Библиотека Альдебаран

Вид материалаДокументы

Содержание


Глава 13 Племянник
Подобный материал:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   31
^

Глава 13

Племянник



Новый лорд Эджвер оказался наблюдательным человеком. От него не укрылось, что я слегка вздрогнул.

— Вот вы и вспомнили! — добродушно сказал он. — Маленький, интимный ужин у тети Сильвии. По моему, я тогда слегка перебрал и тешил себя надеждой, что этого никто не заметил.

Пуаро распрощался с Аделой Марш и мисс Кэррол.

— Я провожу вас, — сказал Рональд так же добродушно.

И он первым стал спускаться по лестнице, не переставая говорить.

— Интересная штука жизнь. Вчера тебя вышибают из дома, а сегодня ты сам делаешься в нем хозяином. Ведь мой покойный, никем не оплакиваемый дядюшка вышиб меня отсюда три года назад. Хотя вы об этом, наверное, знаете, мосье Пуаро?

— Да, мне это известно, — сдержанно ответил Пуаро.

— Естественно. Такого рода события не проходят незамеченными. Настоящие сыщики всегда о них узнают.

Он ухмыльнулся и распахнул дверь в столовую.

— Давайте выпьем по одной.

Пуаро отказался. Я тоже. Рональд налил себе, продолжая говорить.

— За убийство! — бодро провозгласил он. — В течение одной короткой ночи я из безнадежного должника превратился в богатого покупателя. Вчера я был разорен, сегодня же на меня свалилось состояние. Да здравствует тетя Сильвия!

Он осушил свой стакан и обратился к Пуаро уже иным тоном:

— Но если говорить серьезно, мосье Пуаро, что вы здесь делаете? Четыре дня тому назад тетя Сильвия трагически вопрошала: «Кто избавит меня от подлого тирана?» — и — о небо! — она от него избавлена! Надеюсь, это не ваших рук дело? Бывший великий сыщик, а ныне идеальный преступник Эркюль Пуаро!

Пуаро улыбнулся.

— Я здесь потому, что меня просила прийти мисс Марш.

— Типичный уклончивый ответ. Нет, мосье Пуаро, чем вы здесь на самом деле занимаетесь? Насколько я понимаю, вас почему то интересует смерть моего дяди.

— Меня всегда интересует убийство, лорд Эджвер.

— Но вы его не совершали. Похвальная осторожность. Вам следует поучить осторожности тетю Сильвию. Осторожности и элементарной маскировке. Не удивляйтесь, что я называю ее тетя Сильвия. По моему, это остроумно. Помните, как она опешила, когда я ее так назвал в тот вечер? Бедняжка, она понятия не имела, кто я.

— En verite?39

— Ну да! Я был изгнан за три месяца до того, как она сюда въехала.

Его лицо слегка омрачилось, но он быстро взял себя в руки и продолжал:

— Красивая женщина. Но никакой утонченности! Действует, мягко выражаясь, прямолинейно. Пуаро пожал плечами.

— Может быть.

Рональд взглянул на него с любопытством.

— Вы, кажется, не думаете, что это сделала она. Значит, она и вас окрутила?

— Я большой поклонник красоты, — ровным голосом ответил Пуаро. — И фактов.

Последнее слово он произнес без всякого нажима.

— Фактов? — резко переспросил его собеседник.

— Вы, вероятно, не знаете, лорд Эджвер, что прошлым вечером, в то время, когда ее здесь якобы видели, леди Эджвер была в гостях в Чизвике.

Рональд выругался.

— Значит, она все таки поехала! До чего же по женски! В шесть часов она клянется, что ни в коем случае туда не поедет, а минут этак через десять — не больше, я полагаю — передумывает! Вот и надейся на женские клятвы, когда планируешь убийство! Они погубили не один хитроумный бандитский план. Нет, мосье Пуаро, я не изобличаю себя. Вы думаете, я не понимаю, что у вас на уме? Кто Главный Подозреваемый? Естественно, всем известная Паршивая Овца — Плохой Племянник.

Он хихикнул.

— Поберегите свои серые клеточки, мосье Пуаро, не бегайте и не расспрашивайте, был ли я поблизости от тети Сильвии, когда она божилась, что никакие в мире силы не заставят ее выйти вечером из номера. Я вам сам скажу: был! Поэтому сразу задайте себе вопрос, уж не гадкий ли племянник побывал здесь вчера вечером в златокудром парике и парижской шляпке?

