«Маленькая книга истины»
Вид материала | Книга |
- Областной конкурс читательских пристрастий библиотекарей «Книга это маленькая жизнь», 455.29kb.
- Поиск истины, 86.79kb.
- Сморчкова Наталья Яковлевна, учитель математики, моу вознесеновская сош воснове технологии, 42.44kb.
- 1. является ли любовь искусством, 1636.75kb.
- Фома Аквинский подразделяет истины откровения на два рода: истины, доступные разуму,, 72.97kb.
- Главы Республики Мордовия Н. Меркушкина. Фестиваль представляет собой комплекс различных, 100.61kb.
- Вопросы кандидатского экзамена, 25.33kb.
- Конспект урока тема Сложение многочленов Учитель математики Iкатегории Пак Валентина, 165.69kb.
- Всвоей "Монадологии" Г. Лейбниц выделяет два рода истин: есть истины разума, они необходимы, 32.92kb.
- «возмездие», 5692.71kb.
20
Сандринхем — одна из загородных резиденций английских королей; находится в графстве Норфолк.
(обратно)
21
Ричард Тиффани Гир — голливудский актер; Рупер Чони Брук — американский поэт; Уильям Катберт Фолкнер — классик американской литературы; Гарри С. Трумэн — президент США в 1945—1953 годах, отдал приказ об атомной бомбардировке Хиросимы и Нагасаки.
(обратно)
22
Пикси — доброе маленькое существо в фольклоре Юго-Западной Англии, что-то вроде эльфа. По некоторым поверьям, в пикси воплощаются души младенцев, умерших до крещения.
(обратно)
23
Биллингзгейт — большой оптовый рыбный рынок в лондонском Сити, слово это также означает «базарная ругань», «площадная брань»; Уинчестер — древний город, в Средние века — один из политических центров Англии, находится в графстве Хэмпшир.
(обратно)
24
«Юнион Джек» — государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
(обратно)
25
Башня Мубарак аль-Кабир в Кувейте — 250-этажная башня, строительство которой началось в сентябре 2006 г. Высота ее составит 1000 м; она будет в два раза больше самого высокого на сегодняшний день здания — башни «101» в Тайпее.
(обратно)
26
Джимми Карр (р. 1972) — британский актер и сценарист.
(обратно)
27
Черной смертью в средневековой Европе называли чуму.
(обратно)
28
Инуиты — самоназвание эскимосов.
(обратно)
29
Туле — древняя эскимосская культура, расцвет которой приходится на период с 1000 по 1600 г.
(обратно)
30
Полисинтетические языки — языки, в которых предложение стремится превратиться в одно слово.
(обратно)
31
Адъектированные — то есть употребленные в качестве прилагательного.
(обратно)
32
Homo sapiens sapiens — подвид homo sapiens (человека разумного), к которому принадлежат современные люди.
(обратно)
33
Стивен Джей Пзулд — американский палеонтолог и популяризатор науки. Известен как автор концепции прерывистой эволюции, согласно которой эволюция в живой природе происходит не медленно и постепенно, как предполагает дарвиновская теория, а в результате быстрых прорывов («быстрых», конечно, только по масштабам геологического времени). Эти эволюционные «скачки» чередуются с продолжительными, измеряемыми порой
миллионами лет, периодами покоя, в течение которых виды существенно не изменяются.
(обратно)
34
Андаманские острова — архипелаг в Индийском океане между Индией и Мьянмой.
(обратно)
35
Никакого «мистера Куайета» на самом деле не существовало; авторы просто обыграли имя реального мистеpa Лауда (то есть, в буквальном переводе, мистера Громкого), противопоставив ему вымышленного мистера Куайета (то есть мистера Тихоню).
(обратно)
36
Млечный сок каучуконосных растений.
(обратно)
37
Эдвард де Боно (р. 1933) — доктор психологии, физиологии и медицины, автор книг «Принцип действия ума», «Я прав, а вы — нет» и др., непревзойденный «странствующий преподаватель».
(обратно)
38
Фирменное название готовой или сухой горчицы.
(обратно)