* внутренний раздел *
Вид материала | Документы |
- С изменениями от 31 декабря 2002 г Приказом гугпс, 1150.26kb.
- Эмоциональное и познавательное развитие ребенка на музыкальных занятиях, 456.98kb.
- Внутренний контроль и внутренний аудит в организации: основные задачи, функции и принципы, 105.22kb.
- Учебно-методический комплекс дисциплины «физическая культура» Смоленск 2006, 3244.71kb.
- Учебное пособие Для студентов вузов в 2-х частях, 2621.7kb.
- В. В. Малявина внутренний раздел, 6952.46kb.
- Джулия Кэмерон путь художника ваша творческая мастерская Перевод Д. Сиромахи, 2746.66kb.
- Джулия Кэмерон путь художника ваша творческая мастерская Перевод Д. Сиромахи, 2747.38kb.
- Кп «Одеспроект» Лицензия ав №555509, 253.51kb.
- Д. лихачев внутренний мир художественного произведения, 245.56kb.
* Примечания *
Текст "Чжуан-цзы" и проблемы перевода
Текстологическая критика книги "Чжуан-цзы" сопряжена с особенными
трудностями в силу целого ряда причин. Во-первых, язык этого памятника как в
лексическом, так и в структурном отношении отличается большим своеобразием,
но о лингвистической среде, в которой родились тексты "Чжуан-цзы", на
сегодняшний день почти ничего не известно. Во-вторых, писания древнего даоса
всегда привлекали к себе внимание скорее поэтов и подвижников, нежели
кабинетных ученых, так что в Китае серьезные исследования текстов Чжуан-цзы
велись лишь в последние полтора-два столетия, новейшая же текстологическая
критика "Чжуан-цзы" насчитывает лишь несколько десятилетий и пока далека от
завершения. В-третьих, не так просто решить вопрос о том, что такое тексты
"Чжуан-цзы": суждения философа, любителя знания, или откровения и фантазии
поэта-мистика? А ведь общая оценка духовного опыта древнего даоса
обусловливает выбор и стиля, и лексических средств перевода.
О начальном этапе истории книги "Чжуан-цзы" сведений не сохранилось. По
некоторым косвенным признакам можно предполагать, что свод текстов, носящий
имя древнего философа из царства Сун, впервые сложился в середине II в. до
н. э. при дворе известного поклонника даосской мудрости Лю Аня, правителя
Хуайнани. Известно, что на рубеже н. э. в императорском книгохранилище
имелся список "Чжуан-цзы", насчитывавший 52 главы. В последующие столетия
имели хождение списки из 26, 27 и 30 глав, разбитых на четыре или два
раздела -- Внутренний и Внешний. Наконец, в конце III в. Го Сян создал новую
редакцию книги, выделив в ней 33 главы и три раздела: Внутренний (нзй
пянь), Внешний (вай пянь) я раздел "Разное" {цза пянь). Го
Сяну принадлежит и классический комментарий к текстам "Чжуан-цзы". Судя по
приписке к древнейшему известному списку книги (он датируется IX в. и
хранится в Японии), Го Сян видел свою задачу как редактора и комментатора
древнего мудреца в том, чтобы "выбрать из речей [Чжуан-цзы] самое глубокое и
сохранить в них самое главное". Не приходится сомневаться в том, что
редакторская работа Го Сяна не ограничивалась упорядочиванием и исправлением
существующих текстов "Чжуан-цзы", а сопровождалась также их перестановкой и
переосмыслением в соответствии с его собственными представлениями о мудрости
Дао. Можно даже предполагать, что часть толкований Го Сяна вошла в основной
текст памятника. Как бы там ни было, именно Го Сян придал книге "Чжуан-цзы"
ее окончательный, дошедший до наших дней вид. В памятниках древнекитайской
литературы сохранилось почти шесть десятков фрагментов книги "Чжуан-цзы", не
вошедших в текст Го Сяна. Лишь один из них включен в данный перевод: диалог
царя Тана и его советника Цзи в первой главе книги.
Даже поверхностное знакомство с книгой "Чжуан-цзы" убеждает в том, что
перед нами весьма разнородный, многослойный по своему происхождению
памятник, отразивший взгляды и стилистику многих авторов. Правда, анализ
лексических и метрических структур текста (подобные исследования проводились
А. М. Карапетянцем и К. Рэндом) не дает оснований говорить о каких-либо
устойчивых качественных отличиях текстов различных разделов книги. Надо
сказать, что смысл трехчастного деления книги "Чжуан-цзы" и проблема ее
авторства до сих пор остаются предметом оживленных споров среди
специалистов. Согласно общепринятому мнению, главы Внутреннего раздела в
целом наиболее точно отражают идеи и писательский гений самого Чжуан-цзы.
