Программа

Вид материалаПрограмма

Содержание


Лингвопереводческую компетенцию
Социокультурную компетенцию
Дискурсивную переводческую компетенцию
Стратегическую переводческую компетенцию
III. Организация контроля
Итоговая аттестация – квалификационный экзамен
Календарно-тематический план
Вводная беседа
Лексическая компетенция
Лексическая компетенция
Лексическая компетенция
Лексическая компетенция
Лексическая компетенция
Лексическая компетенция
Лексическая компетенция
Грамматическая компетенция
Лексическая компетенция
Лексическая компетенция
Лексическая компетенция
Грамматическая компетенция
...
Полное содержание
Подобный материал:


РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ

кафедра русского языка медицинского факультета


ПРОГРАММА


СПЕЦКУРСА «ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА»


Французский язык


 Рабочая программа обсуждена и утверждена на заседании кафедры русского языка медицинского факультета (протокол № 42 от 29 августа 2008 г.).


Пояснительная записка


Спецкурс «Основы перевода» предназначен для иностранных студентов-медиков V курса, владеющих русским языком в объеме II сертификационного уровня (X – XI семестры). Курс представляет собой системно организованный комплекс лекционно-практических аудиторных и внеаудиторных занятий. Структура специального курса включает 2 модуля, целью которых является формирование 1) лингвопереводческой и 2) собственно переводческой компетенции в сфере профессиональной коммуникации, что позволяет использовать предлагаемый учебный материал как полностью, так и избирательно, в зависимости от уровня подготовки обучающихся. Курс рассчитан на 72 часа аудиторных и 30 часов внеаудиторных самостоятельных занятий.


I. Цель курсаформирование у иностранных студентов-медиков переводческой компетенции в сфере межкультурной профессиональной коммуникации как системного образования, включающего:

ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКУЮ КОМПЕТЕНЦИЮ:
  • знания по теории перевода, необходимые и достаточные для переводчика медицинских текстов;
  • знания о типах и содержании различных словарей, строении двуязычного словаря и структуре словарной статьи;
  • знания   о грамматических признаках языковых единиц разных уровней, помогающих ориентироваться в специальном (медицинском) тексте;
  • знания об основных типах лексических значений слов и значений в переводе;
  • знания об эквивалентных и вариативных соответствиях;
  • знания об особенностях стиля учебно-научных, научных, научно-популярных медицинских текстов, видах профессионального перевода;
  • умения перевода слов, свободных и связанных словосочетаний, общенаучных и специальных терминов и терминологических словосочетаний, номенклатурных наименований, связанных с будущей специальностью студентов;
  • умения перевода безэквивалентной лексики;
  • умения   анализировать грамматические, смысловые и стилистические особенности построения специального (медицинского) текста, передавать их на языке перевода;
  • умения   самостоятельно ориентироваться в логико-смысловой, композиционной, функционально-прагматической структурах специальных (медицинских) текстов различной жанровой принадлежности;
  • умения   передавать содержание исходного текста на языке перевода с различной степенью подробности / обобщенности, в зависимости от целей и задач профессионального перевода и т.д.


СОЦИОКУЛЬТУРНУЮ КОМПЕТЕНЦИЮ:
  • знание социокультурных факторов профессиональной коммуникации, умение их учитывать в процессе перевода (статусно-ролевые отношения между коммуникантами, социальная дистанция и т.д.);
  • умения сопоставлять разные средства и способы осмысления и передачи информации в русскоязычной и англоязычной профессиональной коммуникации;
  • умения определять национально-культурную специфику языковых средств и учитывать ее в процессе перевода;
  • умение в процессе перевода употреблять факты языка и речи, имеющие национально-культурную маркированность, адекватно цели и условиям общения;
  • умение при передаче содержания исходного текста на языке перевода выбирать, модифицировать дискурсивные стратегии и тактики в соответствии с социокультурными характеристиками акта общения;
  • умения толерантного профессионально-коммуникативного взаимодействия, основанные на знании этических норм и правил общения, норм речевого этикета;
  • умения интеркультурного профессионально-коммуникативного взаимодействия, позволяющие «наводить мосты между представителями различных конфессий, культур и стран» (Н.Д. Гальскова): умение воспринимать, понимать и толерантно относиться к инокультурным особенностям общения и общающихся и т.д.


ДИСКУРСИВНУЮ ПЕРЕВОДЧЕСКУЮ КОМПЕТЕНЦИЮ:
  • знание основных характеристик русскоязычного и франкоязычного медицинского дискурса;
  • знание основных типов русскоязычного и франкоязычного медицинского дискурса, их общих и специфических признаков;
  • знание основных дискурсивных стратегий и тактик русскоязычного и франкоязычного медицинского профессионального общения;
  • умение устанавливать межкультурные соответствия / несоответствия и межъязыковые сходство / различия в дискурсивных стратегиях и тактиках;
  • умение учитывать специфику инодискурсивных стратегий и тактик в процессе перевода медицинских текстов и т.д.


