Китайский Эрос под ред. А. И

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   43

ков с фруктовой начинкой и сладостей, а его жене приказали готовить

стол.

- Сестрица! - обратилась Цзиньлянь к Юэнян. - Тут как-то падчерица

выиграла у зятя три цяня. Сестрица Ли семь добавила. Вот мы и решили

угощение устроить. Сестрица, приглашаем тебя в сад.

Сначала Юэнян, Юйлоу, Цэяоэр, Сюээ, падчерица и Гуйцзе пировали в

крытой аллее. Потом вино и закуски перенесли в самую высокую в саду бе-

седку спящих облаков, где одни играли в шашки, другие метали стрелы в

вазу. Юйлоу с Цзяоэр, падчерицей и Сюээ поднялись в терем любования цве-

тами и, опершись на перила, смотрели вниз. Их взору предстали цветник из

пионов, клумбы гортензий, яблоневая веранда, беседка алых роз, беседка

вьющихся роз и розарий. Словом, тут всегда благоухали цветы, круглый год

ликовала весна.

Когда они вышли из терема в беседке спящих облаков, Сяоюй с Инчунь

продолжали угощать Юэнян.

- Что ж мы зятюшку-то не позвали? - вдруг вспомнила она.

- Его батюшка за город отправил, - пояснила падчерица. - К Сюю за

деньгами поехал. Скоро, наверно, воротится.

Немного погодя появился Чэнь Цзинцзи. Одет он был в легкий халат из

темного шелка, обут в прохладные туфли, над которыми виднелись светлые

чулки, на голове красовались четырехугольная шапка с кистью и золотая

шпилька. Поклонившись Юэнян и остальным хозяйкам, он сел рядом с женой.

- Я от Сюя серебро привез, - докладывал он хозяйке. - Две с половиной

сотни лянов в пяти слитках. Юйсяо убрала.

Налили чарки. Вино обошло несколько кругов. Царило веселое настрое-

ние. Юэнян с Цзяоэр и Гуйцзе сели за шашки. Юйлоу, Пинъэр, Сюээ и Цзинц-

зи с женой пошли любоваться цветами. Лишь Цзиньлянь, укрывшись за горкой

в банановой чаще, с белым круглым веером развлекалась ловлей бабочек.

Неожиданно сзади нее очутился Цзинцзи.

- Вы ловить не умеете, матушка, - вдруг сказал он. - Давайте я вам

поймаю. У бабочек ведь тот же нрав, что и у вас. Тоже мечутся

вверх-вниз, покоя не знают.

Цзиньлянь обернулась и косо поглядела на Цзинцзи.

- Ах ты, разбойник! - заругалась она, шутя. - Что тебе, жить надоело?

Кто тебя просит учить? А кто увидит, что тогда будешь делать? Знаю, тебе

сейчас и смерть нипочем. Напился, вот и храбришься. Ну, платки купил?

Цзинцзи засмеялся.

- Вот тут твои платки, матушка, - говорил он, - шаря в рукаве. - Как

благодарить меня будешь, а?

Он прильнул лицом к Цзиньлянь, но она его отпихнула. Тут из сосновой

аллеи показалась Пинъэр с Гуаньгэ на руках. За ней следовала кормилица

Жуй. Пинъэр заметила Цзиньлянь, когда та взмахнула белым веером. Она и

не подозревала, что рядом с ней был и Цзинцзи.

- А, тут мама бабочек ловит, - говорила Пинъэр. - Поймай для Гуаньгэ,

а!

Цзинцзи, опустив глаза, бросился за горку.

- Тебе зятюшка отдал платки? - нарочно спросила Цзиньлянь, думая, что

Пинъэр заметила и его.

- Нет еще, - отвечала Пинъэр.

- Он их с собой принес, - говорила Цзиньлянь. - Только при жене да-

вать не хотел. Мне незаметно сунул.

Они сели на террасу среди цветов и разделили меж собою обновки. Гу-

аньгэ лакомился сливой. На нем красовался белый с бахромою платок.

- Это твой? - спросила Цзиньлянь.

- Да, ему матушка Старшая повязала, - пояснила Пинъэр. - Чтобы он со-

ком не обкапался.

От солнца их укрывали банановые листья.

- Как тут прохладно! - заметила Пинъэр. - Давай посидим, а? - Она

позвала Жуй: - Ступай, скажи Инчунь, пусть принесет детскую подушку с

тюфячком да нам домино незаметно захватит. Мы тут с матушкой поиграем, а

ты дома оставайся.

Жуй ушла. Немного погодя Инчунь принесла все, что просили. Пинъэр

уложила Гуаньгэ на тюфячок с подушкой, а сама пристроилась с Цзиньлянь

рядом и стала играть в домино. Инчунь пошла заваривать чай.

Тут из терема сияющих облаков вышла Юйлоу и поманила Пинъэр рукой.

