Програма вступного іспиту до магістратури з іноземної мови професійного спрямування

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

ОДЕСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМ. І.І.МЕЧНИКОВА

ФАКУЛЬТЕТ РОМАНО-ГЕРМАНСЬКОЇ ФВЛОЛОГІЇ

КАФЕДРА ЛЕКСИКОЛОГІЇ ТА СТИЛІСТИКИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ


ПРОГРАМА


ВСТУПНОГО ІСПИТУ ДО МАГІСТРАТУРИ

З ІНОЗЕМНОЇ МОВИ ПРОФЕСІЙНОГО СПРЯМУВАННЯ

(для спеціальностей «Міжнародні економічні відносини» та «Економічна теорія»)


Згідно з положенням про магістратуру, затвердженим Міністерством освіти і науки України, прийом до магістратури відбувається на конкурсній основі.

До складу вступних іспитів до магістратури внесено іспит з іноземної мови, який відбувається за поданням випускових кафедр та заяв студентів, які отримали ступінь бакалавра і мають намір продовжувати свою освіту в магістратурі.

В основу програми покладено принцип невід’ємності вивчення іноземних мов під час професійної підготовки сучасного спеціаліста. З цього випливає комунікативна орієнтованість курсу іноземної мови. Освітня роль іноземної мови пов’язана з можливістю з її допомогою залучитися до джерел інформації, з набуттям навичок роботи з науковою літературою. У зв’язку з необхідністю комплексної перевірки умінь та навичок студентів іспит проводиться в письмовій та усній формах.

У межах даної програми вступники повинні скласти:

1. Лексико-граматичний тест (виконується одну академічну годину – 45 хвилин).

В лексичному тесті вступник повинен розуміти оригінальний фаховий матеріал іноземною мовою, адекватно використовувати терміни та компенсаторні засоби комунікації, засвоєні в процесі вивчення курсу «Іноземна мова професійного спілкування».

В граматичному тесті основна увага приділяється часам дієслова в пасивному стані. Модальні дієслова та їхні еквіваленти. Неособові форми дієслова: неозначена форма дієслова, дієприкметник, герундій; конструкції з неособовими формами дієслова. Порівняння форм та функцій герундія з дієприкметником, інфінітивом та іменником. Три типи умовних речень. Види синтаксичних зв’язків у реченні. Модальність речення.

Конструкція “there + to be”. Пряма та непряма мова. Багатокомпонентні номінативні та атрибутівні словосполучення. Опанування фразових дієслів типу break off, bring up, turn out тощо. Складні сполучники.

2. Переклад незнайомого фахового тексту. ( Пропонується 2000 одиниць – приблизно 1 сторінка. Виконується одну академічну годину – 45 хвилин).

Студент повинен перекласти фаховий текст з англійської мови на українську або російську мови. Для виконання перекладу студент повинен мати:
  1. знання граматичних структур, що є необхідним для гнучкого вираження відповідних функцій та понять, та правил синтаксису;
  2. широкий діапазон словникового запасу (в тому числі термінології),

засвоєних в процесі вивчення курсу «Теорія та практика перекладу».


3. Стислий переказ незнайомого фахового тексту з англійської мови. ( Пропонується 2000 одиниць – приблизно 1 сторінка. В завершеному вигляді повинно мати 500 знаків. Виконується 30 хв.)

Студент повинен написати переказ фахового тексту англійською мовою та представити його в усній формі. Для виконання цього завдання студент повинен мати всі вищезазначені критерії, що мають відношення до перекладу незнайомого тексту (див. № 2), а також розуміти основні ідеї та розпізнавати відповідну інформацію.

4. Висловлювання та бесіда на задану фахову тему. (Пропонується 10 фахових тем. Загальний обсяг висловлювання 15-20 поширених речень. Виконується 30 хвилин).

Студент повинен висловитися на задану фахову тему та відповісти на запитання. Для виконання цього завдання необхідно користуватися термінологічною лексикою та різноманітністю моделей, що використовуються в професійній діяльності, та вживати лексичну варіативність. Також необхідно враховувати положення № 2 та № 3.