Программа
Вид материала | Программа |
- Программа конституционно-демократической партии Программа Союза 17 октября Воззвание, 1341.78kb.
- Литература 8 класс Программа: базовый уровень. Программа, 302.33kb.
- Программа формирования ууд программа отдельных предметов, курсов и внеурочной деятельности., 10807.27kb.
- Дмитрий Евгеньевич Быков 2010 г м. п программа, 722.97kb.
- Рабочая программа Программа лекционного курса План практических занятий, 825.14kb.
- Рабочая программа Программа лекционного курса План практических занятий, 1059.44kb.
- Учебная программа «Охрана труда в образовательном учреждении», 81.59kb.
- Программа мероприятия. Обзор. Фестивально конкурсная программа. Обучающая программа, 104.13kb.
- Рабочая программа Программа лекционного курса Планы лабораторных занятий, 97.54kb.
- Рабочая программа Программа лекционного курса Планы лабораторных занятий, 88.79kb.
РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ
кафедра русского языка медицинского факультета
ПРОГРАММА
СПЕЦКУРСА «ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА»
Французский язык
Рабочая программа обсуждена и утверждена на заседании кафедры русского языка медицинского факультета (протокол № 42 от 29 августа 2008 г.).
Пояснительная записка
Спецкурс «Основы перевода» предназначен для иностранных студентов-медиков V курса, владеющих русским языком в объеме II сертификационного уровня (X – XI семестры). Курс представляет собой системно организованный комплекс лекционно-практических аудиторных и внеаудиторных занятий. Структура специального курса включает 2 модуля, целью которых является формирование 1) лингвопереводческой и 2) собственно переводческой компетенции в сфере профессиональной коммуникации, что позволяет использовать предлагаемый учебный материал как полностью, так и избирательно, в зависимости от уровня подготовки обучающихся. Курс рассчитан на 72 часа аудиторных и 30 часов внеаудиторных самостоятельных занятий.
I. Цель курса – формирование у иностранных студентов-медиков переводческой компетенции в сфере межкультурной профессиональной коммуникации как системного образования, включающего:
ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКУЮ КОМПЕТЕНЦИЮ:
- знания по теории перевода, необходимые и достаточные для переводчика медицинских текстов;
- знания о типах и содержании различных словарей, строении двуязычного словаря и структуре словарной статьи;
- знания о грамматических признаках языковых единиц разных уровней, помогающих ориентироваться в специальном (медицинском) тексте;
- знания об основных типах лексических значений слов и значений в переводе;
- знания об эквивалентных и вариативных соответствиях;
- знания об особенностях стиля учебно-научных, научных, научно-популярных медицинских текстов, видах профессионального перевода;
- умения перевода слов, свободных и связанных словосочетаний, общенаучных и специальных терминов и терминологических словосочетаний, номенклатурных наименований, связанных с будущей специальностью студентов;
- умения перевода безэквивалентной лексики;
- умения анализировать грамматические, смысловые и стилистические особенности построения специального (медицинского) текста, передавать их на языке перевода;
- умения самостоятельно ориентироваться в логико-смысловой, композиционной, функционально-прагматической структурах специальных (медицинских) текстов различной жанровой принадлежности;
- умения передавать содержание исходного текста на языке перевода с различной степенью подробности / обобщенности, в зависимости от целей и задач профессионального перевода и т.д.
СОЦИОКУЛЬТУРНУЮ КОМПЕТЕНЦИЮ:
- знание социокультурных факторов профессиональной коммуникации, умение их учитывать в процессе перевода (статусно-ролевые отношения между коммуникантами, социальная дистанция и т.д.);
- умения сопоставлять разные средства и способы осмысления и передачи информации в русскоязычной и англоязычной профессиональной коммуникации;
- умения определять национально-культурную специфику языковых средств и учитывать ее в процессе перевода;
- умение в процессе перевода употреблять факты языка и речи, имеющие национально-культурную маркированность, адекватно цели и условиям общения;
- умение при передаче содержания исходного текста на языке перевода выбирать, модифицировать дискурсивные стратегии и тактики в соответствии с социокультурными характеристиками акта общения;
- умения толерантного профессионально-коммуникативного взаимодействия, основанные на знании этических норм и правил общения, норм речевого этикета;
- умения интеркультурного профессионально-коммуникативного взаимодействия, позволяющие «наводить мосты между представителями различных конфессий, культур и стран» (Н.Д. Гальскова): умение воспринимать, понимать и толерантно относиться к инокультурным особенностям общения и общающихся и т.д.
ДИСКУРСИВНУЮ ПЕРЕВОДЧЕСКУЮ КОМПЕТЕНЦИЮ:
- знание основных характеристик русскоязычного и франкоязычного медицинского дискурса;
- знание основных типов русскоязычного и франкоязычного медицинского дискурса, их общих и специфических признаков;
- знание основных дискурсивных стратегий и тактик русскоязычного и франкоязычного медицинского профессионального общения;
- умение устанавливать межкультурные соответствия / несоответствия и межъязыковые сходство / различия в дискурсивных стратегиях и тактиках;
- умение учитывать специфику инодискурсивных стратегий и тактик в процессе перевода медицинских текстов и т.д.
