Игра слов как стилистический прием. 20. Стилистический потенциал интертекста
Вид материала | Документы |
- А / темы, 100.84kb.
- Сравнение как стилистический прием и его функционирование в египетских народных пословицах, 116.74kb.
- Концепция диалогизма Бахтина и теория интертекстуальности. 17. Стилистический потенциал, 362.17kb.
- Выложенный здесь перевод можно назвать переводом разве что условно, 813.92kb.
- Гастрономическая метафора: структурный, семантический, стилистический аспекты 10. 02., 344.38kb.
- Л. Е. Бахвалова (Ярославль) экскурсионная речь как жанрово-стилистический феномен, 113.72kb.
- План стилистического анализа текста Отнести текст к одному из функциональных стилей, 108.85kb.
- Тема: «Дидактическая игра на повторительно обобщающих уроках истории», 276.61kb.
- Н. В. Аниськина текст на упаковке кондитерских изделий: структурный и стилистический, 99.45kb.
- Российская реклама представляет собой развивающуюся сферу деятельности, правила в которой, 527.2kb.
17. Функционально-стилистическая характеристика английских неологизмов.
Процесс образования новых слов в а.я. называется coinage: friendly→environmentally firendly. Неологизмы образуются по существующим в языке моделям. Все слова имеют коннотацию новизны, и поскольку словарь не успевает фиксировать все неологизмы, выпускают приложения/supplements и специальные словари новых слов. Эти слова не имеют срока, и он не зависит от частоты их употребления.
Классификация неологизмов:
- собственно неологизмы (новизна формы +новое значение):
- audio typing; computer-buyer
- to telecommute – осуществлять связь с работодателем через компьютер→electronic cottage
Такие неологизмы очень быстро входят в класс общелитературной лексики, чаще – в класс терминов.
- трансноминация – новизна формы, но сочетается со значением, уже обозначенным в языке др. формой.
- big C- cancer
- sudser (>suds – мыльная пена) - soap opera
- I’m burned out – tired/exhausted
Такие слова перемещаются к экспрессивному просторечию. Они пополняют синонимические ряды.
- семантические инновации – использование старых слов в новом значении (форма старая, содержание новое)
- mafia приобретает значение любого закрытого общества
- sophisticated – раньше “умудренный опытом”
теперь “sophisticated computer” – прогрессивный
Таким образом развивается полисемия:
- bread→money
Иногда сказывается влияние иностранного языка:
- если слово “агрессивный” раньше имело отрицательное значение, то теперь – наоборот : агрессивная политика – напористая, активная (под влиянием а.я.)
4) окказионализмы (см. вопрос №18).
18. Функционально-стилистическая характеристика окказионализмов.
Окказионализмы/nonce-words – это слова, которые возникают для определенных ситуаций. В словарь они не попадают и не претендуют на вхождение в язык.→ их основная функция – функциональная одноразовость: Часто образуются по конверсии: Стейнбек – I wifed in Texas, mother-in-lawed, uncled, aunted, cousined…(в Техасе мачеха, дядя итд.). О.в речи не воспроизводятся, а повторяются – мы цитируем их. Они имеют автора -> называются индивидуальными образованиями. У них большой изобр.потенциал, они экспрессивны, юмористичны: sexaphonist – о Клинтоне. Clinton’s sexcapades >escapade – wild, exciting adventure. Образуются по существующим в языке словообр.моделям: balconyful – балкон, полный людей.
I am an undersecretary of an underbureau. (I.Show)
Parritt turns startledly. (E.O’Neill)
That was masterly. Or should one say mistressly. (A.Huxley)
О.бывают:
1) системные - возникают по аналогии со словообразовательными моделями. У них есть шанс стать неологизмами, особенно если слово очень много раз повторяется. Могут стать неологизмами
2) несистемные – те, в которых есть формальные или семантические нарушения словообразовательного стандарта (“неправильные слова”). Основаны на деформации: Винни Пух: It’s a missage (когда в горшке вместо меда обнаруживает message).
Могут образовываться при помощи стяжения: burghler – burger+burglar
- George→Georginess
- Nabokov: mauvemail >blackmail + mauve (легкий материал)→шантаж
19. Игра слов как стилистический прием.
Игра слов/языковая игра – очень распространенный стилистический прием. В нем используются омонимия, полисемия, паронимия. На игре слов часто строятся многочисленные шутки и каламбуры, например:
- Teacher: are you chewing gum? Pupil: No, I’m Andrew Brown.
(омонимия, основанная на разных значениях глагола to be)
- Angry neighbour: I’ll teach you to throw stones at my greenhouse! Boy: I wish you would! I keep missing. (омонимия, основанная на разных значениях глагола to teach)
- He: If you don’t say you’ll marry me I’ll hang myself from that tree in front of your house.
She: You know my father doesn’t like you hanging around.
(омонимия, основанная на разных значениях фразового глагола to hang around)
- “Can I have a puppy for Christmas?” – “ No. You’ll have turkey, like everybody else”.
- “ What did Dracula say at the Christmas party?” – “Fancy a bite?”
6) “Why couldn’t the skeleton go to the Christmas party? – “He had no body to go with!”
7) Boy: I eaten seven hamburgers for breakfast. Teacher: Ate, Tom, ate!
Boy: No, Miss, seven. There were eight on the plate, but I couldn’t manage the last one.
(омофоны – ate и eight)
Паронимия: “Why was the doctor angry?” –“He’s got no patients/patience”.
Языковой юмор часто основывается на том, что ФЕ понимается как свободное сочетание:
“ What would you do if you were in my shoes?” – “Polish them”.
“What do we call beastly weather?” – “When it’s raining cats and dogs”.
Полисемия: “So you are just back from holidays. Feel any change?” – “Not a penny”.
Омонимия: At Xmas time every girl wants her past forgotten and her present(подарок/прошлое) remembered.
Spoonerism – замена первых 2 букв или слогов словах:
- I have a half-warmed fish in my hand.
………..half-formed wish…………….
- ↓blushing crow
crushing blow
При приеме на работу:
-I’m just out of [jeil]. Эта шутка, основана на дефекте дикции – человек не
-What’s your name? выговаривает [дж], что становится ясно после того,
-My name is [jeksn]. Как он произносит свою фамилию,т.к. у англичан нет
фамилии jeksn, а только Jackson. Соответственно jeil это
не всем известный университет Yale, а jail.