Академия наук СССР

Вид материалаДокументы

Содержание


Некоторые вопросы грамматики при переводе русской научной и технической литературы на английский язык
Подобный материал:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   21
1Q+

19 291

К i г s с h b a u m L. Clear Writing. N. Y., 1962.

К г a p p G. Ph. A Comprehensive Guide to Good English. Chicago, 1928.

Leonard St. A. Current English Usage. Chicago, 1932.

L i e b s n у F. Languages in the Field of Information and Patents. In «The Report of the Proceedings of the Linguist in Industry». London, 1961, p. 22—26.

MalblancA. Stylistique comparee du francais et de 1'allemand (etude de traduction). Paris, 1961.

MarckwardtA., Cassidy F. Scribners Handbook of English, N. Y., 1874.

M a r d e r D. The Craft of Technical Writing. N. Y., 1960.

M a r s h G. P. Lectures on the English Language. 4th ed., N. Y.

M e n z e 1 D. a. oth. Writing a Technical Paper. N. Y.—London, 1961.

M о о n A. R. English for Technical Colleges. London, 1957.

Mounin G. Les problemes theorique de la traduction. France. 1963.

Nesmeyanov A. N., F r e i d 1 i n a R. Kh., Zakharkin L. I, Tetra- and Tri-Chloroalkanes and Related Compounds. Quart. Revs, 1956, v. X, № 3, p. 330-370.

NickolsonM.A Dictionary of American-English Usage based on Fowler's Modern English Usage. N. Y., 1957.

Ortegа-у-Gasset, Jose. «Miseria у Esplendor de la Traduccion» (1937), сборник «Das Problem des Ubersetzens», Stuttgart, 1963.

O'G г a d y. Matter, Form, and Style. A manual of practice in the writing of English composition. London, 1925.


Partridge E. Usage and Abusage. Gr. Brit., Penguin Reference Books, 1963.

P о 1 1 о с k J. a. oth. The Art of Communicating. N. Y., 1959.

Postgate J. P. Translation and Translations. Theory and Practice. London, 1922.

R a n n i e D. W. The Elements of Style (An Introduction to Literary Criticism). London, 1951.

Report of the Proceedings of the Linguist in Industry. A Symposium. The Institute of Linguistics, London, 1961.

Roberts F. Good English for Medical Writers. London, 1960.

Robertson D. Errors in Composition. Toronto, 1961.

S a v о г у Th. The Art of Translation. London, 1957.

S с h о 1 z K. The Art of Translation. A Thesis. Philadelphia, 1918.

S h a w H. Errors in English and Ways to Correct them. N. Y., 1962.

S t r u n k W. jr. The Elements of Style. Revised by E. B. White, N. Y., 1959.

Thompson K. G. The Pan Book of Letter Writing. London, 1961.

Thompson W. W. Fundamentals of Communication. N. Y., London, 1957.

JNESCO «Scientific and technical translating and other aspects of the language problem». 2nd ed., Paris, 1958.

V a 1 1 i n s G. H. Good English, how to write it. 12th Printing, Pan Books Ltd., London, 1962.

V a 1 1 i n s G. H. Better English. 8th ed. Pan Books Ltd., London, 1962.

Vanserg N. How to write Geologese. «Econ. Geol.», 1952, v. 47, N 2, p. 220—223.

V i n a y J.-P., DarbelnetJ. Stylistique comparee du francais et de 1'anglais (methode de traduction). Paris, 1958.

Vivian Ch., Jackson B. English Composition (fundamental principles of effective writing). N. Y., 1961.

Waltner R. A review of R. W. Jumpelt's book «Die Ubersetzung natur-wissentschaftlicher und technischer Literatur». «Z. Anglistik und Аmеri-kanistik», 1962, № 3, S. 319—322.

W e e k s R. Foreword on English Usage in the book by St. A. Leonard «Current English Usage». Chicago, 1932.

West M., Кimber P. Desk book of Correct English. London, 1957.

Kirschbaum L. Clear Writing. N. Y., 1962.

К г a p p G. Ph. A Comprehensive Guide to Good English. Chicago, 1928.

Leonard St. A. Current English Usage. Chicago, 1932.

L i e b s n у F. Languages in the Field of Information and Patents. In «The Report of the Proceedings of the Linguist in Industry». London, 1961, p. 22—26.

MalblancA. Stylistique comparee du francais et de Pallemand (etude de traduction). Paris, 1961.

MarckwardtA., Cassidy F. Scribners Handbook of English. N. Y., 1874.

