Отпечатано с готовых диапозитивов заказчика в типографии издательства «Белорусский Дом печати». Республика Беларусь, 220013, г. Минск, пр. Ф. Скорины, 79

Вид материалаДокументы

Содержание


Таблицы, изображающие уклад органов речи
IV— гортань Активные органы речи: 1 — губы; 2 — язык (а
Часть четвертая Упражнения
Подобный материал:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   46

ТАБЛИЦЫ, ИЗОБРАЖАЮЩИЕ УКЛАД ОРГАНОВ РЕЧИ




Рис. 1 Схематический разрез органов речи:

I — полость рта; II — глотка; III — полость носа; IV— гортань

Активные органы речи:

1 — губы; 2 — язык — кончик языка; б — передняя часть;

в — средняя часть; г — задняя часть); 3 — мягкое нёбо;

4 — маленький язычок; 5 — голосовые связки

Пассивные органы речи:

6 — верхние передние зубы; 7 — альвеолы; 8 — твердое нёбо





Рис.2 Положение языка при про- Рис.3 Положение языка при произношении
изношении согласных [k],[g] английских согласных [t],[d]








Рис.4 Положение языка при произношении русских соглас­ных [т],[д]

Рис.5 Положение языка при произношении согласного [r]




W




Рис.6 Положение языка при произношении согласного [w]

Рис.7 Положение языка при произношении согласного [j]







Рис.10 Положение языка при произношении согласных [],[]

Рис.11 Положение языка при произношении согласных [],[]







Рис.8 Положение языка при произношении согласных [s],[z]

Рис.9 Положение языка при произношении согласных [t],[d]





Рис.12 Положение языка при произношении гласного []







Рис.13 Положение языка при произношении гласного []

Рис.14 Положение языка при произношении гласного [е]







Рис.15 Положение языка при произношении гласного [i]

Рис.16 Положение языка при произношении гласного []







Рис. 17 Положение языка при произношении гласного [u]

Рис.18 Положение языка при произношении гласного [u:]



Часть четвертая




Упражнения


В основу упражнений положены оригинальные, неадапти­рованные тексты из более ста двадцати английских журна­лов и монографий по основным отраслям науки и техники: электронике, электротехнике, радиосвязи, физике, биологии, химии, медицине, авиации, металлургии и др. Некоторые при­меры по общенаучной тематике заимствованы из работ Ка­федры иностранных языков Академии Наук.

Частотность ошибок при переводе, как правило, не связа­на с узкой терминологией и специфична для научной и техни­ческой литературы вообще, а не для одной или нескольких отраслей науки или техники. В связи с этим при анализе оши­бок мы обращали внимание на псевдопростые слова и грам­матические формы, а не на термины.

Предлагаемая система упражнений преследует цель по­мочь учащимся отработать правила чтения и приобрести соз­нательный подход к тексту, основанный на привычке разби­раться во всех его формах, оборотах и конструкциях, заменить приблизительное улавливание общего смысла прочитанного, интуитивную догадку, сознательным лексико-грамматическим анализом, гарантирующим правильный перевод смысла текста и мысли автора.

Отучиться от перевода по догадке очень трудно, это тре­бует больших усилий. Одним из очень эффективных средств научиться переводить литературу по специальности является перевод литературы по смежной или незнакомой области, где поневоле приходится прибегать к лексическому и грам­матическому анализу.

В связи с этим мы настоятельно рекомендуем читателям и преподавателям делать все упражнения, независимо от их те­матики. Это позволит сразу увидеть степень владения техни­кой перевода и выявить слабые места, которые требуют до­полнительной тренировки.

Упражнения даются сначала на псевдопростые слова (первый раздел), затем на псевдопростые грамматические формы (второй раздел) и наконец на псевдопростые слова и грамма­тические формы вместе (третий раздел). В четвертом разделе приведены упражнения на правила чтения английских слов.

Рекомендуется прочитать вслух предложение, найти в нем псевдопростые слова и грамматические формы, объяснить причины, обусловливающие трудности перевода и затем сде­лать перевод всего предложения. Естественно, что в любом предложении представлены и лексические, и грамматические явления, однако в первом разделе надо обращать особое вни­мание на псевдопростые слова и словосочетания, а во вто­ром разделе — на псевдопростые грамматические формы. Первые 340 предложений в третьем разделе упражнений да­ются в той же последовательности, что и в предыдущих изда­ниях книги, для того чтобы предоставить возможность препо­давателям работать в группах со студентами, имеющими разные издания этой книги.