Джордж гордон байрон. Дон жуан

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   112   113   114   115   116   117   118   119   ...   147

60




Итак, миледи охраняла честь

Графини и невинного Жуана.

(Он мог, пожалуй, сразу не учесть

Опасностей подобного романа!)

У всех народов свой обычай есть,

А нашим щепетильным англичанам

Присуще согрешивших не щадить

И сразу репутации клеймить.

61




Сперва милледи меры обсуждала,

Как роковой ошибке помешать;

Ведь в простоте души она не знала,

Что никогда не нужно ограждать

Невинность - ни с костра, ни с пьедестала

Ее нам, бедным смертным, не убрать.

Заборчики ж потребны добродетели,

Которую страшили бы свидетели.

62




Миледи беспокоив не скандал;

Граф был супруг разумно - терпеливый

И затевать развод едва ли б стал

Себе в ущерб, судейским на поживу;

Но сильную опасность представлял

Пылающий ревнивостью драчливой

И склонный позабыть про этикет

Злосчастный Август, лорд Плантагенет.

63




Притом графине нравилось самой

Считаться интриганкой, и Цирцеей,

И, так сказать, пленительной Чумой,

Которая, нисколько не жалея

Несчастных жертв, из прихоти пустой

Жестокой забавляется затеей -

Чарует, замораживает, жжет

И, главное, свободы не дает!

64




Она любила юношей несчастных,

Как Вертера, в отчаянье держать.

Понятно, что от чар ее опасных

Решила Аделина защищать

Жуана - ибо глаз ее прекрасных

Наш юный друг не мог не замечать

И ринуться был рад в пучину страсти,

Не отличая счастья от несчастья.

65




Итак, миледи не щадила сил

И мужа попросила откровенно,

Чтоб он Жуана как-то защитил

От этой обольстительной сирены.

С улыбкой слушал лорд Амондевилл

И, как сановник, с хитростью отменной

Любезно отвечал, что он не прочь,

Но все-таки - не в силах ей помочь.

66




Во-первых, он сказал, в дела чужие

Он вмешиваться вовсе не привык.

А во-вторых - догадки все пустые,

И мало основательных улик;

Притом Жуан флиртует не впервые,

Имеет разум, опыт и язык,

И, наконец, к добру (известно это!)

Приводят редко "добрые" советы.

67




Он намекнул, что было бы умней

Оставить эту странную тревогу:

О шалостях порядочных людей

В кругу друзей не судят слишком строго;

С годами страсти станут холодней,

Жуан остепенится понемногу,

И, наконец, ведь он же не монах,

Чтоб запереться в четырех стенах!

68




И тут же, как сановник образцовый,

Лорд Генри удалился в кабинет.

Потомству пусть расскажет Ливий новый,

Как облегчал он нации бюджет,

Как почту разбирал; но я ни слова

Здесь не скажу - мне труден сей сюжет;

Зато я обещаю вам заранее

Политикой наполнить примечания.

69




Лорд Генри у порога кабинета

Любезные слова пробормотал

(Как мелкую разменную монету

Слова такие он употреблял!)

И, наскоро пересмотрев пакеты,

Миледи на ходу поцеловал -

По праздникам мы так целуем чинно

Сестрицу пожилую иль кузину.

70




Он был спокоен, холоден и горд

Своим рожденьем, внешностью и саном;

Он был по всем статьям отличный лорд,

Краса и гордость тайного дивана!

Присяге верен, в убежденьях тверд,

Широк в плечах, румян и строен станом"

(Будь я на троне - был бы он, ей-ей,

Одним из первых в челяди моей!)

71




Однако в нем чего-то не хватало,

Как говорил лукавый слабый пол:

В нем внутренних достоинств было мало,

Хоть внешностью он многих превзошел.

Здоровье в нем играло и сияло,

Высок он был, как мачта или ствол -

В любви и на войне гордился даром

Всегда держаться перпендикуляром!

72




А все-таки в нем не было того

"Je ne sais quoi"*, которому, не скрою,

Обязаны мы более всего

Бессмертной эпопеей древней Трои,

Из-за чего супруга своего

Сменила на безусого героя

Ты, греческая Ева, belle Helene**

Богиня всех супружеских измен!


{* "Не знаю что" (франц.).}

{** Прекрасная Елена (франц.).}

73




Любовь - довольно сложное явленье;

В ней толком разобраться не сумел

И сам Тиресий, знавший, без сомненья"

Полов обоих горестный удел.

Нас чувственность сближает на мгновенье,

Но чувство держит нас в плену. Предел

Несчастья - в их сращенье: не годится

Сему кентавру на спину садиться.

74




Но сердце женщин все чего-то ждет

И счастья ищет в чувстве беспричинном,

Их пустота сердечная гнетет,

И слишком часто грустно без причин им.

Так лоцман в бурный час ладью ведет

Без компаса по гибельным пучинам.

И, может быть, на груды острых скал

Швырнет его с размаху злобный вал!