M a r d e r D. The Craft of Technical Writing. N. Y., 1960.

M a r s h G. P. Lectures on the English Language. 4th ed., N. Y.

Menzel D. a. oth. Writing a Technical Paper. N. Y.— London, 1961.

M о о n A. R. English for Technical Colleges. London, 1957.

Mounin G. Les problemes theorique de la traduction. France. 1963.

NesmeyanovA. N., FreidlinaR. Kh., Zakharkin L. I. Tetra- and Tri-Chloroalkanes and Related Compounds. Quart. Revs, 1956, v. X, № 3, p. 330—370.

NickolsonM.A Dictionary of American-English Usage based on Fowler's Modern English Usage. N. Y., 1957.

Qrtaga у Gasset, Jose. «Miseris у Esplendor de la Traduccion» (1937), сборник «Das Problem des tJbersetzens», Stuttgart, 1963.

O'G r a d y. Matter, Form, and Style. A manual of practice in the writing of English composition. London, 1925.

:<0n Translation». Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts, 1959.

Partridge E. Usage and Abusage. Gr. Brit., Penguin Reference Books, 1963.

PollockJ. a. oth. The Art of Communicating. N. Y., 1959.

Postgate J. P. Translation and Translations. Theory and Practice. London, 1922.

R a n n i e D. W. The Elements of Style (An Introduction to Literary Criticism). London, 1951.

Report of the Proceedings of the Linguist in Industry. A Symposium. The Institute of Linguistics, London, 1961.

Roberts F. Good English for Medical Writers. London, 1960.

Robertson D. Errors in Composition. Toronto, 1961.

S a v о г у Th. The Art of Translation. London, 1957.

S с h о 1 z K. The Art of Translation. A Thesis. Philadelphia, 1918.

S h a w H. Errors in English and Ways to Correct them. N. Y., 1962.

S t r u n k W. jr. The Elements of Style. Revised by E. B. White, N. Y., 1959.

Thompson K. G. The Pan Book of Letter Writing. London, 1961.

Thompson W. W. Fundamentals of Communication. N. Y., London, 1957.

JNESCO «Scientific and technical translating and other aspects of the language problem». 2nd ed., Paris, 1958.

V a 1 1 i n s G. H. Good English, how to write it. 12th Printing, Pan Books Ltd., London, 1962.

V a 1 1 i n s G. H. Better English. 8th ed. Pan Books Ltd., London, 1962.

VansergN. How to write Geologese. «Econ. Geol.», 1952, v. 47, N 2, p. 220—223.

V i n a y J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparee du francais et de 1'anglais (methode de traduction). Paris, 1958.

Vivian Ch., Jackson B. English Composition (fundamental principles of effective writing). N. Y., 1961.

Waltner R. A review of R. W. Jumpelt's book «Die Obersetzung natur-wissentschaftlicher und technischer Literatur». «Z. Anglistik und Ameri-kanistik», 1962, № 3, S. 319—322.

W e e k s R. Foreword on English Usage in the book by St. A. Leonard «Current English Usage». Chicago, 1932.

W e s t M., К i m b e r P. Desk book of Correct English. London, 1957.

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие 3

От автора 5

Введение

I. Некоторые вопросы перевода научной и технической литературы 7 II. Перевод научной и технической литературы как особая дисциплина 9
  1. Стиль английской научной и технической литературы .... 10
  2. Лексика английской научной и технической литературы ... 12
  3. V. Грамматика английской научной и технической литературы . . 14

VI. Способ изложения материала английской научной и технической литературы 15

VII. Два течения, стремящиеся ревизовать язык английской научной и технической литературы 18

VIII. Попытки упростить язык современной английской научной

и технической литературы 18

IX. Попытки игнорировать изменения, происходящие в языке современной английской научной и технической литературы . . 24

X. Требования, предъявляемые к переводу и переводчику научной

и технической литературы 29

XI. Необходимость в пособиях по переводу русской научной и технической литературы на английский язык 32

Некоторые вопросы грамматики при переводе русской научной и технической литературы на английский язык

§ 1. Твердый порядок слов 33

Имя существительное

§ 2. Основная трудность при переводе имени существительного . 34 Неопределенный артикль

§ 3. Лексическое значение неопределенного артикля 34

§ 4. Неопределенный артикль перед числительными dozen, hundred, thousand, million 35

