Академия наук СССР
Вид материала | Документы |
- Основание Петербургской академии наук, 49.85kb.
- Разработаны цниипромзданий Госстроя СССР канд техн наук Н. А. Ушаков руководитель темы;, 1998.39kb.
- С. В. Тимофеев- руководитель темы, канд геол минер наук, 1112.63kb.
- Сорокина) с участием Госхимпроекта Госстроя СССР (Л. М. Волкова), ниижб госстроя СССР, 1136.27kb.
- Темы, В. Е. Бирюков, Г. Г. Кальбергенов, М. П. Седышева, канд геогр наук А. Ф. Крашников,, 3866.19kb.
- С. Н. Алексеев, 1853.86kb.
- В ред. Изменения n 1, утв. Постановлением Госстроя СССР от 08. 07. 1988 n 132, 1149.39kb.
- Новости законодательства, 402.1kb.
- Строительные нормы и правила инженерная защита территории от затопления, 848.03kb.
- В. А. Геодакян Самым фундаментальным признаком живых систем является способность, 130.53kb.
Глаголы to be., to have, to do
§ 162. Сочетание: to be + инфинитив (составное сказуемое) 174
§ 163. Сочетание: to be + инфинитив (модальное значение) . 175
§ 164. Сочетание: to be + обстоятельство 176
§ 165. Сочетание: to have с инфинитивом 176
§ 166. Глагол to do в функции усилителя или ограничителя дей ствия ... 177
§ 167. Глагол to do в предложениях с обратным порядком слов 179 § 168. Глагол to do в качестве заменителя предыдущего смыслового
глагола 180
Неличные формы глагола
§ 169. Герундий 182
§ 170. Герундий после предлогов on, upon, after, before, prior to, in 183
§ 171. Герундий после предлогов by и by means of 184
§ 172. Герундий после предлогов и предложных сочетаний типа: besides, instead of, in preference to, apart (aside) from, except,
save, in addition to, together with, beyond 184
§ 173. Герундий после предлогов и предложных сочетаний типа: for, on account of, because of, due to, through, owing to, thanks to; with the object to (of), with a view to, with the aim of, for the
purpose (sake) of 185
§ 174. Герундий после предлога without 186
§ 175. Герундий после предлога in spite of 186
§ 176. Герундий после предлогов in case of, in the event of, sub ject to 187
§ 177. Герундий после предлогов against, for и предложных соче таний типа: on the point (verge) of, far from 187
§ 178. Герундий после определенных глаголов и словосочетаний 188
§ 179. Герундий в функции определения 188
§ 180. Герундий после глаголов и глагольных сочетаний типа: to begin, to start, to stop, to finish, to give up, to leave off, to keep, to keep on, to go on, to put off, to postpone, to delay, to be busy 190 § 181. Герундий после глаголов и глагольных сочетаний типа: to like, to dislike, to prefer, to hate, to afford, to mind, to enjoy, to be worth while, to be no good, to be useless, to be (of) no use . 190 § 182. Герундий после глаголов типа: to mention, to remember, to suggest, to warrant, to justify, to need, to avoid, to recommend,
to require 191
§ 183. Герундий в функции подлежащего 191
§ 184. Герундий в функции смысловой части составного сказу емого 192
§ 185. Герундиальный оборот 192
§ 186. Герундиальный оборот после owing to, (to be) due to, to
lead to, to result in I93
§ 187. Герундиальные обороты с пропущенным being 195
§ 188. Эквиваленты герундия и герундиального оборота 196
§ 189. Герундий и отглагольное существительное 196
§ 190. Причастие I97
§ 191. Причастие в функции определения 197
§ 192. Перевод русских существительных причастием в функции
определения 1у8
301
302
§ 193. Причастие в функции обстоятельства ......... 199
§ 194. Перевод русского сочетания: тем самым + деепричастие
причастием в функции обстоятельства 200
§ 195. Перевод русского обстоятельственного предложения при частием в функции обстоятельства 200
§ 196. Перевод русского сочиненного предложения причастием
в функции обстоятельства 201
§ 197. Абсолютный причастный оборот 203
§ 198. Причастный оборот, вводимый предлогом with 206
§ 199. Причастный оборот, вводимый предлогом with с пропу щенным being 206
§ 200. Причастный оборот, вводимый предлогом with в функции
определения 208
§ 201. Инфинитив 209
§ 202. Модальный оттенок инфинитива в функции обстоятельства 210
§ 203. Перевод русского деепричастия инфинитивом в функции
обстоятельства следствия 211
§ 204. Перевод русского сочиненного предложения инфинитивом
в функции обстоятельства 212
§ 205. Инфинитив в функции определения 212
§ 206. Перфектный инфинитив с модальными глаголами .... 213
§ 207. Глаголы-характеристики 215
§ 208. Список глаголов-характеристик 217
§ 209. Дополнение с инфинитивом 219
§ 210. Дополнение с инговой формой (причастием) 220
§ 211. Подлежащее с инфинитивом 220
§ 212. Глаголы-характеристики to turn out, to happen, to seem,
