Академия наук СССР

Вид материалаДокументы

Содержание


Ряд ученых подтвердили это предположение. «A number
Большое число
Можно не сомневаться
Русский народ
Effect of Interstitial Gases One proposal for the
A one-dimensional analysis of the
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21
74

to call in question — подвергать сомнению

to take care of — следить, заботиться, обращать внимание, принимать меры

in case — в случае, если

to catch hold of — схватить

to be in charge of — возглавлять, руководить

in close proximity to — в непосредственной близости

in common use — повсеместно используемый (принятый)

to become common use — стать общепринятым

of course — конечно

in due course — со временем, в свое время

to give credit for — отдавать должное за

to date — до сих пор, на сегодняшний день

to bring to date — довести до современного уровня

out of date — устаревший

up-to-date — современный, новейший

up to date — до настоящего времени

in default of — из-за отсутствия (недостатка)

in detail — подробно

under discussion — обсуждаемый, рассматриваемый

due care — должная тщательность

due regard — соответствующий учет

with due regard for — учитывая (должным образом)

in effect — фактически, в действительности

to put into effect — осуществить

end to end — непрерывный

in evidence —• заметный

to bring in evidence — служить доказательством

for example — например

in excess of — свыше, больше (чем)

to be in excess of — превышать

from experience — из практики, по опыту

matter of experience — вопрос практики

I фактически, на самом деле

in fact

in point of fact I

to meet with failure — оказаться безуспешным

to fall into line — соответствовать, находиться в соответствии с

of far reaching importance — имеющий большое значение

hard and fast rule — жесткое правило

in favo(u)r (of) — в пользу, за, в защиту, предпочтительно

first rate — первоклассный

at first glance — на первый взгляд

to be of first rate importance — иметь первостепенное значение

to follow suit — следовать примеру

in view of what follows — ввиду того, что следует

75

for example — например

for instance — например

for lack of — из-за отсутствия

for want of — из-за отсутствия, недостатка

to make correction for — вносить поправку на

to give credit for — отдавать должное за

in order to (that) — для того чтобы

frame of reference — система отсчета (координат)

from experience — из практики, по опыту

in front of — перед, впереди

in full power — с полной мощностью, на полную мощность

in full swing — в полном разгаре, на полный ход

to give attention to — обращать внимание на

to give consideration — уделять внимание, рассматривать

to give credit for — отдавать должное за

good reason(s) — достаточные основания, все основания

of great moment — имеющий большое значение

on hand — наличный, имеющийся, рассматриваемый

by hand — вручную

off hand — сразу, без подготовки

to have recourse to — прибегать к

to have in mind — помнить, учитывать, иметь в виду, подразумевать

to have in view — иметь в виду

of importance — важный, имеющий значение (см. § 91)

in behalf of — для, ради

in contrast — в противоположность этому

in contrast to (with) — в противоположность

in outline — в общих чертах

in part — частично, отчасти

in place of — вместо

in point— рассматриваемый

in point of fact — фактически, на самом деле

in practice — 1) в работе; 2) на практике

in principle — в принципе, по существу

in progress — находящийся в работе, сейчас осуществляемый

in quantity — в большом количестве

in question — исследуемый, рассматриваемый, обсуждаемый, о котором идет речь

in (with) regard to I в отношении, относительно, что касается

in respect oi (to) j

in sequence — последовательный, последовательно, один за другим

in series — последовательный, последовательно, один за другим

in service — в работе, в эксплуатации

in spite of — несмотря на, вопреки


76

in step — синхронно

in succession — последовательно, один за другим, подряд

in time — во-время, со временем

in due time — со временем, в свое время

in truth — в сущности

in turn — в свою очередь

in use — 1) принятый; 2) используемый

in common use •— повсеместно принятый

in view of — ввиду (того что)

in virtue of — благодаря, посредством, при помощи, в силу, вследствие

for instance — например

of interest — интересный, представляющий интерес

point of interest — интересующий вопрос

it is of interest — представляет интерес, интересно

to keep in mind — учитывать, помнить, иметь в виду, подразумевать

to lay emphasis on — подчеркивать (что-либо), придавать особое значение (чему-либо)

