* внутренний раздел *

Вид материалаДокументы

Содержание


Примечания * Текст "Чжуан-цзы" и проблемы перевода
Что касается двух последующих разделов, то в них собраны тексты явно разного
Разумеется, остаются еще и общие вопросы тона и стиля перевода, и
В конце концов перевод "Чжуан-цзы" требует от переводчика найти свою правду.
Дэ передается также словами "Сила" и даже "добродетель". Другое важное
Подобный материал:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   34

* Примечания *




Текст "Чжуан-цзы" и проблемы перевода




Текстологическая критика книги "Чжуан-цзы" сопряжена с особенными

трудностями в силу целого ряда причин. Во-первых, язык этого памятника как в

лексическом, так и в структурном отношении отличается большим своеобразием,

но о лингвистической среде, в которой родились тексты "Чжуан-цзы", на

сегодняшний день почти ничего не известно. Во-вторых, писания древнего даоса

всегда привлекали к себе внимание скорее поэтов и подвижников, нежели

кабинетных ученых, так что в Китае серьезные исследования текстов Чжуан-цзы

велись лишь в последние полтора-два столетия, новейшая же текстологическая

критика "Чжуан-цзы" насчитывает лишь несколько десятилетий и пока далека от

завершения. В-третьих, не так просто решить вопрос о том, что такое тексты

"Чжуан-цзы": суждения философа, любителя знания, или откровения и фантазии

поэта-мистика? А ведь общая оценка духовного опыта древнего даоса

обусловливает выбор и стиля, и лексических средств перевода.

О начальном этапе истории книги "Чжуан-цзы" сведений не сохранилось. По

некоторым косвенным признакам можно предполагать, что свод текстов, носящий

имя древнего философа из царства Сун, впервые сложился в середине II в. до

н. э. при дворе известного поклонника даосской мудрости Лю Аня, правителя

Хуайнани. Известно, что на рубеже н. э. в императорском книгохранилище

имелся список "Чжуан-цзы", насчитывавший 52 главы. В последующие столетия

имели хождение списки из 26, 27 и 30 глав, разбитых на четыре или два

раздела -- Внутренний и Внешний. Наконец, в конце III в. Го Сян создал новую

редакцию книги, выделив в ней 33 главы и три раздела: Внутренний (нзй

пянь), Внешний (вай пянь) я раздел "Разное" {цза пянь). Го

Сяну принадлежит и классический комментарий к текстам "Чжуан-цзы". Судя по

приписке к древнейшему известному списку книги (он датируется IX в. и

хранится в Японии), Го Сян видел свою задачу как редактора и комментатора

древнего мудреца в том, чтобы "выбрать из речей [Чжуан-цзы] самое глубокое и

сохранить в них самое главное". Не приходится сомневаться в том, что

редакторская работа Го Сяна не ограничивалась упорядочиванием и исправлением

существующих текстов "Чжуан-цзы", а сопровождалась также их перестановкой и

переосмыслением в соответствии с его собственными представлениями о мудрости

Дао. Можно даже предполагать, что часть толкований Го Сяна вошла в основной

текст памятника. Как бы там ни было, именно Го Сян придал книге "Чжуан-цзы"

ее окончательный, дошедший до наших дней вид. В памятниках древнекитайской

литературы сохранилось почти шесть десятков фрагментов книги "Чжуан-цзы", не

вошедших в текст Го Сяна. Лишь один из них включен в данный перевод: диалог

царя Тана и его советника Цзи в первой главе книги.

Даже поверхностное знакомство с книгой "Чжуан-цзы" убеждает в том, что

перед нами весьма разнородный, многослойный по своему происхождению

памятник, отразивший взгляды и стилистику многих авторов. Правда, анализ

лексических и метрических структур текста (подобные исследования проводились

А. М. Карапетянцем и К. Рэндом) не дает оснований говорить о каких-либо

устойчивых качественных отличиях текстов различных разделов книги. Надо

сказать, что смысл трехчастного деления книги "Чжуан-цзы" и проблема ее

авторства до сих пор остаются предметом оживленных споров среди

специалистов. Согласно общепринятому мнению, главы Внутреннего раздела в

целом наиболее точно отражают идеи и писательский гений самого Чжуан-цзы.

Представленные в них рассуждения и сюжеты объединены общей темой или идеей,

обозначенной в заголовке каждой главы. Американский исследователь К. Рэнд

считает возможным говорить об общей "мистической" тональности этого раздела.