to appear 223
§ 213. Глагол-характеристика to prove 223
§ 214. Эквиваленты глаголов-характеристик to be sure, to be
certain, to be likely, to be unlikely, to be apt 224
§ 215. Дополнение и подлежащее с as ф инговая форма (причастие) 225
§ 216. Глаголы-характеристики в инфинитивных оборотах с до полнением, вводимым предлогом by 227
§ 217. Глаголы-характеристики в отрицательной форме . . . . 229 § 218. Обороты с глаголом-характеристикой, в которых отсут ствует to be (being) 230
§ 219. Глаголы-характеристики в придаточных предложениях 233
§ 220. Глаголы-характеристики в неличной форме 234
§ 221. Наречия — эквиваленты Глаголов-характеристик . . . 236
§ 222. Существительные — эквиваленты глаголов-характери стик 237
§ 223. Оборот for 4- существительное (местоимение) 4- инфинитив 238 § 224. Глаголы to cause, to make, to force, to lead, to get 4- суще ствительное (местоимение) ф инфинитив 239
§ 225. Глаголы to allow, to enable, to permit с последующим ин финитивом 240
Сослагательное наклонение . . . , . . ,
§ 226. Три случая употребления сослагательного наклонения' в
английском языке 242
§ 227. Употребление сослагательного наклонения после глаго лов, выражающих требование, настояние, пожелание, и после без личных предложений, имеющих сходное значение 242
§ 228. Употребление сослагательного наклонения со словами,
указывающими на некоторую степень нереальности ....'. 244 § 229. Формы would, might, could в сослагательном наклонении как эквиваленты русских наречий и вводных слов «возможно»,
«вероятно» 245
§ 230. Условные предложения 245
§ 231. Различие между II и III типом условных предложений . . 246 § 232. Инверсия в условных предложениях 247
Русские эквиваленты некоторых английских глаголов и глагольных сочетаний, характерных для научной и технической литературы
§ 233. То affect . , 248
§ 234. То assume 249
§ 235. То attempt 249
§ 236. То be available 250
§ 237. То be bound 250
§ 238. То claim 250
§ 239. То develop "251
§ 240. То estimate 251
§ 241. То follow 252
§ 242. То hold 252
§ 243. То involve, involving 253
§ 244. To need 255
§ 245. To offer 255
§ 246. To refer to 256
§ 247. To suggest . . 256
§ 248. To take 257
§ 249. To treat 257
§ 250. To undergo 258
§ 251. To be useful 259
Некоторые вопросы синтаксиса при переводе русской научной и технической литературы на английский язык
§ 252. Порядок слов в предложении при переводе с русского на английский ' 260
§ 253. Перевод русского обстоятельства подлежащим англий ского предложения 261
§ 254. Употребление глаголов to give rise to, to lead to, to result in, to deal with, to give, to form, to produce, to yield, to bring about при переводе русского обстоятельства подлежащим анг лийского предложения 262
§ 255. Использование инфинитива и герундия в функции подлежа щего 262
303
§ 256. Введение формального подлежащего there 263
§ 257. Использование страдательного залога при переводе на
английский язык 265
§ 258. Изложение материала научных и технических статей от
третьего лица 266
§ 259. Использование действительного залога вместо страдатель ного при переводе с русского на английский 268
§ 260. Употребление слов one, he, the author, the writer, the in vestigator 271
§ 261. Отступление от твердого порядка слов (инверсия) .... 272
§ 262. Использование рамочной конструкции it is (was, were,
will be)...that (which, who, whom) для логического усиления . 273
§ 263. Примеры на логическое усиление подлежащего 274
§ 264. Примеры на логическое усиление обстоятельства и до полнения 274
§ 265. Примеры на логическое усиление в пассивных конструк циях 276
§ 266. Логическое усиление дополнения в оборотах с неличными формами глагола 276
§ 267. Место в предложении неопределенно-личных местоимений
all и each 276
Перевод технической статьи с русского языка на английский
§ 268. Общие замечания 278
J 269. Первая часть 278
§ 270. Вторая часть 280
§ 271. Третья часть 281
§ 272. Четвертая часть 283
§ 273. Пятая часть 287
Литература 289
Алексей Леонидович Пумпянский
Введение в практику перевода научной
и технической литературы на английский язык
Утверждено к печати Всесоюзным институтом научно-технической информации
Академии наук СССР
Редактор издательства М. Г. Рубцова. Технический редактор Л. А. Нленовская Сдано в набор 5/IX 1964 г. Подписано к печати 11/ХП 1964 г. Формат 60х90»/ц. Печ. л. 19. Уч.-изд. л. 19,5. Тираж 24000 экз. Изд. № 4621/04. Тип. зак. № 1145 Темплан 1965 г. № 800
Цена 1 р. 37 к.
Издательство «Наука». Москва, К-62, Подсосенский пер,, 21 2-я типография издательства «Наука» Москва, Г-99, Шубинский пер., 10