Садгуру Шивайя Субрамуниясвами. Танец с Шивой. Совре­менный катехизис индуизма

Вид материалаДокументы

Содержание


1 «Танца с Шивой»
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   37

О настоящем издании 1 «Танца с Шивой»

В этом издании «Танца с Шивой» ответы на вопросы пред­ставлены в древней форме кратких шлок, известных также как сутры, с последующими более длинными объяснениями, кото­рые называются бхашъями. В Пуранах мы находим описание этого стиля: «Те, кто знает, говорят, что сутра — кратка, без неопределенности, богата смыслом, всеохватывающа, без бес­полезных слов и неопровержима». Ее мистическое значение объясняется в «Мригендра-агаме»: «В ней, как в семени, растет дерево, которое является предметом трактата в целом, —такова изначальная сутра, которая сияет, украшенная словами, таки­ми, как атха».

Эта книга более чем утроилась в размере по сравнению с 309-страничным изданием 1990 года. Сначала я дал указание моим саннъясинам переделать художественное оформление книги. Вы можете видеть, что они объединили традиционные изображения с компьютерной технологией, чтобы получить уникальную художественную форму, которая сочетает лучшее на Востоке и лучшее на Западе. Были добавлены новые священ­ные символы, и, кроме того, мы подобрали из многих источни­ков более 150 репродукций раджпутских миниатюр, содержа­ние которых соответствует охватываемым в книге темам.

Кроме того, я включил в книгу сотни стихов из индуист­ских писаний, главным образом из Вед. К каждой бхашъе имеет­ся цитата из писания, а в конце каждой главы, или мандолы, идут две полные страницы цитат из писаний, дополняющих обсуж­даемый вопрос. Мы надеемся, что эта антология вдохновит чи­тателей на то, чтобы самостоятельно окунуться в очарование Вед и Агам.

В этом издании мы увеличили на несколько сотен количес­тво санскритских терминов в книге. Мы усердно трудились над словарем, стараясь более подробно описать существенные по­нятия, столь сжато представленные в изящных шлаках и бхашьях. В результате через несколько месяцев то, что начиналось как простой словарь терминов, превратилось в энциклопедический словарь. Многие термины индуизма, естественно, можно опре­делить различными способами — это зависит от философских взглядов составителя. Так или иначе, познакомившись с терми­нами, как они определены в нашем словаре, вы сможете лучше понять их смысл в основном тексте книги.

В качестве следующего шага мы составили временную шкалу, детальную хронологию древней Бхараты и современной Индии, запись событий в индуизме, помещенных в контекст вех мировой истории. Мне кажется, что эта хронология является единственной в своем роде, и я надеюсь, что учителя захотят преподавать ее, а студенты — изучать, чтобы увидеть, как про­текала индуистская история параллельно истории других вели­ких цивилизаций.

И наконец, последнее (по порядку, но не по значению). В завершающие недели нашей работы над книгой мы добавили еще одну часть, называемую «Истина одна, путей много», мате­риал которой мы взяли из издаваемой нами международной газеты «Хиндуизм тудэй» («Индуизм сегодня»). Этот раздел представляет собой краткий конспект верований и путей достижения основных мировых религий, вер и философий и срав­нение различных направлений восточной и западной мысли. В последние десять лет эта работа широко использовалась как учебный материал в университетах и на различных межконфес­сиональных собраниях, и я чувствовал, что она обязательно до­лжна стать частью этой книги. Хроника индуизма, словарь и «Истина одна, путей много» представляют собой самостоятель­ные завершенные исследования.

Одно из ограничений, с которыми мы столкнулись, заклю­чалось в том, как говорить о Боге, не имеющем рода, не подра­зумевая, что Божественное является либо мужчиной, либо жен­щиной. Преодолевая ограничения английского языка, мы прос­то не знали, как поступить со словами «Он», «Она», «Его», «Ее», «Ей» и «Ему» применительно к Богу и богам. Говорить о Боге в среднем роде, «Оно», нам показалось еще худшим решением, так как «Оно», по нашему мнению, указывает на холодное и безразличное Божество. Другой возможностью было говорить о Боге, употребляя слова «Она» и «Он» поочередно. Но это так­же потребовало бы поочередного употребления слов «Бог» и «Богиня», поскольку само слово «Бог» —мужского рода. Похо­же, что в данном случае английский язык не может предложить разумной альтернативы мужским местоимениям, и поэтому нам поневоле пришлось ссылаться на Бога и богов, в основном употребляя слова мужского рода. Наше утешение заключается в том, что эта проблема существует также и в санскрите, а мы просто последовали прецеденту Вед и Агам, чтобы иметь воз­можность как-то говорить о Всевышнем Господе.

Составляя этот современный катехизис, или прашноттарам (буквально «вопросы и ответы»), мы преследовали вполне определенную цель: чтобы индуистские организации и общины по всему земному шару могли иметь под рукой аутентичное изложение Учения, на основе которого они могли бы на месте разрабатывать курсы и различные учебные программы. Мы приглашаем ученых, пандитов, свами и старейшин повсеместно сотрудничать с нами в переводе «Танца с Шивой» на разные языки мира.

1 Имеется в виду четвертое издание книги на английском языке, с которого выполнен русский перевод. При переводе этого раздела мы опустили описание тех особенностей структуры книги, которые по техническим причинам не удалось воспроизвести в настоящем русском издании. С другой стороны, мы сочли полезным добавить к русскому изданию материал, взятый из более старого издания «Танца с Шивой», — приложение «О духовной традиции автора». — Прим. ред.