Бернд Шмитт, Дэвид Роджерс, Карен Вроцос

Вид материалаДокументы

Содержание


57 www.marycay.com (обратно) 58
61 Положены на музыку Моцарта к Non so piu cosa son cosa faccio из "Женитьбы Фигаро". (обратно) 62
63 On Politics and the Art of Acting, Arthur Miller, Viking, 2001, p. 1-2. (обратно) 64
67 Там же. (обратно) 68 Там же. (обратно) 69
73 Silver fox – англ. "чернобурая лисица" но здесь это значит "серебряный лис". – Прим. ред. (обратно) 74
75 "Buffett Impaits Market Wisdom with Humour", Australian Financial Review, October 16,1999. (обратно) 76
81 Стрип (Strip) – район развлечений в Вегасе. – Прим. ред. (обратно) 82
83 www.theminx.com/bam/bam.html. (обратно) 84
87 "A Postcard from Sheridan", www.sheridanrogers.com. (обратно) 88
92 "LA Awaits Opening of $274m Concert Hall", Boston Globe, November 22,2002. (обратно) 93
94 Имеется в виду совет директоров Фонда Гуггенхейма. – Прим. ред. (обратно) 95
96 "More Museums for New York Despite Poor Economy", New York Times, December 11, 2002. (обратно) 97
100 "Not Solely Blueprints, But Cultural Insights, Too", New York Times, February 28, 2003. (обратно) Оглавление
Для чего нужен бизнес в стиле шоу
Нечто старое, нечто новое: опыт NBC
Фестивали для автомобилистов
Магазин-флагман как бизнес в стиле шоу
Бизнес в стиле шоу в сети Internet
Набор проповедников
Другие примеры интеграции
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   66   67   68   69   70   71   72   73   74

52


Этот термин употребляется здесь по аналогии с компьютерной отраслью: имеется в виду приспособление маркетинговых мер и средств к культурно-психологическим особенностям целевых групп потребителей – Прим.ред.

(обратно)

53


Синдикацией называют повтор теле- или радиошоу или покупку оригинальных программ других производителей (уже выходивших в эфир или нет) для заполнения свободных часов на местных каналах вещания. – Прим. ред.

(обратно)

54


Имеется в виду, что существуют категории потребителей, покупающие товары всех трех компаний. – Прим. ред.

(обратно)

55


Одно из модных сейчас китайских учений; представляет собой нечто вроде оздоровительной системы, боевого искусства и некой философии – Прим. ред.

(обратно)

56


Люди, родившиеся во второй половине 1960-х – первой половине 1970-х годов. Название произошло от одноименной популярной книги Дугласа Коупленда "Generation X – Tales for an Acceletated Culrure" – Прим. ред.

Русский перевод книги доступен на:

aran.ru/author/kouplend_duglas/kouplend_duglas_pokolenie_iks/ – Прим. сост. FB2-файла

(обратно)

57


www.marycay.com

(обратно)

58


Напомним, что в J.D. Edwards 54 офиса. – Прим.ред.

(обратно)

59


В этом названии обыгрывается созвучие слов babble ("лепет, бормотание, невнятный шум") и Babel ("Вавилон, неразбериха, путаница, галдеж, неосуществимый план"); к тому же, оно звучит похоже на словосочетание "Вавилонская башня". – Прим. ред.

(обратно)

60


Перевод арий оперы на английский ("супертитры") не вполне соответствует немецким стихам. Здесь приведено значение перевода на английский, а не немецкого и итальянского текстов. – Прим. ред.

(обратно)

61


Положены на музыку Моцарта к Non so piu cosa son cosa faccio из "Женитьбы Фигаро".

(обратно)

62


Этос – нравственный облик, характер, преобладающая черта, дух (установки, системы). – Прим. ред.

(обратно)

63


On Politics and the Art of Acting, Arthur Miller, Viking, 2001, p. 1-2.

(обратно)

64


Имеются в виду политтехнологии – Прим.ред.

