10. 01. 03 Литература народов стран зарубежья (таджикская литература) авторефера т диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук Душанбе 2009

Вид материалаЛитература
Подобный материал:
1   2   3   4   5
Раздел первый, озаглавленный «Структура и состав «Эъджази Хусрави», имеет в свою очередь четыре подраздела, в которых рассмотрены вопросы содержания (оглавления) трактатов, тематики, состава, порядка и различия предисловий, структура и состав писем, отличия в их структурах и новшества, нововведения Амира Хусрава.

«Расаил ул-эъджаз» состоит из введения, которое полно восхвалений Всевышнего, предисловия и пяти трактатов и заключения, имеющего особую композицию. В общем, все пять трактатов составляют 33 главы, названные «письмо» - «хат» и имеют сто тридцать девять разделов, которые названы «буква» - «харф». Предваряющая часть книги начинается с воздаяния хвалы Всевышнему и, являясь первой буквой книги, имеет отношение к каламу (перу). После этого идет хвала и благодарение Пророку, имеющее отношение к переписке. Другими словами, эта часть связана с каламом и перепиской и выражает основную цель пяти трактатов. Это первая часть.

Во второй части автор с уважением упоминает благородные и добродетельные качества четырех друзей Пророка - Абубакра, Омара, Усмана и Хайдара, других последователей и помощников Мухаммада, целомудренных жен благороднейшего Посланника и его род. В третьей части приведено восхваление Шейха из шейхов всего мира – Низамуддин Авлия, наставника и учителя Амира Хусрава, а также воздана хвала царю Абулмузаффару Мухаммадшаху и коронованному правителю Абулмузаффару Мубаракшаху. Этот правитель является сыном Абулмузаффара Мухаммадшаха, правившего после отца. Среди перечисленных частей самой длинной является восхваление правителей, и на этом предваряющая часть заканчивается, и начинается предисловие книги. Начало книги охватывает вопросы: начала составления письмовника, бессмертности написанного слова, девяти стилей (методов, способов) изложения персидских выражений, или же каталог персидских выражений, популярных у большинства народа.

В первом подразделе, названном «Перечень трактатов и содержание книги», определено содержание всех пяти трактатов «Эъджази Хусрави». Здесь каждый из пяти трактатов конкретно расписан с указанием глав и разделов.

Во втором подразделе под названием «Состав, порядок и различия предисловий», после разъяснения словарного значения слова «предисловие» - «дебоча», исследуется смысловое значение, которое Амира Хусрав приписывает этому понятию. У Амир Хусрава понятие «дебоча» - «предисловие» используется в двух значениях: а) предисловие книги и пяти трактатов, каждое из которых исполняет роль введения и б) разъяснительная мысль, которая приводится в качестве предисловия в начале новой темы.

Книга «Эъджази Хусрави» имеет подробное предисловие, которое идет сразу вслед за восхвалением царя и оно касается учебы в смысле обучения и ученичества. Так, начало обучения относят к его светлости Адаму, Амир Хусрав также начинает с этой мысли и постепенно приходит к своему уровню. Резюме предисловия книги таково, что Амир Хусрав, «задвинув весы поэзии в угол», обратился к прозе, и его целью являлась эта книга – «Эъджази Хусрави».

Все трактаты «Расаил ул-эъджаз» начинаются с предисловий, в которых указывается на значение трактата и его содержание. Например, из предисловия к первому трактату становится известно, что этот трактат играет роль основного ключа к многочисленным смысловым «дверям», которые имеются в последующих трактатах; второй трактат, являясь продолжением первого, как бы воплощает практически на примере многочисленных образцов притч, мотылька, писем, посланий и переписок теоретические мысли автора, высказанные им в первом трактате; третий трактат, имея одно общее предисловие, в свою очередь её каждая глава - харф имеет свое отдельное предисловие, включающее в себе объяснительные и разъяснительные мысли; предисловие четвертого трактата отличается от предисловий предыдущих трех трактатов по объему и кругу исследуемых тем и напоминает подробное и обширное введение. Амир Хусрав в начале упомянутого трактата, в противовес принятому правилу, первую часть его перевел в предисловие этой части; предисловие пятого трактата по объему и стилю изложения похоже на предисловия первых трех трактатов.