СТРАТЕГИЧЕСКУЮ ПЕРЕВОДЧЕСКУЮ КОМПЕТЕНЦИЮ:
  • умение использовать компенсаторные стратегии при переводе специального текста: догадаться о значении незнакомых слов; при обращении к словарю выбрать значение слова, соответствующее контексту; определить значение незнакомого слова по контексту, на основании словообразовательного анализа и т.п.;
  • умение компенсировать межкультурные и межъязыковые различия в процессе перевода медицинских текстов;
  • умение варьировать дискурсивные стратегии и тактики в процессе перевода и т.д.



II. Задачи курса:


обучающие:
  • обучение грамматическим аспектам перевода с позиций контрастивного сопоставления функционально-семантическох полей, частной типологии, типологии синтаксических отношений;
  • обучение лексическим аспектам перевода
    (лексические функции в структуре переводного словаря, проблемы лексической эквивалентности и безэквивалентности, общенаучная лексика и типы трансформаций в научно-технической лексике и др.);
  • обучение терминологическим аспектам научно-технического перевода: полисемантическое развитие термина, структура определения терминов, проблемы терминологических заимствований и др.;
  • обучение работе со специальными концептами, понятиями, определениями;
  • обучение основам перевода аутентичных текстов на основе коммуникативно-когнитивного подхода;
  • обучение лексикографическим аспектам перевода (работа с двуязычными, толковыми словарями, словарями синонимов, антонимов и т.д.);
  • совершенствование навыков и умений в различных видах речевой деятельности на русском языке: говорения (все виды устного перевода на русский язык, устное реферирование, обоснование точки зрения говорящего, аннотирование и резюмирование, научный диалог); письма (полный перевод, реферирование, аннотирование, оформление структурно-композиционных частей текста); поискового и поисково-ознакомительного чтения при переводе на родной язык учащихся; аудирования при переводе на родной язык учащихся;

когнитивные:
    • развитие познавательных процессов (произвольное внимание, логическая память, аналитическое мышление);
    • формирование умений фреймового моделирования текстов основных типов, классов, подклассов;
    • формирование умений использования прототипических фреймов при анализе исходного текста и передаче его содержания на языке перевода;
    • формирование умений скриптового моделирования устного профессионального дискурса основных типов;
    • формирование умений использования прототипических скриптов при анализе устного дискурса и передаче его содержания на языке перевода;

профессионально-ориентирующие:
  • воспитание осознанного отношения к своей будущей специальности;
  • ознакомление со спецификой деятельности переводчика в сфере профессиональной деятельности;
  • расширение эрудиции в профессионально значимых сферах общения;
  • умения привлекать и использовать специальные знания в процессе перевода;

культурно-образовательные:
  • заложить основы культуры работы со справочной литературой, первоисточниками (на родном языке);
  • обучить оформлению переводов научных текстов;
  • критически осмысливать и анализировать современные тексты;
  • расширение общекультурного кругозора обучающихся;
  • приобретение знаний в области лингвокультурологии на основе работы с текстами по актуальным проблемам современности (с использованием приема сопоставления реалий и т.д.);
  • воспитание ценностных ориентаций по отношению к культурному наследию России и своей страны.


III. Организация контроля:

Внутрикурсовая аттестация по итогам прохождения программы I семестра (Раздел «Лингвопереводческая компетенция в сфере профессиональной коммуникации»). Цель – определение реальных достижений (прироста переводческой компетентности) обучающихся.

Итоговая аттестация – квалификационный экзамен по прохождении программы всего специального курса:

I этап – письменный экзамен: полный перевод текстов по специальности а) с французского на русский язык; б) с русского на французский язык.

II этап – устный экзамен: 1) полный перевод научного текста а) с французского на русский язык; б) с русского на французский язык; 2) реферативный перевод научно-популярного медицинского текста а) с французского на русский язык; б) с русского на французский язык.

Перед изучением специального курса проводится входное тестирование, целью которого является диагностика уровня профессионально-коммуникативной компетенции обучающихся.


КАЛЕНДАРНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН


X СЕМЕСТР (5 курс)


ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ В СФЕРЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ






ТЕМА 1

Вводная беседа: Профессиональный перевод: сущность, типы, понятие лингвопереводческой компетенции в сфере межкультурной профессиональной коммуникации.


ТЕМА 2

Лексическая компетенция: Основные типы лингвистических словарей. Раскрытие смысловой структуры слова в словарях. Словари медицинских терминов.

Грамматическая компетенция: Категория определенности в русском и французском языках.

ТЕМА 2

Лексическая компетенция: Основные типы переводческих трансформаций. Трансформации в переводе медицинских текстов.

Грамматическая компетенция: Категории имен существительных в русском и французском языках.

ТЕМА 4

Имена прилагательные и числительные в русском и французском языках.