(обратно)

65


"She Sure Was No Powder Puff Synonym for Success", Investor's Business Daily, May, 24, 2002.

(обратно)

66


Там же.

(обратно)

67


Там же.

(обратно)

68


Там же.

(обратно)

69


Американское выражение "срезать углы" – "to cut corners" – означает не только "пойти кратчайшим путем", но и "пойти напролом; действовать незаконно; экономить в ущерб качеству", – Прим. ред.

(обратно)

70


"In What May Be A Risky Move, Wendy's Will Bring Dave Thomas Back To It's Campaign", New York Times, May 5, 2002

(обратно)

71


Паффи (англ. Puffy) – перен. "высокопарный", "пышный", "напыщенный", "надутый", "тщеславный". – Прим. ред.

(обратно)

72


По-английски это значит "плохой парень", но в сленге афро-американцев, проживающих в США – "замечательный" и "самый лучший". – Прим. ред

(обратно)

73


Silver fox – англ. "чернобурая лисица" но здесь это значит "серебряный лис". – Прим. ред.

(обратно)

74


"The Silver Fox Warren Buffett is a Clinically Shrewd Investor", Sunday Telegraph, February, 8, 1998.

(обратно)

75


"Buffett Impaits Market Wisdom with Humour", Australian Financial Review, October 16,1999.

(обратно)

76


"The Next Richest Man in the World", Fortune, November 13, 2000.

(обратно)

77


Там же.

(обратно)

78


"Eye of the Storm: How a Yacht Race Tested Larry Ellison", Well Street Journal Europe, May 5, 2001.

(обратно)

79


Эпоха Возрождения, тем более в Италии, никак не связана с теми или иными свойствами придворных. Возрождение выделяют по иным признакам и характеризуют совсем иного рода чертами. – Прим. ред.

(обратно)

80


Удачливая бизнес-вумен и популярная ведущая, автор многих книг и статей. Уличена в лжесвидетельстве, из-за чего и пострадала. – Прим. ред.

(обратно)

81


Стрип (Strip) – район развлечений в Вегасе. – Прим. ред.

(обратно)

82


Имеются в виду американцы, появившиеся на свет в период пика рождаемости в США после II мировой воины – с середины 1940-х до середины 1960-х годов XX века. – Прим. ред.

(обратно)

83


www.theminx.com/bam/bam.html.

(обратно)

84


"The Future Is Now", Anne Willan, Bulletin, Fall 2000, www.lavarenne.com.

(обратно)

85


"Innovators", time.com, 2000.

(обратно)

86


"Чувство" (испанск.) и "тайна" (искаж. испанск.). – Прим.ред.

(обратно)

87


"A Postcard from Sheridan", www.sheridanrogers.com.

(обратно)

88


"One Restaurant's Trivial Pursuit", Wine Country Living Magazine, Vol. 9, November/December 2001, № 6.

(обратно)

89


"Culture moves from Che bedroom to the kitchen; Sweet and savorry moments are turn-ons in today's films, plays, books, art", San-Francisco Chronicle, October 5, 2002.

(обратно)

90


По-английски "Toasters! Pop UP Art!" – игра слов, основанная на созвучии pop up ("подбрасывать*, "выскакивать") и pop-art (поп-арт) – направление в американском искусстве второй половины XX века) – Прим. ред.

(обратно)

91


Авторы, видимо, хотели сказать, что в свое время конструкция мотоциклов была последним писком моды. – Прим. ред.

(обратно)

92


"LA Awaits Opening of $274m Concert Hall", Boston Globe, November 22,2002.

(обратно)

93


"The Basques Get Modern; A Gleaming New Guggenheim for Grimy Bilbao", New York Times, June 24,1997.

(обратно)

94


Имеется в виду совет директоров Фонда Гуггенхейма. – Прим. ред.

(обратно)

95


Рефлекс – термин из живописи: оттенок цвета, формирующийся при падении света на предмет. – Прим. ред.