to be out of line — не соответствовать

in line with — в соответствии

to fall into line — соответствовать, находиться в соответствии

to make provision for — предусматривать (что-либо)

to make use of — применять, использовать

matter of experience — вопрос практики

by means of — при помощи, посредством

to meet with failure — оказаться безуспешным

to meet with success — оказаться успешным

figure of merit — критерий

it must be borne (kept) in mind — надо помнить, учитывать, иметь в виду

of great moment — имеющий большое значение

of necessity —• 1) неизбежно, обязательно, по необходимости; 2) неизбежный, необходимый

the object in view — поставленная цель

by way of — в качестве, посредством, путем, с целью, через

in view of — ввиду (того, что)

on account of — из-за, вследствие, на основании, по случаю

on behalf of — от имени, во имя

on record — зарегистрированный

on request — по требованию

to be open to question — быть спорным

to put into operation — ввести в действие

in order — в порядке

to be in order — 1) быть целесообразным, уместным; 2) быть в порядке

77

out of order — испорченный, не в порядке

out of date — устаревшее

out of question — не может быть и речи

out of reach — вне пределов досягаемости, недоступный,

недостижимый

to get out of step — выпасть из синхронности to put out of account — не принимать во внимание, упустить

из виду

to keep pace with — быть на уровне, идти в ногу с to take part in — принимать участие в to pay attention to — уделять (обращать) внимание (на) per day — в день to place emphasis on — подчеркивать (что-либо), придавать

особое значение (чему-либо)

the point in question — вопрос, о котором идет речь point of interest — интересующий вопрос point of (much) controversy — (весьма) спорный вопрос point of view — точка зрения

in full power — с полной мощностью, на полную мощность of principle — принципиальный

to proceed to completion — идти до конца, завершаться in close proximity (to) — в непосредственной близости (к) the purpose in view — поставленная цель to call in question — подвергать сомнению to be open to question — быть спорным without question — бесспорно within (the) reach — в пределах досягаемости, достижимый,

доступный

by reason of — вследствие, по причине, из-за there is (good) reason to believe — имеются все основания

считать

it stands to reason — ясно, очевидно with reason — не без основания to have recourse to — прибегать к without recourse to — не прибегая к frame of reference — система отсчета (координат) in (with) reference to — в отношении, относительно, ссылаясь

на, что касается

of reference — исходный, эталонный, сравнительный without reference to — безотносительно к, не ссылаясь на without regard for — не учитывая

to bear relationship — иметь сходство, иметь отношение rule of thumb — эмпирический (практический) метод (правило)

hard and fast rule — жесткое правило in sequence) последовательный, последовательно, один in series / за другим


78

in service — в работе, в эксплуатации

beyond all shadow of doubt — вне всякого сомнения

in spite of — несмотря на, вопреки

it stands to reason — ясно, очевидно

step by step — постепенно

as part of the study — в ходе исследования

under study — изучаемый

to be subject to — подчиняться, подвергаться

to meet with success — оказаться успешным

in full swing — в полном разгаре, на полный ход

to take place — иметь место, протекать, происходить

wear and tear — износ

under test — испытываемый

ahead of time — досрочно, заблаговременно 'f'from time to time — время от времени ; just in time — как раз во-время

some time or other — когда-нибудь

to keep in touch with — поддерживать связь с; следить за

toward this end in view — с этой целью

of use — применяющийся, имеющий применение

of value — ценный

by (in) virtue of — благодаря, посредством, при помощи

for want of — из-за отсутствия, из-за недостатка

by way of — в качестве, посредством, с целью, через, путем

to be under way — 1) осуществляться (проводиться) в настоящее время; 2) быть в пути

§ 40. Различные значения слов: number, few, little, people, в зависимости от артикля.

Number.

Существительное number имеет разные значения в зависимости от стоящего перед ним артикля: the number — «число»; a number— «ряд».

ученых, участвующих в конференции. «The number of scientists partaking in the conference».

Ряд ученых подтвердили это предположение. «A number of scientists have confirmed this suggestion».

Необходимо соблюдать ряд предосторожностей. «It is necessary to observe a number of precautions».

