Собрание сочинений 33 печатается по постановлению центрального комитета
Вид материала | Документы |
- Собрание сочинений печатается по постановлению центрального комитета, 9350.37kb.
- Собрание сочинений 20 печатается по постановлению центрального комитета, 7764.62kb.
- Собрание сочинений 46 печатается по постановлению центрального комитета, 8847.63kb.
- Собрание сочинений 21 печатается по постановлению центрального комитета, 8762.76kb.
- Собрание сочинений 24 печатается по постановлению центрального комитета, 7398.21kb.
- Собрание сочинений 27 печатается по постановлению центрального комитета, 8732.82kb.
- Собрание сочинений 30 печатается по постановлению центрального комитета, 7741.76kb.
- Собрание сочинений 53 печатается по постановлению центрального комитета, 6693.92kb.
- Собрание сочинений 54 печатается по постановлению центрального комитета, 11071.68kb.
- Собрание сочинений 52 печатается по постановлению центрального комитета, 6883.99kb.
NB
Не есть ли это
«федерализм»? Нет, это было бы просто придиркой к слову
238
^ В. И. ЛЕНИН
NB
Gerade die unterdrückende Macht der bisherigen zentralisierten Regierung, Armee, politische Polizei, Bureaukratie, die Napoleon 1798 geschaffen und die seitdem jede neue Regierung als willkommnes Werkzeug übernommen und gegen ihre Gegner ausgenutzt hatte, gerade diese Macht sollte überall fallen, wie sie in Paris bereits gefallen war».
(1)
(2)
α—β :
со «старой» государственной машиной нельзя
ΝΒ:
«устранить» машину подавления ((войско; полиция; бюрократия))
«обеспечить
себя от депутатов и чиновников»
(а —) «Die Kommune mußte gleich von vorn herein anerkennen, daß die Arbeiterklasse, einmal zur Herrschaft gekommen, nicht fortwirtschaften könne mit der alten Staatsmaschine ; daß diese Arbeiterklasse, um nicht ihrer eignen, erst eben eroberten Herrschaft wieder verlustig zu gehn, einerseits alle die alte, bisher gegen sie selbst ausgenutzte Unter drückungs-maschinerie beseitigen, andrerseits aber sich sichern, müsse gegen ihre eignen Abgeordneten und Beamten, (— ß), indem sie diese, ohne alle Ausnahme, für jederzeit absetzbar erklärte. Worin bestand die charakteristische Eigenschaft desbisherigen Staats?» (S. 12) в превращении
α — β; Это место цитует К. Каутский в своем ответе Бернштейну, S. 22, «Bernstein und das sozialdemokratische Programm» (см. стр. 47 здесь).
^ МАРКСИЗМ О ГОСУДАРСТВЕ
239
^ Именно та угнетающая власть прежнего централизованного правительства, армия, политическая полиция, бюрократия, которую Наполеон создал в 1798 году и которую с тех пор каждое новое правительство перенимало, как желательное орудие, и использовывало его против своих противников, именно эта власть должна была пасть всюду во Франции, как пала она в Париже».
(а —) «Коммуна должна была с самого начала признать, что рабочий класс, придя к господству, не может дальше хозяйничать со старой государственной машиной; что рабочий класс, дабы не потерять снова своего только что завоеванного господства, должен, с одной стороны, устранить всю старую, доселе употреблявшуюся против него, машину угнетения, а с другой стороны, должен обеспечить себя против своих собственных депутатов и чиновников (— β), объявляя их всех, без всякого исключения, сменяемыми в любое время . В чем состояла характерная особенность прежнего государства?» (с. 12) в превращении
ΝΒ
(1)
(2)
α —β :
со «старой» государственной машиной нельзя
ΝΒ:
«устранить» машину подавления ((войско; полиция; бюрократия))
«обеспечить себя
от депутатов и
чиновников»
См. настоящий том, стр. 77. Ред.