(обратно)

96


"More Museums for New York Despite Poor Economy", New York Times, December 11, 2002.

(обратно)

97


"Architects Criticize Ground Zero Publicity", New York Times, January 2, 2003.

(обратно)

98


"Visions for Ground Zero", New York Times, December 19, 2002.

(обратно)

99


"Appraisals of Ground Zero Designs", New York Times, January 9, 2003.

(обратно)

100


"Not Solely Blueprints, But Cultural Insights, Too", New York Times, February 28, 2003.

(обратно)

Оглавление


Предисловие

Ждем ваших отзывов!

Благодарности авторов

Введение От простого бизнеса к бизнесу в стиле шоу

   Что такое бизнес в стиле шоу

   Для чего нужен бизнес в стиле шоу

   Как заставить бизнес в стиле шоу работать

   Новое открытие мятных пастилок: Altoids

   Слухами земля полнится: Apple's iMac

   Нечто старое, нечто новое: опыт NBC

   Об этой книге

Часть I Типы шоу

   Глава 1 Реальные шоу

     Возможности реальных шоу

     Гастрольное шоу SAP

     Напитки, бытовая техника, игры: шоу для массового потребителя

     Фестивали для автомобилистов

     Уличное шоу: "мобильные вестники" Intel

     Реальные шоу на трейд-шоу

     Заключение

   Глава 2 Фантазийные шоу-пространства

     Фантазийное пространство как шоу

     Интерактивное торговое пространство

     Магазин-флагман как бизнес в стиле шоу

     Музей бренда: "Мир Coca – Cola"

     Достопримечательнасти бренда

     Чистое игровое пространство: бесплатное шоу

     Заключение

   Глава 3 Шоу и нетрадиционные средства рекламы

     Бизнес в стиле шоу и индустрия развлечений

     Товар или… сюжет?

     "Кролики" и новые рекламные средства

     Как вдохнуть новую жизнь в избитые рекламные средства

     Бизнес в стиле шоу в сети Internet

     Заключение

   Глава 4 Ажиотаж, проповедники и шоу потребителей

     Шоу уличных команд

     Набор проповедников

     Шоу потребителей

     Когда шоу потребителей приносит вред

     Заключение

   Глава 5 Сочетание шоу разных типов

     Шоу Victoria's Secret

       Акт I: Книга

       Акт II: Будуар

       Акт III: Шоу моды

       Акт IV: Пар фантазии, аромат фантазии

       Акт V: Web-сайт

       А за кулисами, за бархатным занавесом…

       Эпилог. Как сохранить свежесть отношений: фактор общения

     Другие примеры интеграции

     Заключение

Часть II Как сделать бизнес в стиле шоу успешным

   Глава 6 Как согласовать шоу с брендом

     Шаг 1: Определите образ бренда

     Шаг 2: Определите стратегию бренда

     Шаг 3: Определите целевую аудиторию

     Шаг 4: Определите возможные стратегические трудности

     Шаг 5: Определите цели и ожидаемые результаты шоу

     Шаг 6: Воплотите в жизнь, т.е. поставьте шоу

     Шаг 7: Интегрируйте шоу с другими маркетинговыми средствами

     Шаг 8: Определите воздействие шоу на бренд и их соответствие

     Приготовьтесь развивать свой бренд, стратегию и шоу

     Что важнее – бренд или потребитель?