Второе понимание смысла «предисловия» - «дебоча» у Амир Хусрава, как мы сказали раньше, - разъяснительная мысль, которая приводится в начале новой темы, новой поставленной цели. Такого рода предисловий немало, поэтому мы ограничились исследованием нескольких образцов. Из анализа всех предисловий можно сделать вывод, что в предисловиях отдельных частей «Эъджази Хусрави» обычно использованы объяснительные мысли, комментарии, методика изложения и способы написания пособий по изучению искусства составления писем, т.е. эпистолографии.

Третий подраздел озаглавлен «Композиция и содержание писем». Амир Хусрав о композиции письма или его частей отдельно и непосредственно нигде не дискутирует и не высказывается, но все выводы, к которым мы пришли, вытекают из всего написанного им.

Под понятием письмо мы подразумеваем, все виды письменных сочинений, которые в трудах Амира Хусрава упоминаются под названиями «مثال» - пример, «پروانه» - вестник, «مکتوب» - письмо и «رقعه» - послание. Для определения композиции и содержания писем, в первую очередь, мы выяснили частоту использования каждого из видов прозы – притчи, вестника, писем - посланий и других сочинений, затем приступили к изучению структуры, выводов и других необходимых моментов. В таблицу частоты использования упомянутых видов мы не включили письма, вошедшие в текст третьего трактата, потому что они написаны с использованием того или иного средства художественного украшения речи и прежде всего носят характер пособия по украшению речи. Основу, объединяющую все эти письма, составляют нововведения, манера, выдумки и фантазии при мастерстве, искусстве изложения речи. Их единственными корреспондентами являются страстные поклонники величавой, красивой речи, т.е. последователи неординарного, специфического стиля.

В трех трактатах в составе «Эъджази Хусрави» в общем, собраны пять притчей, один вестник, пятьдесят пять писем и сорок одно послание, которые всецело носят характер пособия и написаны для начинающих писцов и последователей особого стиля Хусрава Дихлави.

Из структурного состава писем ясно, что такие их виды, как притча, вестник и послание, состоят из восхваления, цели, даты, в письмах заголовки, намерения, молитвы, завершающего слова «آمین» - аминь, даты и изъявления покорности, каждый из них имеет только ему присущие слова и обороты. Для Амира Хусрава, по своей натуре новатора и творца, большой роли не играет каноничность структуры письма, обязательная последовательность её частей. Так, вместо некоторых упомянутых терминов он может использовать другие, подходящие по смыслу, переставлять части письма, если это не приводи к искажению логики суждений, мыслей. Также мы заметили, если письмо написано на персидском языке, то Амир Хусравом термины использованы исключительно в персидском варианте.

Все части структурной композиции писем носят справочный, указательный характер, поэтому в конце каждой части приведены несколько образцов писем. Особенно много примеров при упоминании молитв. Некоторые письма имеют общий характер, в том смысле, что по ним можно составить конкретное письмо. Например, письмо к везирю является трафаретом для составления письма ко всем соответствующим чиновникам министерства, потому что схема письма подходит каждому высокопоставленному сановнику. Однако молитвы не одинаковы, поэтому в конце писем молитвы приводятся в зависимости от социального положения, степени близости корреспондента. В некоторых однотипных письмах и восхваления могут быть разными.

В четвертом подразделе - «Особенности структуры и нововведения Амира Хусрава» - мы высказали свои мысли относительно проблем композиционных особенностей, нововведений и новаторства Амира Хусрава и их значений для расширения и развития персидско-таджикской теоретической и литературной мысли.

Новшества и поиски Амира Хусрава в «Эъджази Хусрави», имея в виду особенности, присущие только ему, можно разбить на две части. В первую часть отведем нововведения, относящиеся к форме, то есть к общей структуре произведения. Новаторские находки, относящиеся к тематике и содержанию, составляют вторую часть. Конечно, такое разделение относительно, поскольку из теории литературы известно, что форма и содержание, по сути, неразделимы и связаны между собой. Поэтому оба аспекта проблемы исследованы нами вместе целостно.