- Тебя матушка Старшая зовет, - крикнула Юйлоу.

- Я сейчас приду, - сказала Пинъэр и попросила Цзиньлянь поглядеть за

ребенком.

Но Цзиньлянь было не до Гуаньгэ. Цзинцзи скрылся в гроте, и она бро-

силась туда.

- Выходи! - крикнула она. - Все ушли.

- Иди сюда! - позвал ее Цзинцзи. - Полюбуйся, какой тут огромный гриб

вырос.

Обманутая Цзиньлянь вошла в грот. Цзинцзи встал перед ней на колени и

умолял позволить насладиться ее прелестями. Они слились в поцелуе, и са-

мо Небо, казалось, покровительствовало им (илл. 128).

Пинъэр поднялась в терем.

- Сестрица Мэн проиграла Гуйцзе, - обратилась к ней Юэнян. - А ну-ка

ты попробуй метни стрелу в вазу.

- У меня ребенок без присмотра остался, - заметила Пинъэр.

- Ничего страшного не случится! - заверяла ее Юйлоу. - Сестрица Пань

поглядит.

- Сестрица Мэн, ступай пригляди пока за ребенком, - посоветовала Юэ-

нян.

- Принеси его сюда, будь добра, если не трудно, - попросила ее Пинъэр

и обернулась к Сяоюй: - А ты забери тюфячок с подушкой.

Сяоюй с Юйлоу пошли под тенистый банан, Гуаньгэ корчился на тюфячке и

сильно плакал. Цзиньлянь рядом не было. Невдалеке стоял огромный черный

кот. Заметив приближающихся, он бросился прочь.

- А где же сестрица Пань? - удивилась Юйлоу. - Ой-ой-ой! Бросила ре-

бенка, а его кот напугал.

- Как бросила?! - говорила она. - Я все время тут была. Только руки

обмыть ходила. Какой еще кот напугал? Что вы глаза-то вытаращили?

Юйлоу взяла Гуаньгэ на руки и успокаивала, как могла. Они понесли его

в терем спящих облаков. Сяоюй шла сзади с тюфячком и подушкой. Опасаясь

разговоров, Цзиньлянь тоже последовала в терем.

- Что случилось? - спросила Юэнян. - Почему ребенок так плачет?

- Его большой черный кот напугал, - объяснила Юйлоу. - Подхожу я,

гляжу: сидит прямо рядом с Гуаньгэ.

Так я и знала! - воскликнула хозяйка.

- За ребенком ведь сестрица Пань присматривала, - вставила Пинъэр.

- Сестрица только в грот помыть руки отошла, - пояснила Юйлоу.

- Чего ты болтаешь, Юйлоу! - выступив вперед, заговорила Цзиньлянь. -

При чем тут кот? Проголодался ребенок, вот и плачет. Нечего на других

сваливать.

Инчунь внесла чай, и Пинъэр послала ее за кормилицей Жуй. - Ребенка

покормить надо, - сказала она.

Цзинцзи, убедившись, что никого нет, вынырнул из грота и, осторожно

пробираясь вдоль сосновой аллеи, обогнул крытую аллею и поспешно вышел

из сада через калитку.

Да,

Он меж жизнью и смертью дорогу выбирал,

И все же удалось ему вылезть сухим из воды.

Ребенок плакал и не брал грудь.

- Унеси его домой, - посоветовала Юэнян. - Уложи и пусть поспит как

следует.

Пир на том и кончился. Все разошлись.

Цзинцзи так и не пришлось разделить утехи с Цзиньлянь. Они пощебета-

ли, как иволги. Мотылек едва лишь коснулся цветка. Удрученный неудачей,

Цзинцзи направился к себе во флигель.

Да,

Делать нечего! Цветы увяли.

Согласье получил, да ласточка скрылась в гнезде.

Тому свидетельством романс на мотив "Срываю ветку корицы":

Ее прическу украшали цветы,

Ветку она, улыбаясь, крутила.

На алых губах

Помады не было ни следа,

Но будто помады слой.

А день бежит за днем.

Кажется, она меня любила,

Не вижу я любви ее.

Желал встреч,

Но так и не встречались.

Как будто отвергла,

Но не отвергала никогда.

Когда будет свиданье?

Когда настанет встреча?

Пока не видимся,

Страдает.

А встретимся,

Страдаю я.

Если хотите узнать, что случилось потом, приходите в другой раз.


ПРИМЕЧАНИЯ


К главе 51

1. "Алмазная сутра" (кит. "Цзинь ган цзин") - один из классических и

наиболее популярных буддийских текстов.

2. Имеется в виду узелок с набором сексуальных приспособлений.

3. У Юэнян, Пань Цзиньлянь, Ли Пинъэр - жены Симэня, первая из кото-

рых являлась старшей, а две остальные, соответственно, - пятой и шестой.

4. Мэн Юйлоу - третья жена Симэня.