И он удовлетворенно оглядел нас обоих. Пуаро слушал его очень внимательно, склонив, по обыкновению, голову набок. Я чувствовал себя не в своей тарелке.

— У меня был повод — спорить не стану. Более того, я собираюсь сделать вам подарок в виде сообщения громадной важности. Я приходил к дяде вчера утром. Зачем? Просить денег. Да, ешьте на здоровье, просить денег! И ушел ни с чем. А сегодня утром все газеты сообщили о смерти лорда Эджвера. Кстати, хорошее название для книги — «Смерть Лорда Эджвера».

Он выжидательно посмотрел на моего друга, но тот по прежнему молчал.

— Ей богу, мосье Пуаро, ваше внимание мне льстит. Капитан Гастингс сидит с таким видом, будто перед ним призрак. Расслабьтесь, мой дорогой. Сейчас я разряжу обстановку. Итак, на чем мы остановились? На Плохом Племяннике, который пытается очернить Тетю, Жену Дяди. Племянник, прославившийся в свое время исполнением женских ролей, достигает вершины сценического перевоплощения. Сообщив дворецкому нежным, девическим голоском, что он леди Эджвер, племянник мелкими шажками семенит в библиотеку. Все довольны, никаких подозрений. «Сильвия», — восклицает любящий дядя. «Джордж», — пищу я, бросаюсь ему на шею и аккуратно протыкаю ее перочинным ножом. Остальные детали — чисто медицинского свойства, их можно опустить. Псевдодама удаляется домой и крепко засыпает после хлопотливого, полного трудов дня.

Он встал, смеясь, налил себе еще виски с содовой и медленно вернулся на свое место.

— Убедительно, да? Но тут то мы и подходим к сути. Какое разочарование! Как неприятно сознавать, что вам морочили голову! Потому что теперь, мосье Пуаро, пора поговорить об алиби.

И он осушил стакан.

— Я питаю слабость к алиби, — признался он. — Всякий раз, когда читаю детективный роман, я жду, когда герои начнут выкладывать свои алиби. У меня оно — лучше не бывает. Тройной еврейской пробы. Проще говоря, мистер, миссис и мисс Дортхаймер. Очень богаты и очень любят музыку. В Ковент Гардене40 у них своя ложа. И в эту ложу они приглашают потенциальных женихов. Я, мосье Пуаро, — потенциальный жених, и не худший из тех, кто согласился бы их осчастливить. Нравится ли мне опера? Честно говоря, нет. Но мне очень нравится обед, которым кормят до театра на Гроувпер сквер, и ужин, который следует после. Оба бывают превосходны. И пусть мне приходится танцевать с Рахилью Дортхаймер, пусть у меня потом два дня ноет рука! Так то вот, мосье Пуаро. Когда дядюшка истекал кровью, я, сидя в ложе, нашептывал любезности в отягощенное бриллиантами ушко черноволосой Рахили, и ее длинный еврейский нос сентиментально вздрагивал. Благодаря чему я сейчас могу быть с вами совершенно откровенным.

Он откинулся на спинку стула.

— Надеюсь, вам не было скучно. Есть ли у вас какие нибудь вопросы?

— Поверьте, лорд Эджвер, мне скучно не было, — ответил Пуаро. — И раз вы так добры, то ответьте, пожалуйста, на один маленький вопрос.

— С удовольствием.

— Давно ли вы знакомы с мисс Карлоттой Адамс? Чего чего, а этого молодой человек явно не ожидал. Выражение его лица резко изменилось. — Зачем вам это нужно знать? Какое это имеет отношение к тому, о чем мы с вами говорили?

— Мне просто любопытно. Что касается остального, то вы так подробно обо всем рассказали, что у меня нет необходимости задавать вам вопросы.

Рональд пристально посмотрел на него, словно дружелюбие Пуаро было ему не по вкусу и он предпочел бы, чтоб тот был более подозрительным.

— С Карлоттой Адамс? Сейчас скажу. Около года. Или немного больше. Я познакомился с ней в прошлом году, когда она выступала здесь в первый раз.

— Вы хорошо ее знали?

— Неплохо. Карлотта не из тех, кого можно так уж хорошо знать. Она довольно скрытная.

— Но она вам нравилась?

Рональд недоуменно взглянул на него.

— Почему вас это интересует? Потому что вы нас тогда видели вместе? Да, она мне очень нравится. Она не злая, умеет внимательно слушать, когда говорит мужчина, так что он даже начинает чувствовать себя человеком!