Что касается двух последующих разделов, то в них собраны тексты явно разного

характера. А. Грэхэм (и вслед за ним К. Рэнд) выделяет в отдельную группу

главы 8-- 11, определяя их философию как апологию "примитивизма". Ряд

китайских ученых относят авторов этих глав к числу последователей Лао-цзы,

предполагаемого автора главного даосского канона "Дао-дэ цзин". В главах

17-- 22 содержатся диалоги и фрагменты, развивающие идеи, которые содержатся

во Внутреннем разделе. По этой причине А. Грэхэм предлагает считать их

составителей "школой Чжуан-цзы". Главы 12-- 14 отмечены стремлением

согласовать учение древних даосов с другими влиятельными школами китайской

мысли, в первую очередь с конфуцианством. А. Грэхэм характеризует их (а

также 33-ю главу) как "синкретистские", К. Рэнд называет их

"рационалистскими". Тексты раздела "Разное" в еще меньшей степени поддаются

систематизации. Наиболее отчетливую группу среди них составляют главы 28--

31, в которых высшей ценностью объявляется наслаждение жизнью, -- позиция,

очень близкая взглядам философа Ян Чжу.

Китайскими, японскими, а в последнее время и западными учеными

проделана значительная работа по редактированию текстов "Чжуан-цзы". Здесь

нет возможности вдаваться в обсуждение всех проблем и тонкостей этих

исследований. Достаточно сказать, что переводчиком были учтены новейшие

достижения филологической критики "Чжуан-цзы" (основные труды современных

комментаторов "Чжуан-цзы" указаны в помещенной ниже библиографии по

текстологии "Чжуан-цзы"). Нельзя не отметить вместе с тем, что значительная

часть исправлений, вносимых исследователями в текст "Чжуан-цзы", носит

достаточно произвольный и гипотетический характер. Поэтому в настоящем

переводе случаи замены знаков сведены до разумного минимума, и лишь наиболее

существенные среди этих исправлений оговорены в примечаниях.

Разумеется, остаются еще и общие вопросы тона и стиля перевода, и

ответов здесь столько же, сколько самих переводчиков. Так, А. Грэхэм, много

лет посвятивший изучению древнедаосских памятников, выступает за вдумчивое,

углубленное прочитывание текстов "Чжуан-цзы" и против поверхностной

гладкости перевода, утверждая, что стремление беллетризировать перевод

"приведет к смешению смысла и бессмыслицы под одной аморфной оболочкой" и

что парадоксальным образом лучшие европейские переводы "Чжуан-цзы" наихудшим

образом передают подлинный интеллектуальный образ даосского мудреца. Другую

распространенную точку зрения выразил американский синолог В. Мэйр, автор

одного из новейших английских переводов "Чжуан-цзы". В. Мэйр подчеркивает,

что книга "Чжуан-цзы" -- "это прежде всего и преимущественно литературный

текст и, следовательно, нет смысла подвергать ее строгому философскому

анализу". Перечень противоречивых высказывании о том, каким должен быть

перевод "Чжуан-цзы", легко продолжить. Но в любом случае отвлеченный спор о

принципах перевода даосских текстов едва ли будет плодотворен.

Конгениальность перевода и оригинала, единство умозрения и поэзии здесь не

могут быть заданы в формулах; они должны быть постигнуты как результат

духовного искания, как живой опыт, оправдывающий человеческое существование.

В конце концов перевод "Чжуан-цзы" требует от переводчика найти свою правду.

В заключение остается сказать несколько слов о переводе ключевых

философских терминов даосской мысли. Понятие "Дао" обычно переводится

словом "Путь" (в смысле направленного и даже, точнее, выправленного

движения), но в ряде случаев дается в транскрипции. Наибольшие трудности

создает перевод термина "Дэ", который в даосских текстах обозначает

внутреннее совершенство вещей, символическую и, значит, лишь

предвосхищаемую, прикровенную полноту их жизненных свойств. В русском тексте

Дэ передается также словами "Сила" и даже "добродетель". Другое важное

понятие даосской космологии -- "Ци" -- переводится словами "энергия",

"жизненная энергия", но в некоторых случаях -- словосочетанием "духовные

токи". Переводы прочих терминов, как правило, следуют уже устоявшейся в

русской литературе терминологии.