердил, что и в самом деле руководители партии либералов

вступили в переговоры с вождями повстанческих отрядов

внутренних областей страны, вскоре с правительством будет

подписано перемирие на следующих условиях: либералы получат три

министерских портфеля, будет создано либеральное меньшинство в

парламенте и объявлена амнистия для повстанцев, которые сложат

оружие. Нарочный доставил совершенно секретный приказ

полковника Аурелиано Буэндиа, несогласного с условиями

перемирия. Полковнику Геринельдо Маркесу предписывалось выбрать

пять своих наиболее надежных людей и быть готовым вместе с ними

покинуть страну. Приказ выполнили в строжайшей тайне. За неделю

до официального объявления перемирия, когда в Макондо потоком

хлынули самые разноречивые слухи, полковник Аурелиано Буэндиа и

десять преданных ему офицеров, в их числе был Роке Мясник,

тайно, под покровом ночи, явились в город, распустили по домам

гарнизон, закопали оружие и уничтожили архивы. На рассвете они

ушли из Макондо вместе с полковником Геринельдо Маркесом и его

пятью людьми. Операция была проведена так быстро и бесшумно,

что Урсула узнала о ней лишь в самую последнюю минуту, когда