* внутренний раздел *

Вид материалаДокументы

Содержание


Xxxix, xxi).
Раздел "разное"
Подобный материал:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   34
Глава переведена без сокращений.


[90] Еще одно напоминание о том, что для даосов нормы культуры

оправдываются внутренней "полнотой свойств" вещей, которая сама по себе не

вмещается в какие бы то ни было образы и понятия. Для них культура

неустранима, но не должна довлеть над жизнью духа.


[91] Подлинная жизнь мудрого -- это самоскрывающееся "возвращение к

Единому". А подлинное призвание форм культуры, согласно Чжуан-цзы, состоит в

том, чтобы через себя явить Незримое.


[92] Глава XVII. Осенний разлив

Среди всех глав Внешнего раздела глава "Осенний разлив" кажется

наиболее цельной и близкой текстам Внутреннего раздела. Так, пространный

диалог духа реки и духа океана развивает и уточняет многие положения,

высказанные в первых двух главах книги. В помещенных следом диалогах

угадывается неповторимый гений самого Чжуан-цзы -- блестящего полемиста и

иронического фантазера.


[93] В тексте буквально: "с человеком одного угла", т. е. человеком,

признающим только один способ познания истины.


[94] Пять Царей и Три Правителя -- вошедшее в традицию общее

название мудрых правителей древности.


[95] Данное суждение принадлежало Хуэй Ши.


[96] Скакун Хуалю -- легендарный конь, прославившийся своей

резвостью.


[97] В этом кульминационном пункте диалога Хэбо и Духа Океана полезно

уточнить основные выводы их беседы. Вначале Чжуан-цзы обосновывает тезис о

нереальности всех различий, направленный против софиста Гуньсунь Луна --

главного объекта критики Чжуан-цзы среди "любителей рассуждать". Различия

между вещами, доказывает даосский философ, невозможно установить ни на

основе данных чувственного восприятия, ни путем отвлеченных размышлений. Но

затем Чжуан-цзы подвергает критике и сформулированное Хуэй Ши понятие

нераздельного единства: такое единство не может быть логически обосновано. В

итоге Чжуан-цзы воздерживается от окончательного суждения о сущности вещей,

принимая идею само-противоречивой реальности (реальности как

превращения) и миогосмысленности естественной речи. Своими "нелепыми

суждениями", разговорами "вокруг да около" он внушает опыт внутренней

уверенности в присутствии правды, предстающей вездесущей иллюзией,

вселенским сном. Практический вывод из рассуждений Чжуан-цзы состоит в

призвании относительности всех ценностей. Но что в таком случае ценного в

самом Пути? Чжуан-цаы вынужден обращаться к внутреннему постижению: мудрый

живет и говорит "как все", но, пребывая в этом нескончаемом сне людского

мнения, он "осознает порядок природы" и способен безошибочно определять

значение всякого события, блюсти "равновесие вещей". Поэтому он "не терпит

никакого урона". Перед нами, конечно, не столько умозрительный вывод,

сколько призыв "найти себя" в повседневной жизни. Последнее слово Чжуан-цзы

вновь облекается в оболочку метафоры: "Небесная" правда уподобляется

биологической данности жизни, каковая символизирует реальность, предваряющую

всякое знание и опыт.


[98] Одноногий Куй -- мифическое животное, похожее на быка, но с

одной ногой.


[99] Этот диалог Чжуан-цзы с его извечным другом-оппонентом Хуэй Ши дает

повод уточнить позицию даосского философа. Утверждая, что знать "чужую

радость" невозможно и что, следовательно, можно знать лишь "свою радость",

Хуэй Ши смешивает логическое и фактическое. Его утверждение сообщает лишь о

способе употребления слов. Чжуан-цзы принимает правила игры, предложенные

его собеседником, но делает прямо противоположный вывод: всякое

непроизвольное высказывание и в самом деле есть непосредственное

свидетельствование о реальности. Диалог Чжуан-цзы и Хуэй Ши подчеркивает

контраст между честолюбивым интеллектуалом, находящим удовольствие в

разоблачении людских "предрассудков", и скромным мудрецом, живущим "всеобщей

радостью", даже если это радость бабочки или рыбки. Мы видим в этом диалоге

еще и контраст между искусственной заинтересованностью сугубо умозрительными

проблемами и открытостью миру, в котором реализуется жизнь каждого существа.


[100] Однажды Конфуция спутали с беглым диктатором царства Лу Ян Ху,

который обладал внешним сходством со знаменитым мудрецом. Эта ошибка едва не

стоила Конфуцию жизни.


[101] Глава XVIII. Высшее счастье

Данная глава посвящена широко обсуждавшейся в эпоху Чжуан-цзы проблеме

человеческого счастья. По Чжуан-цзы, истинное счастье -- познание

"постоянства Великого Пути", в котором нет ни жизни, ни смерти. Суждения о

радости, обретаемой в смерти или благодаря смерти, -- не более чем обычная в

писаниях Чжуан-цзы метафора, призванная побудить читателя преодолеть

ограниченность собственных представлений.


[102] Здесь и далее цитируются изречения из книги "Дао-дэ цзин" (гл.

XXXIX, XXI).


[103] Имеется в виду божество Сымин, которое, по верованиям древних

китайцев, ведало судьбами людей.


[104] Глава XIX. Постигший жизнь

Тема данной главы -- пути и плоды даосского самовысвобождения

сознания. Особенный интерес представляют собранные в ней рассказы о даосских

подвижниках, добившихся необыкновенных результатов в различных искусствах.