   Глава 7 Отношения с клиентами в бизнесе в стиле шоу

     Модель ПВПО

     Понимание

     Отношения с брендом: типы потребителей

     Ценные потребители

     Трудные потребители

     Требовательные потребители

     Фокусирование и локализация

     Впечатление

     Потребительская ценность впечатлений

     Разные уровни

     Диалог

     Личное общение

     Три модели диалога с потребителем

     Отношения

     Стать потребителем

     Общение: личное не означает навязчивое

     Заключение

   Глава 8 Как расширить воздействие шоу

     Продвижение шоу

     Средства массовой информации и связи с общественностью

     Синдикация

     CRM и последующий маркетинг для бизнеса в стиле шоу

     Заключение

   Глава 9 Оценка выгод, бюджет и рентабельность инвестиций

     Три вопроса для составления бюджета шоу

     Постановка целей и определение ожидаемой рентабельности инвестиций

     Оценка бюджетных ресурсов и затрат

       Дополнительные средства

     Оценка успеха бизнеса в стиле шоу

       Инструменты оценивания

       Не пренебрегайте оцениванием

     Заключение

Часть III Внутренняя организация в традициях бизнеса в стиле шоу

   Глава 10 Внутренние шоу для служащих и партнеров

     Зачем внутренней аудитории нужен бизнес в стиле шоу

     Внутренний брендинг и бизнес в стиле шоу

     Внутренние реальные шоу: VW Phaeton и Mazda

     Внутренние шоу-пространства: Coca-Cola и ServiceMaster

     Внутренние Web-шоу: мозаика J.D. Edwards

     Интегрированные внутренние шоу: модель Mary Kay

     Как согласовать внутреннее шоу с брендом

     Изучение аудитории внутренних шоу

     Бизнес в стиле шоу и бренд: модель отношений для внутренних шоу

     Расширение воздействия внутренних шоу

     Оценивание внутренних шоу

     Бюджет внутренних шоу

     Заключение

   Глава 11 Как поставить собственное шоу: три "С" и опера IBM

     Состав исполнителей

     Сценарий

       Выбор жанра

       Секс, деньги и власть в сценарии

       Centurion: шоу снобов от American Express

       Рассмешите своих клиентов

     Сцена

     Сумятица брендов IBM

       Аудитория и цели IBM

       Выбор жанра для IBM

       Состав исполнителей IBM

       Сценарий IBM

       Сцена IBM

     Заключение

     Краткое изложение сюжета Der Turm von Babble, Inc.

   Глава 12 Образ, миф и этос в лидерстве

     Политическое лидерство в стиле шоу

     Лидерство в стиле шоу: образ, миф и этос

     Заключение

     Бизнес в стиле шоу и политика: опыт и уроки

   Глава 13 Лидерство в стиле шоу: "Зал славы"

     Жрица возможностей: Мэри Кей Эш

     Прямодушный любитель гамбургеров: Дэйв Томас

     "Плохой парень" на подиуме: Шон "Паффи" Кумбз

     Неприметный и таинственный: Уоррен Баффет

     Человек действия, человек эпохи Возрождения: Ларри Эллисон

     Опасности и риски лидерства в стиле шоу

       Вопрос о преемниках

       Перемены в культуре

       Когда эго становится больше, чем бизнес

     От организации к культуре в целом

Часть IV Бизнес в стиле шоу и культура впечатлений

   Глава 14 Лас-Вегас

     От безвкусного к модному

     Погружение в Лас-Вегас

     Баварское шоу

     Вы можете обрести бессмертие: придумывайте мифы

     Непревзойденное обслуживание

     Деловитость и шоу

     Влияние размаха

     Профессиональный сленг бизнеса в стиле шоу

     Пункт впечатлений

     Вход свободный

     Заключение

   Глава 15 Кулинарный бизнес

     Эмерил: шеф-повар и звезда бизнеса в стиле шоу

     "Железный шеф-повар": самое оригинальное кулинарное шоу

     Ресторан El Bulli: невиданные впечатления от обеда

     Copia: кулинарный бизнес встречается с кулинарным искусством

     Заключение

   Глава 16 Бизнес искусств

     Музейная эстетика времен бизнеса в стиле шоу: от Тутанхамона до Ice T

     Мотоциклы, высокая мода и карнавал

     Участие и торговые центры культуры

     Спонсоры, партнеры или расширение бренда

     Музейный бизнес в стиле шоу и возрождение города: эффект Бильбао

     Выговор Крензу

     Архитектура в стиле шоу в искусстве и бизнесе

     Диалог и отношения: восстановление Нижнего Манхэттена

     Заключение