Бернд Шмитт, Дэвид Роджерс, Карен Вроцос

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   66   67   68   69   70   71   72   73   74

20


CEIR estimate, Jeff Tanner, Baylor University.

(обратно)

21


1998 Tradeshow Week DataBook (1998) p. VII

(обратно)

22


Trends in Event Marketing, The George P. Johnsohn Company, 2002.

(обратно)

22'


Название можно перевести и как "Мастерская Crayola", и как "Произведения Crayola". Это хороший пример продуманного многозначного названия, в котором каждое возможное значение позитивно и соответствует стратегии бренда. Однако сама возможность давать такого рода названия связана с особенностью английского языка: слова в нем очень многозначны. Скажем, в русском языке добиться многозначности, да еще позитивной, несколько труднее. – Прим. ред.

(обратно)

23


Фокус-грулпа – заимствованный из экспериментальной психологии метод изучения малой группы для распространения результатов на более широкую аудиторию. Позволяет проверить отношение к товару, услуге, рекламе, выявить мотивы покупки, ценность бренда и т.п. – Прим. ред.

(обратно)

24


Success Matrix, MRA International Proprietary Research.

(обратно)

25


Объем внимания – термин из психологии, обозначающий количество объектов, которые могут быть отчетливо восприняты за относительно короткий период времени. – Прим.ред.

(обратно)

26


Доктор Джекилл – герой повести Р.Л. Стивенсона "Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда" – Прим. ред.

(обратно)

27


Метроплекс – название техасского мегаполиса, в который входят такие города, как Даллас, Форт-Уэрт и Арлингтон. – Прим. ред.

(обратно)

28


Национальной футбольной лиги США. – Прим. ред.

(обратно)

29


Независимыми в США называют картины, снятые не на средства крупных кинокомпаний и продюсеров – Прим. ред.

(обратно)

30


Имеется в виду увлечение серфингом. – Прим. ред.

(обратно)

31


"BMW Films: The Ultimate Marketing Scheme", Imedia Spotlight, July 10, 2002, www.imediaconnection.com.

(обратно)

32


В отечественном прокате этот фильм получил название "Ограбление по-итальянски". – Прим. ред.

(обратно)

33


Люси и Деси – персонажи американского телесериала "Я люблю Люси"; Beverly Hillbillies – популярное американское телешоу. – Прим. ред.

(обратно)

34


Fortune cookie – небольшое печенье, в котором запечена бумажка с пословицей, предсказанием и т.п. – Прим. ред.

(обратно)

35


La Femme de Vespa – Женщина Vespa (франц.). – Прим. ред.

(обратно)

36


"Amore: Will NY Love Italian Scooters?", Economist, November 14, 2002.

(обратно)

37


Гражданская война в США 1861-1865 годов. – Прим.ред.

(обратно)

38


Так иногда в шутку называют напиток Coca-Cola. – Прим. ред.

(обратно)

39


По-русски означает "Секрет Виктории", а также и "Секрет победы" – Прим. ред.

(обратно)

40


От кутюр (от франц. haute couture) – высокая мода – Прим. ред.

(обратно)

41


Джамботрон (амер. JumboTron) можно примерно перевести как "слоновизор"; Таймс-сквер – одна из центральных и самых людных площадей Нью-Йорка. – Прим. ред.

(обратно)

42


11 сентября 2001 года. – Прим. ред.

(обратно)

43


Популярная американская телеведущая – Прим. ред.

(обратно)

44


Американские телеканалы – Прим. ред.

(обратно)

45


???

(обратно)

46


CRM (от англ. customer relationship management) – управление взаимоотношениями с клиентами – Прим. ред.

(обратно)

47


Мейнфрейм (от англ. mainframe) – главный компьютер вычислительного центра. – Прим. ред.

(обратно)

48


Имеется в виду Конан О'Брайен, популярный ведущий телепрограмм NBC. – Прим. ред.

(обратно)

49


Имеется в виду floor-show – такого рода представление, когда исполнители постоянно или большую часть времени находятся среди публики, а не на сцене – Прим. ред.

(обратно)

50


Компания, торгующая бытовой электроникой – Прим. ред.

(обратно)

51


А также и торговцы. – Прим. ред.

(обратно)