294

§ 5. Неопределенный артикль в значении «некоторый» 35

§ б. Неопределенный артикль в сочетаниях 36

§ 7. Классифицирующая функция неопределенного артикля . . 36

§8. Неопределенный артикль перед именем существительным,

обозначающим прибор . 36

§ 9. Переход классифицирующей функции неопределенного артикля на определение перед существительным 37

§ 10. Распространение функции неопределенного артикля на весь определительный комплекс 39

§ 11. Употребление порядковых числительных и прилагательного further с неопределенным артиклем 39

§ 12. Употребление неопределенного артикля после союзов типа: and, or, but, rather than 40

§ 13. Неопределенный артикль после усилительных частиц и местоимений типа: what, such, many, quite, so, too 40

§ 14. Устойчивые словосочетания, в которых существительное имеет неопределенный артикль , . 41

Определенный артикль

§ 15. Лексическое значение определенного артикля 43

§ 16. Определенный артикль перед количественными числитель ными 44

§ 17. Индивидуализирующая функция определенного артикля 45 § 18. Определенный артикль перед терминами, обозначающими

названия веществ 46

§ 19. Распространение функции определенного артикля на всю

группу существительного с определением 47

§ 20. Определенный артикль перед существительным, за которым

следует определение, вводимое предлогом of 49

§ 21. Определенный артикль перед существительным, за которым следует определение, вводимое любым предлогом (кроме of),

или причастие в функции определения 52

§ 22. Определенный артикль после местоимений all и both ... 53 § 23. Основные случаи традиционного, немотивированного употребления определенного артикля 53

Отсутствие артикля

§ 24. Отсутствие артикля перед существительным в единствен ном числе 54

§ 25. Отсутствие артикля перед терминами, обозначающими названия веществ 54

§ 26. Отсутствие артикля перед неисчисляемыми существительными типа: water, sand, light, air, work, gas, steam, ice, blood, tar 55

§ 27. Отсутствие артикля перед существительными типа: oxidation, deformation, tension, polygonisation, rotation, detection, description, attention, reaction, experience, experiment, evidence, throughput, activity, equilibrium, resonance, viscosity, diamagnetism, hydrolysis, alcoholysis, pyrolysis, addition, separation, distillation, dilution, substitution, methylation, alkylation, racemisation, reduction, Irradiation, ultrafiltration, transfer, fission, dehydration, decomposition, sublimation ...,,... 56

295

§ 28. Отсутствие артикля перед существительными типа: hardness, machinability, ease, composition, toughness, microstructure,weight, conductivity, resistance, shrinkage, porosity warping, purity, size, load, flow, volume, activity, test, weight, content, shape, height, temperature, distance, equilibrium, behaviour, consti tution, transfer, rate, ratio, drop 58

§ 29. Отсутствие артикля перед существительными в функции определения, вводимыми предлогом of, после существительных типа: field, type, problem, degree, evidence, concept, hypothesis, discussion, theory, criterion, scheme, apparatus, mechanism, method, mode, technique, condition, influence, direction, effect, operation, restriction, temperature 60

§ 30. Отсутствие артикля перед существительными, за которыми стоит определение, вводимое предлогом of, типа: knowledge, inspection, measurement, effect, evidence, bromination, deter mination, confirmation, activity, formation, decomposition, fission, coordination, addition, precipitation, separation, isolation, breakdown, oxidation, hydrogenation, infection, synthesis, depletion, diffraction, polymerisation, insolubility 62

§ 31. Отсутствие артикля перед существительными, перед которыми стоит предлог for или после которых идет предлог from, типа: progress, distillation, fractionation, involvement, hydrogenation, preparation, rotation, lysis, chromatography, conversion, chemisorption, freedom, isomerisation, recrystallisation 64

§ 32. Отсутствие артикля перед существительными, за которыми идут предлоги by или with, типа: increase, filtration, oxidation, adsorption, reaction, chlorination, extraction, precipitation, evidence, spectroscopy, diffraction, consideration, lack, hydro- xylation, passage, solution 65

§ 33. Отсутствие артикля перед существительными в функции обстоятельства после предлогов и предложных сочетаний be fore, at, in, on, after, when, following, regarding, due to, on the basis of, by means of 66

§ 34. Отсутствие артикля перед существительными в сочетаниях типа: in energy, in intensity, in degree, in accuracy, in course, in value, in yield, in number 68

§ 35. Отсутствие артикля перед существительными после глагольных сочетаний типа: to lead to, to be due to, to result from, to attribute to, to turn to, to expose to, to respond to, to judge by, to be based on (upon), to be independent of 68

