Fried Green Tomatoes at the Whistle Stop Cafe Перевод: Дина Крупская Аннотация Знаменитый роман известной американской писательницы Ф. Флэгг рассказ
Вид материала | Рассказ |
СодержаниеКафе «полустанок» «валдоста газетт» Еженедельник миссис уимс |
- Игра мистера рипли patricia Highsmith "Ripley's Game" Перевод с английского И. А. Богданова, 3159.87kb.
- Передо мной размышления известной русской писательницы С. Кокориной. Вэтом тексте она, 84.21kb.
- Элинор Портер. Поллианна, 2564.26kb.
- Элинор Портер. Поллианна, 2841.8kb.
- Норы Галь Составитель: Э. Кузьмина Тираж не указан Содержание : Эдварда Кузьмина., 121.07kb.
- Крупская Надежда Константиновна Годы жизни, 62.56kb.
- Джен Эйр" Перевод с английского В. Станевич Издательство, 6234.34kb.
- Механизм воздействия инфразвука на вариации магнитного поля земли, 48.07kb.
- Аннотация, 73.58kb.
- В. К. Ланчиков василий иваныч, именуемый «заказчик» Двадцать пять лет назад в Великобритании, 120.25kb.
КАФЕ «ПОЛУСТАНОК»
Полустанок, штат Алабама
21 декабря 1930 г.
Через три дня после того, как два детектива из Джорджии побывали в Полустанке, расспрашивая о Фрэнке Беннете, тощий, Кертис Смут, снова приехал сюда, но на этот раз один. Зайдя в кафе, он заказал барбекю и апельсиновый сок.
Иджи принесла заказ в отдельную кабинку и сказала:
— Если учесть то, что съели Грэди и ваш напарник, вы почти все барбекю и уговорили. На троих получилось десять порций.
Он искоса глянул на нее:
— Присядьте.
Иджи поглядела в зал, убедилась, что делать пока нечего, и уселась напротив него. Он откусил сандвич и посмотрел на неё тяжелым взглядом.
— Как дела? — спросила Иджи. — Нашли того парня, которого искали?
Смут тоже поглядел в зал и перегнулся через стол. Его лицо не сулило ничего хорошего.
— Ты мне, красавица, голову то не морочь. Я ведь знаю, кто ты есть на самом деле. И не надейся, что тебе удастся меня одурачить. Кертиса Смута на мякине не проведешь. Так то! Я ведь как вошел сюда в первый раз, так сразу понял, что где то тебя раньше видел, вот только вспомнить никак не мог где. Поэтому мне пришлось сделать пару телефонных звонков, и вчера ночью до меня наконец то дошло, кто ты такая.
Он выпрямился и снова принялся за еду, не сводя с неё глаз. Иджи и бровью не повела. Она сидела и ждала, что будет дальше.
— Короче, у меня на руках заявление от того парня Джейка, который у Беннета работал. Так вот, он показал, что кое кто, очень похожий по описанию на тебя и того здоровенного черножопого, что у тебя на заднем дворе орудует, приезжали туда с целой шоблой парней и забрали жену Беннета, а ниггер этот ещё угрожал Беннету ножом.
Он выковырял мясо из сандвича, положил на тарелку и стал пристально разглядывать его.
— Кроме того, я и ещё несколько парней были в парикмахерской в тот день, когда ты угрожала его убить. Мы сидели в задней комнате, и ты нас не видела. Но зато мы все слышали. Так вот, если уж я это помню, то будь уверена, черт подери, что остальные тоже вспомнят.
Он отпил большой глоток сока и вытер рот салфеткой.
— Вообще то я не буду утверждать, что Фрэнк Беннет был моим лучшим другом. По его милости моя старшая дочь живет в лачуге за городом, у черта на куличках, с ребенком на руках, и я наслышан о том, что он вытворял. Могу предположить, что найдутся и другие люди, кто не проронит по нему ни слезинки, если он умер. Но сдается мне, красавица, что если это так, то тебе грозит целая куча неприятностей. Потому как тот факт, что ты ему угрожала, да еще, прошу заметить, дважды, внесен в протокол дела. И я тебе определенно скажу, что выглядит это неважнецки. Ты хоть понимаешь, крошка, о чем мы говорим? Об убийстве! О преступлении против закона! А этого никому не прощают.
Он потянулся и удовлетворенно вздохнул.
— Это, конечно, всего лишь гипотеза, но, окажись я сейчас в твоей шкуре, я бы понял, что будет просто замечательно, если бы этого тела вообще никогда не нашли. Ни тела, ни чего нибудь из его вещей. И ещё бы я понял, что будет не слишком здорово, если кто—нибудь сможет доказать, что Фрэнк Беннет здесь появлялся. Понятно? А если бы я был совсем умный, то на твоем месте сообразил бы, как важно — просто чертовски важно — сделать так, чтобы здесь ничего не нашли.
Он посмотрел на Иджи — слушает ли она его? Иджи внимательно слушала.
— Это будет очень некстати, потому что тогда мне придется вернуться и арестовать тебя и твоего негра по подозрению в убийстве. Мне бы очень не хотелось этого делать, но придется, потому что я — представитель закона, и я поклялся блюсти его! Нельзя преступать закон. Ты понимаешь это?
— Да, сэр, — сказала Иджи.
Выполнив свой долг, Кертис Смут вытащил из кармана четвертак, бросил на стол, надел шляпу и, выходя из кафе, заметил:
— Конечно, может, Грэди и прав. Может, Фрэнк действительно на днях объявится дома. Но пока этого не случилось, я буду держать руку на пульсе.
«ВАЛДОСТА ГАЗЕТТ»
7 января 1931 г.
ЕСТЬ ПОДОЗРЕНИЕ, ЧТО ПРОПАВШИЙ БЕЗ ВЕСТИ ЖИТЕЛЬ ВАЛДОСТЫ МЕРТВ
Поиски Фрэнка Беннета, 38 лет, уроженца Валдосты, объявленного пропавшим утром 13 декабря прошлого года, официально завершены. В ходе интенсивного розыска, который проводили детектив Кертис Смут и детектив Уэнделл Риггинс, были опрошены даже жители Теннеси и Алабамы. Однако ни Беннет, ни его грузовик, на котором он уехал в день исчезновения, обнаружены не были.
«Мы обыскали все, — сказал сегодня утром офицер Смут репортеру. — Такое ощущение, что он просто исчез с лица земли».
ЕЖЕНЕДЕЛЬНИК МИССИС УИМС
«Бюллетень Полустанка»
19 марта 1931 г.
НОВОСТИ, ПЕЧАЛЬНЫЕ ДЛЯ ВСЕХ
После смерти отца год назад ещё одно печальное событие привело в родной дом Леону, Милдред, Пэтси Рут и Эдварда Тредгудов, которые съехались на похороны матери.
После службы все пошли в дом Тредгудов, и, наверно, каждый житель города счел своим долгом отдать последнюю дань уважения маме Тредгуд. Половина из нас практически выросла в их доме, с ней и папой. Мне никогда не забыть, как чудно мы проводили тогда время, как радушно они нас принимали. Что касается меня, то именно там я встретила свою вторую половину — на вечеринке в честь Дня независимости. Там мы подружились с Клео и Нинни и многие часы просиживали на этом крыльце после церкви.
Нам всем будет не хватать её. Кажется, будто что то ушло из города вместе с ней.
Дот Уимс