α — β: Это место цитует К. Каутский в своем ответе Бернштейну, стр. 22, «Бернштейн и социал-демократическая программа» (см. стр. 47 здесь). (См. настоящий том, стр. 303. Ред.)
240
^ В. И. ЛЕНИН
два «безошибочно действующих» средства:
1) сменяемость во всякое время
2) плата
обыкновенного
рабочего
«слуг общества», «Diener der Gesellschaft», органов его, в «Herren über dieselbe», в «господ над обществом». «Wie dies z. В. nicht bloß in der erblichen Monarchie, sondern ebensogut in der demokratischen Republik zu sehn ist». Например, в Северной Америке, две «банды» политических спекулянтов (здесь нет ни династии, ни дворянства, ни постоянного войска, ни бюрократии «mit fester Anstellung oder Pensionsberechtigung») (S. 12). Нация бессильна против этих двух «Kartelle von Politikern» (S. 13)...
«Gegen diese, in allen bisherigen Staaten unumgängliche Verwandlung des Staats und der Staatsorgane aus Dienern der Gesellschaft in Herren der Gesellschaft wandte die Kommune ζwei unfehlbare Mittel an. Erstens besetzte sie alle Stellen, verwaltende, richtende, lehrende, durch Wahl nach allgemeinem Stimmrecht der Beteiligten, und zwar auf jederzeitigen Widerruf durch dieselben Beteiligten. Und zweitens zahlte sie für alle Dienste, hohe wie niedrige, nur den Lohn, den andre Arbeiter empfingen. Das höchste Gehalt, das sie überhaupt zahlte, war 6000 Franken. Damit war der Stellenjägerei und dem Strebertum ein sichrer Riegel
^ МАРКСИЗМ О ГОСУДАРСТВЕ
241
«слуг общества», «Diener der Gesellschaft», органов его в «Herren über dieselbe» в «господ над обществом». «Это можно видеть, например, не только в наследственной монархии, ной в демократической республике». Например, в Северной Америке, две «банды» политических спекулянтов (здесь нет ни династии, ни дворянства, ни постоянного войска, ни бюрократии «с постоянными штатами и правами на пенсию») (с. 12). Нация бессильна против этих двух «картелей политиков» (с. 13)...
«Против этого, неизбежного во всех существовавших до сих пор государствах, превращения государства и органов государства из слуг общества в господ над обществом Коммуна применила два безошибочных средства. Во-первых, она назначала на все должности, по управлению, по суду, по народному просвещению, лиц, выбранных всеобщим избирательным правом, и притом ввела право отзывать этих выборных в любое время по решению их избирателей. А во-вторых, она платила всем должностным лицам, как высшим, так и низшим, лишь такую плату, которую получали другие рабочие. Самое высокое жалованье, которое вообще платила Коммуна, было 6000 франков. Таким образом была создана надежная помеха погоне за местечками и карьеризму,
два «безошибочно действующих» средства:
1) сменяемость во всякое время
2) плата
обыкновенного рабочего
242
^ В. И. ЛЕНИН
NB:
«взрыв старой государственной власти и замена ее новой...»
NB:
«суеверная вера в государство»
NB:
«суеверное почтение к государству» и
т. д.
NB
vorgeschoben, auch ohne die gebundnen Mandate bei Delegierten zu Vertretungskörpern, die noch zum Überfluß hinzugefügt wurden».