§ 36. Отсутствие артикля перед существительными, стоящими после глаголов типа: to undergo, to involve, to come to, to maintain, to present, to offer, to effect, to seek, to reach, to acquire, to require, to favour, to prevent 69

§ 37. Отсутствие артикля перед существительными типа: chapter,

table, figure, equation, formula, type, case, fraction, appendix 71

§ 38. Отсутствие артикля перед именами собственными, названиями времен года, месяцев, дней недели, географическими

названиями 72

§ 39. Устойчивые словосочетания с существительным без артикля 73

§ 40. Различные значения слов: number, few, little, people в зависимости от артикля . 79

§ 41. Отрывки из статей английских, американских и канадских научных и технических журналов 81

Число

§ 42. Образование множественного числа имен существительных 84 § 43. Образование множественного числа слов латинского и гре ческого происхождения, в частности, оканчивающихся на суф фиксы is, ies, ics, us 34

§ 44. Имена существительные, употребляемые только во множе ственном числе 86

§ 45. Изменение значения имен существительных export и import

в зависимости от числа 86

§ 46. Употребление в единственном и множественном числе слов

means, works, series, species, apparatus, kinetics 86

§ 47. Употребление в единственном числе неисчисляемых суще ствительных типа: iron, copper, heat и существительных ти па: advice, information, progress, knowledge 87

Падеж

§ 48. Падежная система английского языка 87

§ 49. Притяжательный падеж 88

§ 50. Имя существительное в функции определения 90

Русские эквиваленты некоторых английский: существительных, характерных для научной и технической литературы

§ 51. Alternative 92

§ 52. Approach . . . 92

§ 53. Consideration ' . . . . 93

§ 54. End 93

§ 55. Evidence 93

§ 56. Experience 93

§ 57. Instance 94

§ 58. Procedure 94

§ 59. Technique 94

§ 60. Сочетание to be 4- of + существительное 95

§ 61. Сочетание whatever + существительное 95

Заменители существительных

§ 62. Заменитель существительного one 95

§ 63. Заменители существительных: that, those 96

§ 64. Заменители существительных: the former, the latter ... 97

Имя прилагательное

§ 65. Степени сравнения прилагательных 97

§ 66. Сочетание as -ф- прилагательное ф as 98

§ 67. Сочетание as 4* прилагательное (наречие) + as possible 99

§ 68. Сочетание not so + прилагательное (наречие)4- as .... 99

§ 69. Сочетание the ф прилагательное ... the -ф- прилагательное 100

Русские эквиваленты некоторых английских прилагательных (и производных от них наречий), характерных для научной и технической литературы

§ 70. Careful, carefully 100

§ 71. Characteristic of 101

297

§ 72. Conventional, conventionally 101

§ 73. Different 101

§ 74. Extra . 102

§ 75. Fair, fairly 102

§ 76. Marked, Markedly 103

§ 77. Occasional, occasionally 103

§ 78. Particular 104

§ 79. Previous, previously 104

§ 80. Repeated, repeatedly 105

§ 81. Suitable 105

§ 82. Tentative, tentatively 106

Наречие

§ 83. Место в предложении наречий времени типа: hitherto, generally, previously, recently, already, long, now, then, since, never 106

§ 84. Место в предложении наречий образа действия типа: mainly, largely, markedly, readily, easily, accurately, slowly, gradually, closely, effectively, immediately, reversibly, exclusively, satis factorily, normally, unequivocally, unambiguously, tentatively, virtually 107

§ 85. Место в предложении наречий, характеризующих научные и технические процессы, типа: mechanically, electrically, co- lorimetrically, potentiometrically, exothermally, thermodyna- mically, azeotropically, gravimetrically, sterochemically, frac tionally, structurally, quantitatively, qualitatively 109

§ 86. Место наречий, относящихся к предложению в целом, типа: fortunately, regrettably, unfortunately, undoubtedly, surprisingly (enough), obviously, originally, subsequently, eventually, finally; mathematically, physically, politically, scientifically, indust rially; qualitatively, quantitatively 110

§ 87. Роль наречий, характеризующих отношение автора к выс казыванию и являющихся эквивалентом глаголов-характе ристик, типа: admittedly, announcedly, apparently, conceivably, reportedly, reputedly, seemingly, supposedly 110

§ 88. Роль и место в предложении наречий типа: however, never theless, again, also, now, thus, on the other hand, alternatively, further, furthermore, conversely, therefore, in fact Ill

Русские эквиваленты некоторых английских наречий, характерных для научной и технической литературы