Новаторства Амира Хусрава более конкретно выявляются в следующих случаях: при разделении исследуемых проблем на отдельные части с выделением основной цели; стиль прозы «Эъджази Хусрави», как и сам автор утверждает в предисловии произведения, можно считать особым, единственным стилем. Стилевые особенности прозы Амира Хусрава составляют мастерское построение закрученных и длинных предложений, многосмысловые слова, большое количество арабских слов, оборотов и цитат, иносказательное повествование с использованием аллегорий, метафор, намеков и других художественных средств изображения, терминов различных областей науки, смешения поэзии и прозы и других выражений. Всё это и составляет стилевые особенности и в итоге является показателем высокого писательского мастерства Амира Хусрава.

Украшение прозаической речи стихами в художественной прозе имеет долгую историю, но применение поэзии в прозаической научной речи и непосредственное продолжение исследовательских мыслей в рамках поэтической речи являются новаторством автора «Эъджази Хусрави».

Как мы упомянули в начале, вторая группа нововведений и открытий Амира Хусрава относится к содержанию книги. Интересное новшество, наблюдаемое нами, прежде всего, относится к стилю - это формирование и группировка основных стилей прозаической речи, или же можно сказать новый стиль персидско-таджикской прозы, предложенный автором «Эъджази Хусрави».

Другое нововведение Амир Хусрава заключается в практическом согласовании теоретических взглядов. С начала и до заключения книги «Эъджази Хусрави», о какой бы проблеме он ни дискутировал, сначала излагает её теоретическое значение, затем, приведя смысловое доказательство, претворяет свои взгляды на практике, т.е. в письме. Интересный момент заключается в том, что как в теоретических высказываниях, так и в практическом их изложении, Амир Хусрав точен и решителен в своих суждениях. При любых обстоятельствах основным условием он считает соблюдение «необходимого количества» («مقدار حاجت»).

Очень интересен в аспекте нововведений третий трактат «Эъджази Хусрави». Этот трактат можно назвать специальным сборником новшеств и новаторств Амира Хусрава. Художественные средства изображения, содержащиеся во второй части произведения, являются изобретением Амира Хусрава в том смысле, что он их исследовал в таком ключе, в каком они ни в одном другом научно-литературном источнике до него не встречалась.

Второй раздел посвящен «Литературным и профессиональным терминам» и включает в себя комментарии и объяснения литературных и профессиональных терминов, использованных во всех пяти трактатах «Эъджази Хусрави». Ключевые термины, относящиеся к «Эъджази Хусрави», в совокупности связаны с писательской деятельностью, неразрывными с ней понятиями искусства, как названия результатов деятельности, деятелей искусства, строительных деталей и содержания написанного и, по сути, их можно разделить на четыре группы – названия видов написанного, названия профессий, термины строительства и вязь искусства письма. Все изучаемые нами термины мы распределили по четырем подразделам.

Число таких терминов весьма велико, без знакомства с их сутью, нельзя понять настоящую цель автора. Поэтому мы исследовали наиважнейшие и главнейшие из них. При объяснении ключевых терминов мы пользовались энциклопедиями и словарями, комментариями, написанными на полях литографического издания «Эъджази Хусрави», взятых из авторитетных словарей, и непосредственно мыслями Амира Хусрава, которые разбросаны в текстах всех пяти трактатов. По каждому термину приведен источник.

Изучаемые термины в речах Амира Хусрава использованы не только в тех понятиях, которые встречаются в этих трактатах, но в более широком спектре, например, в канцелярском делопроизводстве. Каждое слово у Амира Хусрава имеет конкретное назначение, в процессе полного познания его мыслей, одновременно появляется интерес и к словарному и к терминологическому значению и к смысловой нагрузке, которыми наполняет их сам автор, иногда перевод слов является насущной необходимостью. Основным моментом, соединяющим все смысловые стороны слов, терминов и понятий, является аспект их искусного применения.

Третий раздел называется «Заметки на полях «Эъджази Хусрави» и проблемы понимания персидско-таджикской речи на полуострове Индостан». На полях литографического издания «Эъджази Хусрави», выполненного в Лакнау (Индия), которое является единственно доступным для нас, написаны подробные комментарии, которые в какой-то степени помогают правильно понять суть и значение произведения. Поэтому, в этом разделе впервые на основе некоторых доступных материалов диссертант определил личность комментатора и затем с интересом приступил к исследованию работы комментатора, одновременно изучая вопросы познания и понимания художественной речи на персидском языке на полуострове Индостан.