ТЕМА 5

Лексическая компетенция: Проблемы эквивалентности терминов в русском и английском языках.

Грамматическая компетенция: Категории глагола и способы перевода выражаемых ими значений: длительность, повторяемость, однократность, начало, завершенность действия.

ТЕМА 6

Лексическая компетенция: Полисемия и перевод. Точность и однозначность как базисные признаки терминов медицины.

Грамматическая компетенция: Категория времени глагола. Согласование времен в русском и французском языках.

ТЕМА 7

Лексическая компетенция: Активная и пассивная лексика.

Грамматическая компетенция: Категория вида глагола в русском и французском языках.

ТЕМА 8

Лексическая компетенция: Устаревшие слова, неологизмы в медицинских текстах, специфика перевода.

Грамматическая компетенция: Грамматические связи. Структурные типы грамматической связи членов предложения в русском и французском языках.

ТЕМА 9

Лексическая компетенция: Греческие и латинские заимствования в медицинских текстах, особенности их перевода. Словообразовательные элементы, заимствованные из греческого и латинского языков, в русском и французском языках.

Грамматическая компетенция: Связь существительного с существительным. Употребление предлогов в русском и французском языках.




ТЕМА 10

Лексическая компетенция: Новые заимствования. Транскрипция и транслитерация. Калькирование.

Грамматическая компетенция: Связь глагола с существительным в русском и французском языках. Переходная и непереходная конструкции.

ТЕМА 11

Лексическая компетенция: Перевод идиом (фразеологических сращений, устойчивых фразеологических единств).

Грамматическая компетенция: Связь двух глагольных центров: сочинение и подчинение в русском и французском языках.

ТЕМА 12

Лексическая компетенция: Лексические средства выражения модальности в русском и английском языках. Субъективная модальность в научно-популярном медицинском тексте, способы ее перевода.

Грамматическая компетенция: Глагол «etre» и его функциональные эквиваленты в русском языке.

ТЕМА 13

Лексическая компетенция: Модальность долженствования: сущность, разновидности, средства представления в английском и русском языках, жанровая маркированность. Модальность долженствования в инструктивных медицинских текстах, основные способы перевода.

Грамматическая компетенция: Глагол «avoir» и его функциональные эквиваленты в русском языке.

ТЕМА 14

Лексическая компетенция: «Ложные друзья» переводчика.

Грамматическая компетенция: Перевод форм и конструкций, не имеющих прямой структурной аналогии во французском языке: перевод неопределенно-личных и безличных предложений




Письменная зачетная работа.



XI СЕМЕСТР (6 курс)


ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ



ТЕМА 1

Виды, основные стратегии и тактики профессионального перевода, их использование в зависимости его целей и задач перевода.

Лексико-грамматическая тема: Общая характеристика заболевания.

ТЕМА 2

Медицинский дискурс: основные характеристики, специфика перевода. Основные дискурсивные стратегии в русскоязычной и франкоязычной профессиональной коммуникации: сравнительная характеристика.

Лексико-грамматическая тема: Обследование больного и диагностика заболевания.

ТЕМА 3

Особенности построения учебно-научных, научных, научно-популярных медицинских текстов: логико-смысловая, композиционная, функциональная структура.

Лексико-грамматическая тема: Описание методов и методик лечения в текстах разных жанров (специфика перевода).

ТЕМА 4

Дискурсивные стратегии информирования в русскоязычной и франкоязычной профессиональной коммуникации: межъязыковые и межкультурные соответствия.

Лексико-грамматическая тема: Заболевания органов дыхания.

ТЕМА 5

Дискурсивные стратегии объяснения в русскоязычной и франкоязычной профессиональной коммуникации: межъязыковые и межкультурные соответствия.

Лексико-грамматическая тема: Этиология патологического состояния. Заболевания сердечно-сосудистой системы.

ТЕМА 6

Дискурсивные стратегии предписания в русскоязычной и франкоязычной профессиональной коммуникации: межъязыковые и межкультурные соответствия.

Лексико-грамматическая тема: Рекомендации больным с сердечно-сосудистыми заболеваниями.

ТЕМА 7

Документация врача: межкультурные соответствия.

Лексико-грамматическая тема: Запись в истории болезни (инфекционные заболевания).

ТЕМА 8

Перевод рекламных медицинских текстов.

Лексико-грамматическая тема: Фармакотерапия заболеваний органов пищеварения.

ТЕМА 9

Устный медицинский дискурс: основные характеристики, социокультурный аспект (специфика переводческих стратегий).

Лексико-грамматическая тема: Расспрос больного (заболевания мочеполовой системы).

ТЕМА 10

Инфокоммуникационные технологии профессионального медицинского перевода: достоинства, недостатки, перспективы.

Лексико-грамматическая тема: Заболевания печени и желчных путей.




Квалификационный экзамен на звание переводчика.