Даосское совершенствование есть целиком и полностью жизненная практика, в

оно приносит подвижнику почти сверхъестественные способности, превосходящие

собственно техническое мастерство. Вот эти способности, не требовавшие

особых усилий и приобретавшиеся прежде всего силой воли, внутренней

работой духа, именовались в даосской традиции словом гунфу,

получившим ныне известность и за пределами Китая. Перевод главы публикуется

с сокращениями.


[105] Это выражение, пожалуй, наиболее точно определяет существо духовной

традиции в даосизме. Ему родственно также понятие вечно-преемствениости духа

шэнь)


[106] Здесь, как и во многих других случаях, подчеркивается различие

между мастерством техническим и мастерством "духовным", которым владеет тот,

кто обрел в себе "полноту свойств".


[107] Глава XX. Дерево на горе

В первом сюжете главы предлагается существенное уточнение даосского

мотива "пользы бесполезности": смысл мудрой жизни не в том, чтобы быть

"бесполезным", а в том, чтобы ускользать от всяких определений, живя

"вольным скитанием" духа. Остальные фрагменты, вошедшие в эту главу,

посвящены главным образом все той же теме духовной освобожденности.


[108] Глава XXI. Тянь Цзыфан

Диалоги и фрагменты, составляющие данную главу, не объединены

какою-либо четко обозначенной темой. Однако же ведущим их мотивом является,

пожалуй, преломление "практики Дао" в различных формах человеческой

деятельности.


[109] Выражение "сидеть голым, раскинув ноги" стало в Китае

традиционным обозначением творческого экстаза художника.


[110] Глава XXII. Как Знание гуляло на Севере

Диалоги этой главы выражают тенденцию к преодолению рационального

знания и в известной мере дополняют рассуждения, представленные, например,

во второй и семнадцатой главах. Так, персонаж одного из этих диалогов

признается, что он не знает Пути, ибо он знает, что все -- едино. В другом

случае прославляется учитель, который умер, не успев ничему научить своих

учеников. А философ-рационалист, желающий составить предметное знание о

Пути, высмеивается с неподдельным остроумием, достойным гения Чжуан-цзы.


[111] В традиционной китайской космологии Северу соответствовал черный

цвет и мрак, а Югу -- белый цвет и свет.


[112] Это -- весьма частое у Чжуан-цзы обозначение реальности,

подчеркивающее природу Пути как неисчерпаемой конкретности (ср. названный во

второй главе жизненный идеал даоса как "следование этому").


[113] В оригинале употреблен знак "у", чаще всего переводимый на

западные языки словом "небытие" или даже "ничто".


[114] РАЗДЕЛ "РАЗНОЕ"

Как было отмечено во вступительной статье, тексты данного раздела

считаются относительно поздними и по большей части неаутентичными. Правда,

среди них встречаются фрагменты, которые кажутся обрывками суждений из

"Внутренних глав" или рефлексиями на некоторые оригинальные постулаты

Чжуан-цзы. Однако подавляющее большинство сюжетов представляют собой

изложения или переложения, нередко весьма вольные, "по мотивам" или "в духе"

Чжуан-цзы. Трудно сказать, насколько они являются порождением

непосредственных учеников знаменитого философа, а насколько -- данью

некоторым популярным в конце эпохи Борющихся Царств идеям и настроениям. Во

всяком случае ряд глав (в особенности главы 28-- 31) несет на себе отпечаток

сильного влияния гедониста Ян Чжу, часть текстов вообще не может быть

квалифицирована как памятник определенной философской школы. И все-таки

материалы этого раздела являются, без сомнения, ценной частью философского и

литературного наследия древнего Китая.


[115] Глава XXIII. Гэнсан Чу

Здесь содержится парафраз изречения Лао-цзы. См. "Дао-дэ цзин", гл.

LV.


[116] Духовная Башня -- одно из метафорических названий реальности

как Великого Кома всего сущего (ср. с образом "Волшебной Кладовой").


[117] Обряд "ла" -- самая торжественная часть новогодних

празднеств в эпоху Чжуан-цаы.


[118] Глава XXIV. Сюй Угуй

По свидетельствам некоторых комментаторов, речь идет о своде сочинений

по воинскому искусству и книгах учета населения. Оба памятника были утеряны

еще в древности.


[119] Ян и Бин -- философы Ян Чжу и Гунсунь Лун.


[120] Лу Цзюй -- ученый в древнем Китае, сведений о котором не

сохранилось.


[121] Шэ -- древний струнный инструмент ("гусли") в Китае.


[122] Вэнь Чжун -- сановник царства Юэ, который помог юэскому царю

спастись от поражения в 493 г. до н. э., а спустя двадцать лет вернуть себе

прежние владения. Но юэский царь задумал казнить Вэнь Чжуна, и тому пришлось

спасаться бегством.


[123] По преданию, чуский аристократ Шинань Иляо сумел прекратить

соперничество между двумя могущественными кланами своего царства,

оспаривавшими престол. Другой чуский царедворец, Суньшу Ао, по преданию,

сумел без помощи оружия погасить мятеж в своем царстве.


[124] Глава XXV. Цзэян

Намек на популярные во времена Чжуан-цзы софизмы: "собака может быть

бараном" и "белая лошадь -- не лошадь".


[125] Цзи Чжанъ и Цзе-цзы -- малоизвестные философы,

примыкавшие, по всей видимости, к течению софистов.


[126] Глава XXVIII. Уступление Поднебесной

Здесь приводятся собственные слова Конфуция, записанные в книге его

изречений "Лунь юй" ("Беседы и суждения").


[127] Глава XXXII. Ле Юйкоу

Текст данного фрагмента в значительной мере испорчен, окончание же его

вовсе утрачено.


Взято с: ссылка скрыта

Перевод: В. В. Малявина