«Diese Sprengung der bisherigen Staatsmacht und ihre Er Setzung durch eine neue, in Wahrheit demokratische, ist im dritten Abschnitt des «Bürgerkriegs» eingehend geschildert. Es war aber nötig, hier nochmals kurz auf einige Züge derselben einzugehn, weil gerade in Deutschland der Aberglaube an den Staat aus der Philosophie sich in das allgemeine Bewußtsein der Bourgeoisie und selbst vieler Arbeiter übertragen hat. Nach der philosophischen Vorstellung ist der Staat die «Verwirklichung der Idee» oder das ins Philosophische übersetzte Reich Gottes auf Erden, das Gebiet, worauf die ewige Wahrheit und Gerechtigkeit sich verwirklicht oder verwirklichen soll. Und daraus folgt dann eine abergläubische Verehrung des Staats und alles dessen, was mit dem Staat zusammenhängt, und die sich um so leichter einstellt, als man sich von Kindesbeinen daran gewöhnt hat, sich einzubilden, die der ganzen Gesellschaft gemeinsamen Geschäfte und Interessen könnten nicht anders besorgt werden, als wie sie bisher besorgt worden sind, nämlich durch den Staat
^ МАРКСИЗМ О ГОСУДАРСТВЕ
243
даже и независимо от императивных мандатов депутатам в представительные учреждения, введенных Коммуной сверх того» .
«Этот взрыв (Sprengung) старой государственной власти и ее замена новою, поистине демо-кратическою, подробно описаны в третьем отделе «Гражданской войны». Но вкратце остановиться еще раз на некоторых чертах этой замены было здесь необходимо, потому что как раз в Германии суеверная вера в государство перешла из философии в общее сознание буржуазии и даже многих рабочих. По учению философов, государство есть «осуществление идеи» или, переведенное на философский язык, царство божие на земле, государство является таким поприщем, на котором осуществляется или должна осуществиться вечная истина и справедливость. А отсюда вытекает суеверное почтение к государству и ко всему тому, что имеет отношение к государству, — суеверное почтение, которое тем легче укореняется, что люди привыкают с детства думать, будто дела и интересы, общие всему обществу, не могут быть иначе выполняемы и охраняемы, как прежним способом, т. е. через посредство государства и его
NB:
«взрыв старой государственной власти и замена ее новой...»
NB:
суеверная вера в государство»
NB:
«суеверное почтение к государству» и т. д.
NB
* См. настоящий том, стр. 77—78. Ред.
244
^ В. И. ЛЕНИН
NB
долой всю -«государственную ветошь» (хлам) (дрянь)
und seine wohlbestallten Behörden. Und man glaubt schon einen ganz gewaltig kühnen Schritt getan zu haben, wenn man sich frei gemacht vom Glauben an die erbliche Monarchie und auf die demokratische Republik schwört. In Wirklichkeit aber ist der Staat nichts als eine Maschine zur Unterdrückung einer Klasse durch eine andre, und zwar in der demokratischen Republik nicht minder als in der Monarchie; und im besten Fall ein Übel, das dem im Kampf um die Klassenherrschaft siegreichen Proletariat vererbt wird, und dessen schlimmste Seiten es, ebensowenig wie die Kommune, umhin können wird, sofort mögli с h s t zu beschneiden, bis ein in neuen, freien Gesellschaftszuständen herangewachsenes Geschlecht im Stande sein wird, den ganzen Staatsplunder von sich abzutun» (13).
«Der deutsche Philister ist neuerdings wieder in heilsamen Schrecken geraten bei dem Wort: Diktatur des Proletariats. Nun gut, ihr Herren, wollt ihr wissen, wie diese Diktatur aussieht? Seht euch die Pariser Kommune an. Das war die Diktatur des Proletariats» (S. 14).
((Конец предисловия. Дата: 20-летняя годовщина Парижской Коммуны, 18. III. 1891.))
^ МАРКСИЗМ О ГОСУДАРСТВЕ
245
награжденных доходными местечками чиновников. Люди воображают, что делают необыкновенно смелый шаг вперед, если они отделываются от веры в наследственную монархию и становятся сторонниками демократической республики. В действительности же государство есть не что иное, как машина для подавления одного класса другим, и в демократической республике ничуть не меньше, чем в монархии. И в лучшем случае государство есть зло, которое по наследству передается пролетариату, одержавшему победу в борьбе за классовое господство; победивший пролетариат, так же, как и Коммуна, выну лсд ен будет немедленно о m с е ч ъ худшие стороны этого зла, до тех пор пока поколение, выросшее в новых, свободных общественных условиях, окажется в состоянии выкинуть вон весь этот хлам государственности » (13) .