5. Имеется в виду Ли Пинъэр.

6. Имеется в виду вторая жена Симэня - Ли Цзяоэр.

7. То есть праздник лодок-драконов, один из трех самых больших празд-

ников старого Китая, справлявшийся в разгар лета, пятого числа пятого

месяца по лунному календарю (июнь-июль), в основном на воде. Символизи-

ровал он апогей развития мужской силы ян, после которого должно неминуе-

мо наступить торжество женской силы инь, что сопровождается трагическими

пертурбациями. Поэтому, в частности, и происхождение праздника связыва-

ется с самоубийством бросившегося в реку величайшего древнекитайского

поэта Цюй Юаня (IV-III вв. до н.э.).

8. Инчунь - служанка Пинъэр, находившаяся в интимной связи с Симэнем.

9. Сяоюй - служанка Юэнян.

10. Циньтун - слуга, вошедший в дом Симэня вместе с Пинъэр.

11. Инь - мера емкости для сыпучих тел, в описываемую эпоху (начало

XII в.) - равнявшаяся примерно 266 л.

12. Сюэ - одна из монахинь, пришедших на день рождения Ли Цзяоэр.

13. Монахини, как и монахи, брили головы.

14. В старом Китае из серебра не отливали монеты, а использовали его

в качестве слитков, которые, естественно, приходилось взвешивать.

15. Чуньмэй - служанка, сначала Юэнян, а затем Цзиньлянь, любовница

Симэня.

16. Имеется в виду снадобье для любовных утех (афродизиак), данное

Симэню индийским монахом. Оно состояло из желтых, напоминающих куриное

яйцо, пилюль и розоватой мази. По словам монаха, это снадобье готовил

сам основатель даосизма Лао-цзы по рецепту Си-ван-му.

17. "Звонкоголосая чаровница", или снасть с вибрирующим звуком, - од-

но из сексуальных приспособлений Симэня.

18. Стража - одна двенадцатая часть суток, т.е. два часа.

19. Цянь и цзинь - меры веса, в описываемое время примерно равны 4 и

400 г соответственно.

20. Серебристый фазан - отличительный знак чиновника пятого ранга.

21. Неточная цитата из главы 23 основополагающего даосского трактата

"Чжуан-цзы".

22. Сюцай - низшая из трех ученых степеней.

23. Сунь Сюээ - четвертая жена Симэня.

24. Желтые истоки - метафорическое обозначение того света.

25. Татхагата (санскр.) - одно из наименований Будды.

26. Гуаньинь - женское благоподающее божество, китайская ипостась ин-

дийского бодхисатвы ("стремящегося к просветлению", т.е. к состоянию

будды). Авалокитешвары, мужского божества, олицетворяющего сострадание.

27. Преподобный Пан-Пан Юнь (IX в.), прославившийся тем, что добро-

вольно утопил свои сокровища.

28. Шутун - слуга и любовник Симэня.

29. Чэнь Цзинцзи - зять Симэня, муж его дочери, ставший затем любов-

ником его жены Цзиньлянь.


К главе 52


1. Серное кольцо и серебряная подпруга - два предмета из набора сек-

суальных приспособлений Симэня. Конструкция второго предмета, по-видимо-

му, представляющего собой нечто вроде подпирающего кронштейна или подно-

сика, не вполне ясна. Напротив, функции и конструкция пенисного кольца

(см. изображения на обложке и внутри настоящего издания) хорошо извест-

ны. Сдавливая половой орган, оно увеличивает эрекцию и, кроме того, про-

изводит дополнительную стимуляцию вульвы. В нем может иметься дырочка

для привязывания к телу и полусферический (жемчугоподобный) выступ для

давления на клитор. Проблему же составляет эпитет "серное". Сера тут

предназначена или для раздражения кожи и повышения ее чувствительности,

или для сужения "нефритовых врат" женщины (ср. соответствующие рецепты в

эротологических трактатах второй части данной книги), или для того и для

другого.

2. День жэнь-цзы - сорок девятый (49 = 7х7) в шестидесятеричном цикле

отсчета дней, накладывающемся на их помесячный отсчет.

3. Гуаньгэ - сын Симэня и Пинъэр, вскоре умерший.

4. День гэн-сюй - сорок седьмой в шестидесятеричном цикле. В универ-

сальной систематике китайского мироописания ему соответствует металл (из

пяти элементов) и собака, или пес (из двенадцати зодиакальных животных).

Лоу ("Оковы") - шестнадцатое (из двадцати восьми) зодиакальное созвез-

дие, входящее в "западный дворец" (сектор) неба и тождественное трем

звездам (Альфе, Бете, Гамме) Овна.

5. Жуи - кормилица детей Симэня и его любовница.


Перевод В. С. Манухина при участии А. И. Кобзева и В. С. Таскина;

примечания А. И. Кобзева.