Пуаро кивнул.

— Понимаю. Значит, вы будете огорчены.

— Огорчен? Чем?

— Известием о ее смерти.

— Что? — Рональд вскочил на ноги. — Карлотта умерла?

У него был совершенно ошеломленный вид.

— Вы шутите, мосье Пуаро. Когда мы в последний раз виделись, она была абсолютно здорова.

— Когда это было? — спросил Пуаро.

— Позавчера, кажется. Точно не помню.

— Tout de meme,41 она умерла.

— Наверное, это был несчастный случай? Какой? Автомобильная катастрофа? Пуаро поглядел в потолок.

— Нет. Она выпила слишком большую дозу веронала.

— О о! Понятно… Бедная… Какой кошмар.

— N'est ce pas?42

— Ужасно жаль. И у нее так все хорошо складывалось! Она собиралась забрать к себе сестру из Америки. Черт! Не могу выразить, до чего мне ее жалко!

— Да, — сказал Пуаро. — Жаль умирать, когда ты молод, когда не хочешь умирать, когда перед тобой вся жизнь и у тебя есть все, ради чего стоит жить.

Рональд посмотрел на него с удивлением.

— Боюсь, что я вас не совсем понимаю, мосье Пуаро.

— Не понимаете?

Пуаро встал и протянул ему на прощание руку.

— Я всего лишь выразил свои мысли — возможно, чересчур эмоционально. Потому что мне тяжело видеть, как юность лишают права на жизнь. Я принимаю это близко к сердцу, лорд Эджвер. Всего хорошего.

— М м.., э э.., до свиданья, — озадаченно протянул Рональд.

Открывая дверь, я чуть не столкнулся с мисс Кэррол.

— Ах! Мосье Пуаро, мне сообщили, что вы еще не ушли. Я хотела бы сказать вам два слова. Может быть, пройдем ко мне в комнату? Я насчет Аделы, — продолжала она, когда мы очутились в ее святилище и она плотно затворила дверь.

— Да, мадемуазель?

— Она наговорила вам много чепухи. Да да, не спорьте со мной, чепухи! Я это называю именно так, и я права. Она не в себе!

— Конечно, она перевозбуждена, — примирительно сказал Пуаро.

— Но.., по правде говоря.., у нее было не слишком счастливое детство. Об этом нужно сказать откровенно. Лорд Эджвер был.., своеобразным человеком, мосье Пуаро. Таким людям нельзя доверять воспитание детей. Если называть вещи своими именами, то Адела его смертельно боялась.

Пуаро кивнул.

— Вы меня ничуть не удивили, мадемуазель — Он был своеобразным человеком. Он.., как бы это поточнее выразиться.., ему нравилось, когда его боялись. Он получал от этого какое то мрачное удовольствие.

— Понимаю.

— Он был очень начитан и умен. Но что то в нем было.., на меня это не распространялось, но все равно… И то, что от него ушла жена — я имею в виду его вторую жену, — мне кажется вполне закономерным. При том, что она мне не нравится. Я об этой женщине очень низкого мнения. Кстати, выйдя за лорда Эджвера, она получила все, на что могла рассчитывать, и даже больше. Потом она от него ушла, и все это, как говорится, пережили. Но Адела не могла от него уйти! А он то забывал о ее существовании, то вдруг вспоминал, и тогда… Мне иногда казалось.., не знаю, должна ли я это говорить…

— Должны, должны, мадемуазель…

— В общем, мне иногда казалось, что он мстил ей за мать — его первую жену. Насколько я знаю, она была тихой, слабой женщиной. Мне ее всегда было жаль. Я бы не стала ничего этого вам рассказывать, мосье Пуаро, если бы не выходка Аделы и ее слова о том, что она ненавидела отца — согласитесь, это может показаться странным тому, кто не знает, как обстоит дело.

— Благодарю вас, мадемуазель. Мне думается, что такому мужчине, как лорд Эджвер, вообще не нужно было заводить семью.

— Конечно!

— А он не собирался жениться в третий раз?

— Как он мог? Его жена жива.

— Дав свободу ей, он становился свободным сам.

— По моему, с него было достаточно первых двух жен, — сухо сказала мисс Кэррол.

— Значит, он никогда не думал о третьем браке? Вы уверены, что у него никого не было на примете, мадемуазель? Подумайте…

Мисс Кэррол вспыхнула.

— Не понимаю, почему вас так это интересует. Разумеется, у него никого не было!