СТРАТЕГИЧЕСКУЮ ПЕРЕВОДЧЕСКУЮ КОМПЕТЕНЦИЮ:
- умение использовать компенсаторные стратегии при переводе специального текста: догадаться о значении незнакомых слов; при обращении к словарю выбрать значение слова, соответствующее контексту; определить значение незнакомого слова по контексту, на основании словообразовательного анализа и т.п.;
- умение компенсировать межкультурные и межъязыковые различия в процессе перевода медицинских текстов;
- умение варьировать дискурсивные стратегии и тактики в процессе перевода и т.д.
II. Задачи курса:
обучающие:
- обучение грамматическим аспектам перевода с позиций контрастивного сопоставления функционально-семантическох полей, частной типологии, типологии синтаксических отношений;
- обучение лексическим аспектам перевода
(лексические функции в структуре переводного словаря, проблемы лексической эквивалентности и безэквивалентности, общенаучная лексика и типы трансформаций в научно-технической лексике и др.);
- обучение терминологическим аспектам научно-технического перевода: полисемантическое развитие термина, структура определения терминов, проблемы терминологических заимствований и др.;
- обучение работе со специальными концептами, понятиями, определениями;
- обучение основам перевода аутентичных текстов на основе коммуникативно-когнитивного подхода;
- обучение лексикографическим аспектам перевода (работа с двуязычными, толковыми словарями, словарями синонимов, антонимов и т.д.);
- совершенствование навыков и умений в различных видах речевой деятельности на русском языке: говорения (все виды устного перевода на русский язык, устное реферирование, обоснование точки зрения говорящего, аннотирование и резюмирование, научный диалог); письма (полный перевод, реферирование, аннотирование, оформление структурно-композиционных частей текста); поискового и поисково-ознакомительного чтения при переводе на родной язык учащихся; аудирования при переводе на родной язык учащихся;
когнитивные:
- развитие познавательных процессов (произвольное внимание, логическая память, аналитическое мышление);
- формирование умений фреймового моделирования текстов основных типов, классов, подклассов;
- формирование умений использования прототипических фреймов при анализе исходного текста и передаче его содержания на языке перевода;
- формирование умений скриптового моделирования устного профессионального дискурса основных типов;
- формирование умений использования прототипических скриптов при анализе устного дискурса и передаче его содержания на языке перевода;
профессионально-ориентирующие:
- воспитание осознанного отношения к своей будущей специальности;
- ознакомление со спецификой деятельности переводчика в сфере профессиональной деятельности;
- расширение эрудиции в профессионально значимых сферах общения;
- умения привлекать и использовать специальные знания в процессе перевода;
культурно-образовательные:
- заложить основы культуры работы со справочной литературой, первоисточниками (на родном языке);
- обучить оформлению переводов научных текстов;
- критически осмысливать и анализировать современные тексты;
- расширение общекультурного кругозора обучающихся;
- приобретение знаний в области лингвокультурологии на основе работы с текстами по актуальным проблемам современности (с использованием приема сопоставления реалий и т.д.);
- воспитание ценностных ориентаций по отношению к культурному наследию России и своей страны.
III. Организация контроля:
Внутрикурсовая аттестация по итогам прохождения программы I семестра (Раздел «Лингвопереводческая компетенция в сфере профессиональной коммуникации»). Цель – определение реальных достижений (прироста переводческой компетентности) обучающихся.
Итоговая аттестация – квалификационный экзамен по прохождении программы всего специального курса:
I этап – письменный экзамен: полный перевод текстов по специальности а) с французского на русский язык; б) с русского на французский язык.
II этап – устный экзамен: 1) полный перевод научного текста а) с французского на русский язык; б) с русского на французский язык; 2) реферативный перевод научно-популярного медицинского текста а) с французского на русский язык; б) с русского на французский язык.
Перед изучением специального курса проводится входное тестирование, целью которого является диагностика уровня профессионально-коммуникативной компетенции обучающихся.
КАЛЕНДАРНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН
X СЕМЕСТР (5 курс)
ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ В СФЕРЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
| |
ТЕМА 1 | Вводная беседа: Профессиональный перевод: сущность, типы, понятие лингвопереводческой компетенции в сфере межкультурной профессиональной коммуникации. |
ТЕМА 2 | Лексическая компетенция: Основные типы лингвистических словарей. Раскрытие смысловой структуры слова в словарях. Словари медицинских терминов. Грамматическая компетенция: Категория определенности в русском и французском языках. |
ТЕМА 2 | Лексическая компетенция: Основные типы переводческих трансформаций. Трансформации в переводе медицинских текстов. Грамматическая компетенция: Категории имен существительных в русском и французском языках. |
ТЕМА 4 | Имена прилагательные и числительные в русском и французском языках. |
ТЕМА 5 | Лексическая компетенция: Проблемы эквивалентности терминов в русском и английском языках. Грамматическая компетенция: Категории глагола и способы перевода выражаемых ими значений: длительность, повторяемость, однократность, начало, завершенность действия. |
ТЕМА 6 | Лексическая компетенция: Полисемия и перевод. Точность и однозначность как базисные признаки терминов медицины. Грамматическая компетенция: Категория времени глагола. Согласование времен в русском и французском языках. |
ТЕМА 7 | Лексическая компетенция: Активная и пассивная лексика. Грамматическая компетенция: Категория вида глагола в русском и французском языках. |
ТЕМА 8 | Лексическая компетенция: Устаревшие слова, неологизмы в медицинских текстах, специфика перевода. Грамматическая компетенция: Грамматические связи. Структурные типы грамматической связи членов предложения в русском и французском языках. |
ТЕМА 9 | Лексическая компетенция: Греческие и латинские заимствования в медицинских текстах, особенности их перевода. Словообразовательные элементы, заимствованные из греческого и латинского языков, в русском и французском языках. Грамматическая компетенция: Связь существительного с существительным. Употребление предлогов в русском и французском языках. |
ТЕМА 10 | Лексическая компетенция: Новые заимствования. Транскрипция и транслитерация. Калькирование. Грамматическая компетенция: Связь глагола с существительным в русском и французском языках. Переходная и непереходная конструкции. |
ТЕМА 11 | Лексическая компетенция: Перевод идиом (фразеологических сращений, устойчивых фразеологических единств). Грамматическая компетенция: Связь двух глагольных центров: сочинение и подчинение в русском и французском языках. |
ТЕМА 12 | Лексическая компетенция: Лексические средства выражения модальности в русском и английском языках. Субъективная модальность в научно-популярном медицинском тексте, способы ее перевода. Грамматическая компетенция: Глагол «etre» и его функциональные эквиваленты в русском языке. |
ТЕМА 13 | Лексическая компетенция: Модальность долженствования: сущность, разновидности, средства представления в английском и русском языках, жанровая маркированность. Модальность долженствования в инструктивных медицинских текстах, основные способы перевода. Грамматическая компетенция: Глагол «avoir» и его функциональные эквиваленты в русском языке. |
ТЕМА 14 | Лексическая компетенция: «Ложные друзья» переводчика. Грамматическая компетенция: Перевод форм и конструкций, не имеющих прямой структурной аналогии во французском языке: перевод неопределенно-личных и безличных предложений |
| Письменная зачетная работа. |
XI СЕМЕСТР (6 курс)
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
ТЕМА 1 | Виды, основные стратегии и тактики профессионального перевода, их использование в зависимости его целей и задач перевода. Лексико-грамматическая тема: Общая характеристика заболевания. |
ТЕМА 2 | Медицинский дискурс: основные характеристики, специфика перевода. Основные дискурсивные стратегии в русскоязычной и франкоязычной профессиональной коммуникации: сравнительная характеристика. Лексико-грамматическая тема: Обследование больного и диагностика заболевания. |
ТЕМА 3 | Особенности построения учебно-научных, научных, научно-популярных медицинских текстов: логико-смысловая, композиционная, функциональная структура. Лексико-грамматическая тема: Описание методов и методик лечения в текстах разных жанров (специфика перевода). |
ТЕМА 4 | Дискурсивные стратегии информирования в русскоязычной и франкоязычной профессиональной коммуникации: межъязыковые и межкультурные соответствия. Лексико-грамматическая тема: Заболевания органов дыхания. |
ТЕМА 5 | Дискурсивные стратегии объяснения в русскоязычной и франкоязычной профессиональной коммуникации: межъязыковые и межкультурные соответствия. Лексико-грамматическая тема: Этиология патологического состояния. Заболевания сердечно-сосудистой системы. |
ТЕМА 6 | Дискурсивные стратегии предписания в русскоязычной и франкоязычной профессиональной коммуникации: межъязыковые и межкультурные соответствия. Лексико-грамматическая тема: Рекомендации больным с сердечно-сосудистыми заболеваниями. |
ТЕМА 7 | Документация врача: межкультурные соответствия. Лексико-грамматическая тема: Запись в истории болезни (инфекционные заболевания). |
ТЕМА 8 | Перевод рекламных медицинских текстов. Лексико-грамматическая тема: Фармакотерапия заболеваний органов пищеварения. |
ТЕМА 9 | Устный медицинский дискурс: основные характеристики, социокультурный аспект (специфика переводческих стратегий). Лексико-грамматическая тема: Расспрос больного (заболевания мочеполовой системы). |
ТЕМА 10 | Инфокоммуникационные технологии профессионального медицинского перевода: достоинства, недостатки, перспективы. Лексико-грамматическая тема: Заболевания печени и желчных путей. |
| Квалификационный экзамен на звание переводчика. |