§ 89. However ИЗ

§ 90. Again 115

§ 91. Also 115

§ 92. Now 116

§ 93. Thus 116

§ 94. Alternatively 118

§ 95. Badly 118

§ 96. Unfortunately 118

§ 97. Unlikely 119

§ 98. Well 119

§99. Послеглагольныв нареяия (послелоги). . 119

298

Предлог

§ 100. Слова, требующие определенных предлогов 120

§ 101. Три функции предлога with 127

§ 102. Три значения предлога over 128

§ 103. Предлог by + инговая форма (герундий) 129

§ 104. Предлог in + инговая форма (герундий) 129

§ 105. Предлог under + существительные 130

§ 106. Предложное сочетание not until (till) + указание на

время 130

§ 107. Предложное сочетание in terms of 130

§ 108. Изменение значений глагола to substitute и существитель ного substitution в зависимости от предлогов by или for ... 131

Союз

§ 109. Союз or 131

§ 110. Союз for 132

§ 111. Союзы provided, providing 132

§ 112. Парные союзы both... and, and... both 132

§ 113. Парные союзы either... or 133

§ 114. Парные союзы whether...or 133

§ 115. Союз as + глагол, указывающий на изменение состояния 133

§ 116. Союзы when, while, if -ф- инговая или III форма глагола,

существительное, прилагательное или предлог 134

§ 117. Выражение будущего действия после союзов: if, unless, provided (that), providing(that), until, till, once, as soon as,

as long as, when, after, before 135

§ 118. Сочинительные и противительные союзы and, or, but . . 136

Числительное

§ 119. Количественные числительные 138

§ 120. Обозначение денежных сумм в Англии и США 140

§ 121. Порядковые числительные 141

§ 122. Обозначение хронологических дат 142

§ 123. Дробные числительные 143

§ 124. Обозначение процентов 145

Глагол

§ 125. Место отрицательной частицы «not» в английском предложе нии 145

§ 126. Место отрицания «по» в английском предложении .... 145

§ 127. Отрицание, выраженное местоимением или наречием . . . 146

§ 128. Двойное отрицание в одном предложении 146

§ 129. Сочетание more than в отрицательном предложении . . . 147

§ 130. Сочетание for no other reason than 148

§ 131. Сочетание rather than 148

§ 132. Сочетание глагола to fail с инфинитивом 148

Залог

§ 133. Разграничение между действительным и страдательным

залогом 149

299

§ 134. Страдательный залог вместо действительного при перево де с русского языка на английский 151

§ 135. Разграничение между страдательным и возвратным за логами при переводе с русского на английский 151

§ 136. Употребление предлогов by и with в страдательном за логе 153

§ 137. Употребление дополнения в инговой форме (герундия) после

предлога by 155

§ 138. Употребление предлога with после глаголов одного корня с существительными, указывающими на процесс, типа: to oxi dise, to treat 156

§ 139. Употребление предлогов with и by в тождественных кон текстах 156

§ 140. Употребление сочетания by means of вместо предлогов by и with 158

§ 141. Предлог by в составе глагольных сочетаний типа: to be followed by, to be accompanied by, to be provided by, to be substituted by, to be affected by 158

§ 142. Употребление в одном предложении страдательного и дей ствительного залогов 159

Continuous Tenses

§ 143. Continuous Tense (Active). Грамматизация лексики ... 159

§ 144. Continuous Tense (Passive) 161

Perfect Tenses

§ 145. Perfect Tenses 161

§ 146. Present Perfect 161

§ 147. Present Perfect с наречиями типа: recently, just, already,

never, long, to date 162

§ 148. Present Perfect без наречий recently, just, already, never,

long, to date 162

§ 149. Present Perfect в аннотации (Abstract) и кратких выводах

(Summary) статьи 163

§ 150. Present Perfect в начале вводной части статьи 164

§ 151. Present Perfect для указания на то, что уже было сделано

авторами статьи 165

§ 152. Применение Present Indefinite вместо Present Perfect . . 165

§ 153. Past Perfect 166

§ 154. Future Perfect 167

§ 155. Present Perfect Continuous 168

§ 156. Present Perfect как эквивалент Present Perfect Continuous 168 Sequence of Tenses

§ 157. Последовательность времен 169

§ 158. Отступление от правила последовательности времен при

указании на общеизвестную истину 170

§ 159. Отступление от правила последовательности времен без

указания на общеизвестную истину 171

§ 160. Употребление в контексте правила последовательности

времен и отступления от него 172

§ 161. Когда следует применять правило последовательности

времен 173