Представленные в них рассуждения и сюжеты объединены общей темой или идеей,
обозначенной в заголовке каждой главы. Американский исследователь К. Рэнд
считает возможным говорить об общей "мистической" тональности этого раздела.
Что касается двух последующих разделов, то в них собраны тексты явно разного
характера. А. Грэхэм (и вслед за ним К. Рэнд) выделяет в отдельную группу
главы 8-- 11, определяя их философию как апологию "примитивизма". Ряд
китайских ученых относят авторов этих глав к числу последователей Лао-цзы,
предполагаемого автора главного даосского канона "Дао-дэ цзин". В главах
17-- 22 содержатся диалоги и фрагменты, развивающие идеи, которые содержатся
во Внутреннем разделе. По этой причине А. Грэхэм предлагает считать их
составителей "школой Чжуан-цзы". Главы 12-- 14 отмечены стремлением
согласовать учение древних даосов с другими влиятельными школами китайской
мысли, в первую очередь с конфуцианством. А. Грэхэм характеризует их (а
также 33-ю главу) как "синкретистские", К. Рэнд называет их
"рационалистскими". Тексты раздела "Разное" в еще меньшей степени поддаются
систематизации. Наиболее отчетливую группу среди них составляют главы 28--
31, в которых высшей ценностью объявляется наслаждение жизнью, -- позиция,
очень близкая взглядам философа Ян Чжу.
Китайскими, японскими, а в последнее время и западными учеными
проделана значительная работа по редактированию текстов "Чжуан-цзы". Здесь
нет возможности вдаваться в обсуждение всех проблем и тонкостей этих
исследований. Достаточно сказать, что переводчиком были учтены новейшие
достижения филологической критики "Чжуан-цзы" (основные труды современных
комментаторов "Чжуан-цзы" указаны в помещенной ниже библиографии по
текстологии "Чжуан-цзы"). Нельзя не отметить вместе с тем, что значительная
часть исправлений, вносимых исследователями в текст "Чжуан-цзы", носит
достаточно произвольный и гипотетический характер. Поэтому в настоящем
переводе случаи замены знаков сведены до разумного минимума, и лишь наиболее
существенные среди этих исправлений оговорены в примечаниях.
Разумеется, остаются еще и общие вопросы тона и стиля перевода, и
ответов здесь столько же, сколько самих переводчиков. Так, А. Грэхэм, много
лет посвятивший изучению древнедаосских памятников, выступает за вдумчивое,
углубленное прочитывание текстов "Чжуан-цзы" и против поверхностной
гладкости перевода, утверждая, что стремление беллетризировать перевод
"приведет к смешению смысла и бессмыслицы под одной аморфной оболочкой" и
что парадоксальным образом лучшие европейские переводы "Чжуан-цзы" наихудшим
образом передают подлинный интеллектуальный образ даосского мудреца. Другую
распространенную точку зрения выразил американский синолог В. Мэйр, автор
одного из новейших английских переводов "Чжуан-цзы". В. Мэйр подчеркивает,
что книга "Чжуан-цзы" -- "это прежде всего и преимущественно литературный
текст и, следовательно, нет смысла подвергать ее строгому философскому
анализу". Перечень противоречивых высказывании о том, каким должен быть
перевод "Чжуан-цзы", легко продолжить. Но в любом случае отвлеченный спор о
принципах перевода даосских текстов едва ли будет плодотворен.
Конгениальность перевода и оригинала, единство умозрения и поэзии здесь не
могут быть заданы в формулах; они должны быть постигнуты как результат
духовного искания, как живой опыт, оправдывающий человеческое существование.
В конце концов перевод "Чжуан-цзы" требует от переводчика найти свою правду.
В заключение остается сказать несколько слов о переводе ключевых
философских терминов даосской мысли. Понятие "Дао" обычно переводится
словом "Путь" (в смысле направленного и даже, точнее, выправленного
движения), но в ряде случаев дается в транскрипции. Наибольшие трудности
создает перевод термина "Дэ", который в даосских текстах обозначает
внутреннее совершенство вещей, символическую и, значит, лишь
предвосхищаемую, прикровенную полноту их жизненных свойств. В русском тексте
Дэ передается также словами "Сила" и даже "добродетель". Другое важное
понятие даосской космологии -- "Ци" -- переводится словами "энергия",
"жизненная энергия", но в некоторых случаях -- словосочетанием "духовные
токи". Переводы прочих терминов, как правило, следуют уже устоявшейся в
русской литературе терминологии.