Будет показано, что этот выбор влечет за собой ряд компромиссов. «It will be found that the choice involves a number of compromises».

Однако, если между неопределенным артиклем и словом «number» стоит прилагательное, то «number» означает «число».

Большое число ученых. «A great number of scientists».

Это было обусловлено отсутствием достаточного количества

79

чистых изомеров. «This was due to the unavailability of a sufficient number of pure isomers».

Важно отметить, что каждое электронное состояние может быть связано с большим числом колебательных и вращательных состояний. «It is important to observe that each electronic state can be associated with a large number of vibrational and rotational states».

Ароматические соединения дают большое число очень резких характеристических полос. «Aromatic compounds give rise to a great number of very sharp characteristic bands».

Few, [little.

Неопределенный артикль существенно изменяет значение слов few и little.

Если a few, a little указывают на наличие чего-то, хотя и в небольшом количестве, и означают «несколько», «немного», то few, little указывают на почти полное отсутствие чего-то.

Например:

По этому вопросу имеется несколько очень интересных статей. «There are a few interesting papers dealing with this subject».

По этому вопросу имеется мало очень интересных статей. «There are few interesting papers dealing with this subject».

В этом случае для каждой реакции были измерены только несколько точек (две или три). «In this case only a few points (two or three) were measured for each reaction».

Насколько авторам известно, почти не было сделано попыток изменить структуру. «So far as the authors know, few attempts have been made to modify the structure».

Имеется очень мало данных о влиянии заместителей на интенсивность или положение этих форм колебаний. «Few data have been reported on the influence of substituents on the intensity or position of these modes».

В первой половине латентного периода в клетке имеется очень мало вирусных частиц. «There are few virus particles in the cell in the first half of the latent period».

Однако уделяется некоторое внимание незначительным отклонениям от нормальной практики. «„4 little attention is given, however, to minor deviations from normal practice».

Хинолины почти не изучены. «Quinolines have been little studied».

Почти совсем не имеется опубликованных данных. «Very little published information is available».

В настоящее время очень мало известно относительно стерического облегчения реакции. «Little is known at present about steric facilitation of the reaction».

80

Можно не сомневаться, что указанная последовательность является правильной. «There can be little doubt, that the sequence shown is correct».

Электролитическое восстановление почти не имеет практического значения, за исключением получения амино-фенолов. «Electrolytic reduction is of little practical value except for the production of amino-phenols».

Получены мономеры виниловых эфиров ряда других замещенных алифатических спиртов, но почти ничего не известно об их гомополимеризации. «The vinyl ether monomers of a number of other substituted aliphatic alcohols have been prepared, but little has been reported on their homopolymerisation».

People.

Существительное people без определенного артикля обычно означает «люди».

Например:

На улице было много людей. «There were many people in the street».

С определенным артиклем people обычно имеет значение «народ»:

Русский народ достиг крупных успехов в науке. «The Russian people has achieved great successes in science».

Народы многих стран строят социализм. «The peoples of many countries are building Socialism».

§ 41. В данном параграфе приводятся отрывки из статей, напечатанных в современных журналах. Эти отрывки мы рекомендуем проанализировать на употребление артиклей, исходя из приведённых в предыдущих параграфах примеров.

The problem of keeping a grinding operation going at full load with feed of variable size and hardness, and still produce a grind with consistent screen analysis has been solved by a closed circuit system under full automatic control. An outstanding example of the controlled closed circuit system has been in use since early 1959 in a large eastern iron ore mine. Automatic controls for the installation were designed in cooperation with the customer's engineers and built by Trans-Wiegh Company, Pennsylvania. The installation includes four closed circuit grinding lines regulated by individual control systems, plus separate Belt-Meter units that measure and record total tonnages of plant output — iron concentrates and pyrites *.

