Чугунов яго, исповедь венецианского мавра

Вид материалаДокументы

Содержание


Весь возбужденный и разгоряченный, плюхается на стул и вытирает пот с лица.
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

НЕЗНАКОМЕЦ



Вы видели потом Эстер и сына?

ЯГО



Увы, синьор, то просто невозможно,

Ведь кроме недостатка сил и средств,

Я покидать Венецию не смею,

Таков суровый вынесен мне приговор…

НЕЗНАКОМЕЦ



За что? Какое преступленье

Вы совершили? Ваша в чем вина?

ЯГО



Распорядитесь принести вина,

И запаситесь, юный друг, терпеньем…

Намерен нынче я открыться, почему не знаю,

Но чувствую, что я с огнем играю,

Что нынешняя исповедь моя,

Последней может стать…

А наплевать,

Устал скрывать секрет свой я…


СЦЕНА 3



Незнакомец удаляется, чтобы заказать вина, в помещение таверны входит молодой офицер Аттилио Аббальято, увидев Яго, он спешит к нему. Яго привстает, дабы приветствовать своего друга, плащ падает на пол, открыв взору зрителей блестящий офицерский камзол, Нищий снимает шляпу, и под ней мы видим роскошную кудрявую шевелюру. Перед нами молодой Якопо (Яго) дель Моро, прапорщик.

АТТИЛИО



Весь возбужденный и разгоряченный, плюхается на стул и вытирает пот с лица.


Ух, ну и жарища сегодня, я просто изнемогаю от зноя, еще немного и мои мозги закипят, как похлебка, забытая кухаркою на сильном огне.

ЯГО



Ах, неужели? Синьор, мне кажется с утра

Прохладно было, крапал дождь.

Что взбучку учинил озленный Дож?

Или любовница прогнала со двора?

А может?..

АТТИЛИО




Слушай, Яго, ты хороший малый, но как начинаешь разводить турусы на пустом месте, становишься просто невыносимым.

Что мне Дож? Его гнев мне как лай собаки-пустолайки. Что он может? Ну, снимет с должности меня, как-нибудь выкручусь, у меня после отца осталось немного средств, как-нибудь переживу и это.

Любовница тут тоже не причем. Люция прискучила мне, я уже давно собираюсь послать ее ко всем чертям, единственное, что меня удерживает от этого, это недостаток физической близости…




ЯГО



Но, это не проблема для тебя,

С твоими данными и средствами твоими

Ты только свистни — мигом прибегут

Поклонницы цветов всех и мастей…

АТТИЛИО



Да надоела мне их продажная любовь, хочется чего-нибудь более настоящего, возвышенного что ли.

ЯГО



Но, это тоже не проблема, сотни дев

Венеции мечтают сделаться, поверь приятель,

Твоею благоверной хоть на день…

АТТИЛИО



А мне нужна одна, и звать ее — Дисдемона.

ЯГО



Не слышал имени такого? Что за синьора?

Давно ль в Венеции? Я вроде местных дам

Всех знаю…

АТТИЛИО



Да нет, мой друг, она здесь родилась и выросла. А Дисдемоной только я ее зову. Демоническая, «злозвездная» девица, дочь сенатора Пьетро Арженти.

Стелла — это и означает «звезда, звездная», а слово «зло» и переводить не надо.

ЯГО



Так это Стелла? Что-то не пойму,

Чем девушка тебя так прогневила?

Я тут намедни с нею разговор имел.

Она меня все время пытке подвергала,

Все выясняла, в каковом бою

Мне рану нанесли злодеи-супостаты.

Я набрехал, что лютый янычар

Мне полоснул в жестокой сече.

Она мне лепетала, дескать, коль могла б,

Когда отец ее бы не неволил,

То полюбила б даже и меня,

За мои муки и увечья.

Когда же разговор тебя коснулся,

Вся раскраснелась будто маков цвет,

Раскрылась мне, что ты ей всех милее…

Да вот отец и слушать не желает.

АТТИЛИО



Я от него сейчас, поэтому и взбешен. Он мне отказал, сказал, что их род знатнее моего, и что найдет он Стелле жениха и побогаче, и поприличнее меня. Синьор Арженти нагло выставил меня за порог, и пригрозил, что если я еще буду домогаться его дочери, он пожалуется Дожу, и тот сошлет меня в глухую провинцию, на Кипр.

Но злит меня не он, ведь перед этой ссорой, в саду я разговаривал с его дочерью, с этой Дис-демоною. Она была будто ангел во плоти. Казалось, что все, что она не делает — все искренне, все от чистого сердца. Как она смеялась, когда я шутил, и как грустила, когда я плакался.

Потом, когда я объяснил ей причину своего прихода. Она утихла, замкнулась как-то. Я ей предложил убежать из дому, тайно обвенчаться, потому как ее отец и слышать не желает о нашем браке.

Стелла как-то лукаво улыбнулась, и сказала, что, несмотря на то, что я ей нравлюсь, что она почти полюбила меня за мои мучения и боевые подвиги, но супротив воли отца никогда не пойдет.

Если, мол, батюшка, будет возражать против нашего брака, знать, так тому и быть.

И теперь я зол на нее, и не могу называть ее никаким другим именем, кроме обидного греческого прозвища Дисдемона.

ЯГО



Я, кажется, смогу тебе помочь,

Сегодня я встречаюсь с Бенедикто…

АТТИЛИО



С этим молодым выскочкой. Да как ты можешь. Что ли ты не знаешь, что именно его, своего племянника, прочит в мужья моей Дисдемоне ее благоверный папаша. А недальновидный Дож прямо-таки вожделеет назначить на мое место этого желторотого, сопливого карьериста.

пливого карьериста.