1 Q9
«В последнее время немецкий филистер опять начинает испытывать спасительный страх при словах: диктатура пролетариата. Хотите ли знать, милостивые государи, как эта диктатура выглядит? Посмотрите на Парижскую Коммуну. Это была диктатура пролетариата» (с. 14).
((Конец предисловия. Дата: 20-летняя годовщина Парижской Коммуны, 18. III. 1891.193))
NB
долой всю «государственную ветошь» (хлам) (дрянь)
* См. настоящий том, стр. 79—80. Ред.
246
^ В. И. ЛЕНИН
NB:
«весь этот хлам государственности выкинуть вон»
«национальная война» = «правительственное мошенничество»
Нельзя не признать, что Энгельс и здесь и в письме 18/28. III. 1875 гораздо популярнее, чем Маркс, излагает важнейшие мысли о диктатуре пролетариата и о форме (или вернее: о необходимости новой формы) той государственной власти, которую завоюет пролетариат. Для того, чтобы завоевать и удержать государственную власть, пролетариат должен не старую, готовую государственную машину взять в руки, перенести из старых рук в новые, а разбить старую и создать («neue geschichtliche Schöpfimg») («новое историческое || творчество» ||: см. здесь стр. 29) новую.
«Bürgerkrieg», изд. 3, стр. 67: «Der höchste heroische Aufschwung, dessen die alte Gesellschaft noch fähig war, ist der Nationalkrieg, und dieser erweist sich jetzt als reiner Regierungsschwindel, der keinen andern Zweck mehr hat, als den Klassenkampf hinauszuschieben, und der beiseite fliegt, sobald der Klassenkampf im Bürgerkrieg auflodert».
буржуазные и пролетарские революции
«Der 18. Brumaire», изд. 4, S. 10—11, — буржуазные революции (XVIII века) идут от успеха к успеху, они «kurzlebig» etc.:
^ МАРКСИЗМ О ГОСУДАРСТВЕ
247
Нельзя не признать, что Энгельс и здесь и в письме 18/28. III. 1875194 гораздо популярнее, чем Маркс, излагает важнейшие мысли о диктатуре пролетариата и о форме (или вернее: о необходимости новой 1 формы) той государственной власти, которую завоюет пролетариат. Для того, чтобы завоевать и удержать государственную власть, пролетариат должен не старую, готовую государственную машину взять в руки, перенести из старых рук в новые, а разбить старую и создать («neue geschichtliche Schöpfung») («новое историческое || творчество» ||: см. здесь стр. 29 ) новую.
«Гражданская война», изд. 3, стр. 67:
«Высший героический подъем, на который еще способно было старое общество, есть национальная война, и она оказывается теперь чистейшим мошенничеством правительства; единственной целью этого мошенничества оказывается — отодвинуть на более позднее время классовую борьбу, и когда классовая борьба вспыхивает пламенем гражданской войны,
195
мошенничество разлетается в прах»
«18 брюмера», изд. 4, с. 10— 11, — буржуазные революции (XVIII века) идут от успеха к успеху, они «быстротечны» и
т. д.;
NB:
«весь этот хлам государственности выкинуть вон»
« национальная война» = «правительственное мошенничество»
буржуазные и
пролетарские
революции
См. настоящий том, стр. 219. Ред.
^ 248 В. И. ЛЕНИН
«пролетарские революции, революции XIX века, постоянно критикуют сами себя, «verhöhnen grausam gründlich die Halbheiten etc. ihrer ersten Versuche ... schrecken vor der unbestimmten Ungeheuerlichkeit ihrer eignen Zwecke...»» (11).