Effect of Interstitial Gases

One proposal for the mechanism of initiation of detonation involves grain burning started by means of the compressional heating of interstitial gases in the pressing. Compression may be considered

1 Canadian Mining Journal, May 1961, p. 77.

6 А. Л. Пумпянский 81

to take place by a single shock along the Hugoniot, by a series of compressions along a curve approximating anadiabat, or even by means of a clearcut shock reflection. Regardless of these details, the temperature can be altered at least 500° С by choosing gases with widely different hydrodynamic and thermodynamic properties. In order to achieve extremes in this sort of behavior, we have evacuated wedges and replaced the air either with argon, to produce high gas temperatures, or with methane, to produce low gas temperatures. The results of these tests are shown in Fig. 6; the fact that these depths of initiation agree withinexperimental error with the values for air is taken as strong indication that the temperature of the inter-stital gas has nothing to do with the mechanism of initiation. Temperature differences of several hundred degrees would have a profound effect on the rate of grain burning or on the rate of chemical reaction if such temperature changes could be brought to bear on these processes. It is possible that a change in efficiency of //zeheat transfer process compensates for the change in temperature when different gases are used.

An experiment was also performed in which the pressure of the interstitial air was reduced to the range between 50—100. The temperature of the compressed residual air in this case was not much different from that achieved at normal density, but the total amount of energy available for transfer from gas to PETN was lowered by a factor of about 10*. This low-pressure shot is also shown in Fig. 6, and again demonstrates that the interstitial gases did not affect the initiation process г.

The Elastomer Section

For this discussion, static compression stress or static shear stress can be considered the stress which is exerted on the elastomer by normal rated torque delivery. Dynamic stress is that which is produced by cyclical forces or excitations originating from the power source or driven unit, or by excursions caused when misalignment is accommodated by the coupling.

Static stress, if held to practical limits, is not the major criterion for determining service life of the elastomer. Fatigue life of elastomers is a function of the severity and frequency of dynamic strain. Important, too, in obtaining maximum service life, is prevention of a return to zero strain once the initial strain due to normal operation is applied. When possible, the coupling design should permit static strain large enough to avoid a return to zero strain during deflection in the elastomer due to dynamic operation.

Selection of a specific elastomer to perform the specific duties must include consideration of many factors. There is no one material which will satisfy all requirements in all applications. Good fatigue

1 Journal of Applied Physics, June 1961, p. 1097. 82

life, extreme-temperature resistance, and inherent damping are properties which can be «built-in» to an elastomer when required !.

Determination of Real-Gas Stagnation Temperature Based on Mass-Flow Consideration

One of the major problems encountered in the operation of high-enthalpy test facilities is the determination of high stagnation temperatures (T = 4,000° R). Since these temperatures normally exceed the capabilities of available thermocouples, it is often necessary to resort to one of the various optical methods — such as pyromeiry or the sodium-line reversal technique — for the determination of these temperatures. A method has been presented whereby real-gas stagnation properties in a high-enthalpy system can be determined if the mass-flow rate through the system and the stagnation pressure are known. In the present analysis, this method was applied to determine stagnation temperature for stagnation pressures ranging from 100 to 1,000 atm. Nitrogen is considered to be the flow medium and the expansion of the gas from the stagnation chamber is assumed to be an isentropic and steady-state process. The maximum temperature dealt with (5,000° R) was low enough so that the gas remained in an imdissociated state; however, the method may be extended to other gases which may or may not be dissociated, provided the thormodynarnic properties of the gas in the desired pressure and temperature range are known.

A one-dimensional analysis of the flow is used to evaluate the mass flow per unit area at the throat of a nozzle for various stagnation pressures and temperatures. The evaluation of mass flow per unit area at the throat of a nozzle is a trial-and-error procedure and was performed in the following manner. Starting with an assumed stagnation pressure and temperature, an initial value of stagnation entropy was obtained from published data. The flow in the system was expanded by reducing the stagnation temperature at a constant value of stagnation entropy. At each assumed temperature the values of pressure, density, and enthalpy were obtained from Ref. 2 or 3; the velocity at each point was calculated from the energy equation.

The result of the analysis is presented in Fig. 1, wherein mass flow per unit throat area is plotted against stagnation temperature. The dashed lines represent ideal-gas calculations. The spread between the ideal-gas and real-gas curves becomes larger as the stagnation pressure is increased. It may be seen from Fig. 1 that a significant error in stagnation temperature could result by using the ideal-gas relationship 2.

1 Design, September 1961, p. 155.

2 Journal of Aerospace Science, 1961, p. 742.