На основе доступных сведений и их анализа была выявлена личность комментатора на полях «Эъджази Хусрави», им оказался ученик Мавлави Эхсан ул-лох-хана Мумтоз Мунши Хаяли Рам, книга была издана с его комментариями после смерти отца при поддержке Мунши Навал Кишура, владельца типографии газеты «Авадих». До Мунши Хаяли Рама на первую тетрадь произведения комментарии написал Мавлави Гулямхусайн Кантури, работа которого с дополнениями была принята нами во внимание.

Проблемы понимания и познания художественной речи на полуострове Индостан согласно результатов раздумий Мунши Хаяли Рама, написанных на полях каждой страницы, проанализированы и конкретизированы в пятнадцати частях. На работу комментатора имеются некоторые замечания, мы остановились на четырех из них.

Комментатор интересовался персидским языком Мавераннахра и это имеет причину: на полуострове Индостан был более распространен персидский Мавереннахра. И само произведение Амира Хусрава было написано с опорой на эту ветвь великого персидского языка.

Четвертый раздел называется «Теория соответствия Амира Хусрава» и в его семи подразделах приводятся семь видов отношений, встречающихся в речи Амира Хусрава - словесные, смысловые, словесно-смысловые, антогоничные, переводные, численные и соотносительные.

Понятие «نِسبَت» - «отношение, соответствие» в том смысле, как понимает Амир Хусрав, на первый взгляд приходит на память то соответствие слов, составляющее основу литературной и художественной речи. Амир Хусрав же в это понятие вложил более широкий смысл, хотя оно и не выходит за рамки существующей теории, но и не является равноценным обычному пониманию. Для правильного понимания сущности его взглядов, теоретических высказываний наряду с признанием традиционного понимания «تناسب سخن» - «соответствия речи», прежде всего, нужно обратиться к речи, называемой «Хусравони» и к открытиям, новшествам и мыслям автора.

В большинстве случаев Амир Хусрав «соответствие речи» - «تناسب سخن» использует под наименованием «نِسبَت» - «отношение, соотношение», однако есть моменты, когда это понятие он обозначает словом «تعلّق» - «отношение», что является арабской формой того же понятия.

В целях определения круга использования, смысловой нагрузки и порядка применения понятия «نِسبَت» или же «تعلّق» нам пришлось провести исследование теоретических и практических суждений Амира Хусрава. С точки зрения теории методы использования правильны и пути упорядочения нисбатов таковы: обязательное соблюдение «نِسبَت» - а - «соотношения», интерес к корреспонденту, его званиям и занятиям, профессии, соблюдение соответствия в письме и в переписке, знание о писце и письме, связывание прерванной цепи «нисбат» - а – соотношения, соблюдение «نِسبَت» - а по мере возможности, соблюдение порядка использования слов, имеющих одинаковый «نِسبَت», применение многосмысловых слов и стилевых течений.

Теории, рассмотренные в подразделах, также интересны с точки зрения литературно-теоретических позиций, поэтому их можно принять и представить как новые теоретические модели. По нашему мнению, формула искусства слова у Амир Хусрава следующая: Речь должна быть основана на кратком рассказе и иметь соответствия.

Наконец, нужно подчеркнуть, что теория соотношения, отношений Амира Хусрава имеет конкретную теоретическую форму, при следовании этому стилю, который мы назвали хусравони, т.е царский или выработанный Хусравом, ни в коем случае соотношения не должны прерываться. Правильное решение таково, что соблюдение «نِسبَت» - а – отношений, соотношения в стиле автора «Эъджази Хусрави» - очень тонкая нить, которая от начала и до конца обеспечивает стилевую неразрывность речи.

Глава четвертая - «Особенности поэтики и стиля «Эъджази Хусрави» - состоит из трех разделов.

Первый раздел называется «Особенности индивидуального стиля» и в трех подразделах охватывает исследование языковых, интеллектуальных и литературных характерных черт. Наш интерес в этом разделе в рамках изучения стилистики текстов пяти трактатов направлен на два аспекта: а) исследование стилистики текстов, которое в определении присущего писателю стиля имеет предварительный характер; б) изучение и определение приводящих к жизни частей стилевых проявлений, которые сравнительно подробно изучены вокруг основных проблем.

