Данте Алигьери. Божественная комедия

Вид материалаДокументы

Содержание


Песнь шестая
Подобный материал:
1   ...   70   71   72   73   74   75   76   77   ...   143

ПЕСНЬ ШЕСТАЯ




1 С пор как взмыл, послушный Константину,

Орел противу звезд, которым вслед

И Он встарь парил за тем, кто взял Лавину,


4 Господня птица двести с лишним лет

На рубеже Европы пребывала,

Близ гор, с которых облетела свет;


7 И тень священных крыл распростирала

На мир, который был во власть ей дан,

И там, из длани в длань, к моей ниспала.


10 Был кесарь я, теперь - Юстиниан;

Я, Первою Любовью вдохновленный,

В законах всякий устранил изъян.


13 Я верил, в труд еще не погруженный,

Что естество в Христе одно, не два,

Такою верой удовлетворенный.


16 Но Агапит, всех пастырей глава,

Мне свой урок преподал благодатный

В той вере, что единственно права.


19 Я внял ему; теперь мне так понятны

Его слова, как твоему уму

В противоречье ложь и правда внятны.


22 Я стал ступать, как церковь; потому

И бог меня отметил, мне внушая

Высокий труд; я предался ему,


25 Оружье Велисарию вверяя,

Которого господь в боях вознес,

От ратных дел меня освобождая.


28 Таков ответ на первый твой вопрос;

Но надо, чтоб, об этом повествуя,

Еще немного слов я произнес,


31 Всю правоту тебе живописуя

Тех, кто подвигся на священный стяг,

Его присвоив или с ним враждуя.


34 Взгляни, каким величьем всякий шаг

Его сиял; чтоб он владел державой,

Паллант всех прежде кровию иссяк.


37 Ты знаешь, как он в Альбе величавой

Три века ждал, чтоб на ее полях

Три против трех вступили в бой кровавый;


40 И что он сделал при семи царях,

От скорби жен сабинских до печали

Лукреции, в соседях сея страх;


43 Что сделал он, когда его вздымали

На Бренна и на Пирра и подряд

Властителей и веча покоряли, -


46 За что косматый Квинций, и Торкват,

И Деции, и Фабии доныне

Прославлены, и я почтить их рад.


49 Он ниспроверг арабов в их гордыне,

Вслед Ганнибалу миновавших склон,

Откуда, По, ты держишь путь к равнине.


52 Он видел, как Помпеи и Сципион

Повиты юной славой и крушима

Вершина, под которой ты рожден.


55 Пока то время близилось незримо,

Когда свой облик твердь земле дала,

Им Цезарь овладел, по воле Рима.


58 От Вара к Рейну про его дела

Спроси волну Изары, Эры, Сенны

И всех долин, что Рона приняла.


61 А что он сделал, выйдя из Равенны

И минув Рубикон, - то был полет,

Ни словом, ни пером не изреченный.


64 Он двинул на Испанию поход;

Затем к Дураццо; и в Фарсал вонзился,

Исторгнув стон у жарких Нильских вод;


67 Антандр и Симоэнт, где встарь гнездился,

Увидел вновь, и Гекторов курган,

И вновь, на горе Птолемею, взвился.


70 На Юбу пал, как грозовой таран,

И вновь пошел на запад ваш, где к брани

Опять взывали трубы помпеян.


73 О том, чем был он в следующей длани,

Брут лает с Кассием в Аду, скорбят

Перузий с Мутиной, полны стенаний.


76 И до сих пор отчаяньем объят

Дух Клеопатры, спасшейся напрасно,

Чтоб смерть ей дал змеиный черный яд.


79 Он долетел туда, где море красно;

Он подарил земле такой покой,

Что Янов храм был заперт повсечасно.


82 Но все, что стяг, превозносимый мной,

Свершил дотоле и свершил в грядущем

Для подданной ему страны земной, -


85 Мрак и ничто, когда умом нелгущим

И ясным оком взглянем на него

При третьем кесаре, его несущем.


88 Живая Правда, в длани у того,

Ему внушила славный долг - сурово

Исполнить мщенье гнева своего.


91 Теперь дивись, мое услышав слово:

Он с Титом вновь пошел и отомстил

За отомщение греха былого.


94 Когда же лангобардский зуб язвил

Святую церковь, под его крылами

Великий Карл, разя, ее укрыл.


97 Суди же сам о тех, кто с их грехами

Помянут мной, суди об их делах,

Первопричине всех несчастий с вами.


100 Тот - всенародный стяг втоптал во прах

Для желтых лилий, тот - себе присвоил;

Чей хуже грех - не взвесишь на весах.


103 Уж пусть бы гибеллин себе устроил у

Особый стяг! А этот - не для тех,

Кто справедливость и его - раздвоил!


106 И гвельфам нет надежды на успех

С их новым Карлом; львы крупней ходили,

А эти когти с них сдирали мех!


109 Уже нередко дети слезы лили

За грех отца; и люди пусть не ждут,

Что бог покинет герб свой ради лилий!


112 А эта малая звезда - приют

Тех душ, которые, стяжать желая

Хвалу и честь, несли усердный труд.


115 И если цель желаний - лишь такая

И верная дорога им чужда,

То к небу луч любви восходит, тая.


118 Но в том - часть нашей радости, что мзда

Нам по заслугам нашим воздается,

Не меньше и не больше никогда.


121 И в этом так отрадно познается

Живая Правда, что вовеки взор

К какому-либо злу не обернется.


124 Различьем звуков гармоничен хор;

Различье высей в нашей жизни ясной -

Гармонией наполнило простор.


127 И здесь внутри жемчужины прекрасной

Сияет свет Ромео, чьи труды

Награждены неправдой столь ужасной.


130 Но провансальцам горестны плоды

Их происков; и тот вкусит мытарства,

Кому чужая доблесть злей беды.


183 Рамондо Берингьер четыре царства

Дал дочерям; а ведал этим всем

Ромео, скромный странник, враг коварства.


136 И все же, наущенный кое-кем,

О нем, безвинном, он повел дознанье;

Тот на десять представил пять и семь.


139 И, нищ и древен, сам ушел в изгнанье;

Знай только мир, что в сердце он таил,

За кусом кус прося на пропитанье, -


142 Его хваля, он громче бы хвалил!"