Теоретической основой исследования по первой проблеме являются статьи автора под названием «Исследования стилистических течений персидской поэзии». В четвертой части названной статьи анализ и стилистический разбор текстов проведены с языковой, интеллектуальной и литературной позиций. Упомянутая методика является результатом трудов иранского ученого Сируса Шамисо.

В подразделе «Языковые особенности» - исследованы вопросы: уровень синтаксиса в речи, формы чистого персидского и чистого арабского языков, теория усредненности при применении арабских слов, стиль изложения Амира Хусрава в выборе и применении общеупотребительных слов в различных говорах Таджикистана и в современном литературном таджикском языке, существование поэтического звучания в моделях прозаической речи, применение понятий и терминов различных наук - суфизма, философии и теософии, литературоведческих наук, небесных тел и имен - имени и эпитетов Всевышнего, имен пророков, ангелов.

К языковым особенностям относятся также многосмысловые слова, упоминание названий сур Корана, имен людей, городов и местностей, применение слов со многими признаками, словарные вопросы и исследование частоты использования отдельных слов.

Уровень синтаксиса в речи означает, что в некоторых моментах модель предложения является чисто персидской, в других случаях – чисто арабской. Однако в большинстве случаев в модели присутствуют как элементы персидской, так и арабской речи, окончательный состав предложения характеризуется частотой использования слов того или иного языка, и эта особенность языкового уровня образует стиль писателя. Чисто персидские или арабские модели предложений применяются ради показа мастерства пишущего.

Амир Хусрав в стиле, присущем только ему, хотя и предлагает придерживаться в использовании арабской речи умеренности, иногда при построении предложений выходит за пределы предложенного. Для примера приведем образец предложения, в состав которого входят слова арабского и персидского языков, являющийся заголовком смешанного письма:

هذا ورق مذهّب بعین المعانی و ملمع بلمع الدرّاری، از کیمیای نظر خجسته روی عین الدوله ارجمند گردد .(11, 26)

Ясно видно, что в предложении арабского особей больше, чем персидского языка.

Теория умеренности в использовании арабских слов и выражений литератором сформирована так: «В общем, в этом стиле все, что касается арабского языка, должно быть в пределах необходимого и постараться, чтобы чистый персидский язык украсить воображением и мыслью. Как мастер – плотник, выстругавший доску из чистого дерева и на неё нанесший узоры, которые без обработки будут красивыми… Но если коряво пишущий без надобности выстругает в предложении арабские слова, [получится] будто хочет создать деревянную форму:

ماند او راست بدان تیشه زنان بی کار که ز بیکاری، بازیجه طفلان سازند.

Останется она прямой после тех бездельников, стучащих по дереву,

Которые от безделья делают детскую игрушку (11, 68).

Как явствуют из приведенного примера, писатель наряду с соблюдением необходимости при использовании арабских слов, отдает предпочтение сознательному мастерскому их использованию.

Стиль повествования Амира Хусрава в выборе и применении слов характерен и для современного таджикского литературного языка. Эти слова существуют и общеупотребительны в различных говорах Таджикистана. Для примера приведем применение слов «کفگیر» - шумовка, «دیگ» - котел и словосочетания «دینه روز» - вчерашний день, вчера у Амира Хусрава:

دینه روز قلم در دست کرده، دیگ سواد را به کفگیر می شورانیدم و پالودهای دود اندود بر خوانهای لطیف می کشیدم...

- «Вчера, взяв перо в руки, стал шумовкой размешивать котел грамотности и пахнущие дымом отжимки стал выкладывать на красивые скатерти…» (11, 17).

В этом предложении для таджикского читателя все ясно, никаких объяснений ни для одного слова не требуется. Правильное и красивое применение таких слов и словосочетаний, как «نیفه» - узел (« نسیم که غنچۀ مسطور را نیفه کشاید...…» - ветер, раскрывающий целомудренный узел бутона), «چستی ها و چالاکی ها» - «быстрота, ловкость проворство, «دهلیز» - коридор, сени, «رخنه» - дыра, щель, «بام» - крыша (خود را به دهلیز در زدم، دهلیز را خود نسبت رخنه ها از هر جانبی فتح یابی پیدا شد، بر بام برامدم