Г. Р. Державин и его «Памятник»
Вид материала | Документы |
СодержаниеЦель работы Г. Р. Державин и его «Памятник» Перевод или самостоятельное произведение… |
- Урок №2 тема: Гораций «к мельпомене»; М. В. Ломоносов «Я знак бессмертия себе воздвигнул…»;, 29.21kb.
- Гавриил Романович Державин — "отец русских поэтов", 64.66kb.
- М. В. Ломоносов: «Ода на день восшествия на престол Елисаветы Петровны 1747 года»,, 8.48kb.
- Общественно-политические взгляды г. Р. Державина в контексте политических реформ начала, 77.97kb.
- Поэтика г. Р. Державина содержание, 143.9kb.
- Г. Р. Державин ( 1743 — 1816), 62.65kb.
- Императрицы Елисаветы Петровны, 1747 года». Д. И. Фонвизин. Комедия «Недоросль»., 37.1kb.
- Русская литература. Электронный учебник, 334.57kb.
- Памятники литературным героям, 4.59kb.
- М. Ю. Лермонтова Направление: природное наследие. Тема: Гора Бештау уникальный памятник, 393.92kb.
Содержание
- Вступление ……………………………………………………….. 2
- Чем знаменит Гораций? …………………………………….…… 3
- «Я знак бессмертия себе воздвигнул…» М.В. Ломоносова….. 5
- Г. Р. Державин и его «Памятник» ………………………………. 8
- Перевод или самостоятельное произведение……………..…… 11
- Заключение …………………………………………………..….. 13
- Список литературы ………………………………..……………. 14
Вступление
Одной из достопримечательностей литературы является её доступность и способность передачи по наследству следующим поколениям. Литература никогда не имела ни границ, ни временных рамок. Современный мир может легко знакомиться с мировыми шедеврами, даже не зная языка первоисточника. Для этого существует литературный перевод.
Современная литература содержит много переводов, благодаря которым мы на родном языке знакомимся с творчеством других народов. И этот процесс был интересен не только сейчас, это было и на заре появления Русской Литературы. Актуальность этой работы в том, чтобы показать, насколько точно сохраняет перевод авторскую версию, или переводчики допускают переосмысление.
Во все века было модным переводить великих поэтов Древнего Рима, Греции, позже Германии, Франции. Одним из таких модных поэтов был Гораций, переводом которого интересовались и VIII веке, и в ХХ. Среди них А. Дельвиг, Д. Давыдов, М. Ломоносов, А.Пушкин, Г. Державин, А. Фет, В. Брюсов и др. В своей работе я использую переводы Ломоносова и Державина стихотворения Горация «К Мельпомене» и попробую ответить на вопрос: это точный перевод или поэты в него внесли личные чувства? И кто больше?
Цель работы: сравнение стихотворений М.В. Ломоносова «Я знак бессмертия себе воздвигнул…» и Г.Р. Державина «Памятник».
Задачи: 1. Познакомиться с особенностями творчества Горация;
2. Проанализировать перевод стихотворения Ломоносовым;
3. Проанализировать перевод стихотворения Державиным;
4. Сделать вывод о точности перевода и личном вкладе в него.
Чем знаменит Гораций?
Гораций (полное имя Квинт Гораций Флакк (лат. Quintus Horatius Flaccus); 65 до н. э., Венузия,) — римский поэт «золотого века» римской литературы. Его творчество приходится на эпоху гражданских войн конца республики и первые десятилетия нового режима Октавиана Августа.
Отец Горация был вольноотпущенником. Юридически дети вольноотпущенников приравнивались к свободнорожденным, но такое происхождение, тем не менее, рассматривалось как социальная неполноценность, которая окончательно сглаживалась только в следующем поколении. Этот фактор оказал определенное влияние на мировоззрение и творчество Горация. О матери поэт не рассказывает, хотя упоминает няню Пуллию.
Гораций прошёл через все ступени образования, обычного у римской знати своего времени: от первоначального обучения в школе Орбилия в Риме, где он изучал «Латинскую Одиссею» Ливия Андроника и Гомера до платоновской Академии в Афинах, где он занимался греческой литературой и философией. В Афинах Гораций так хорошо овладел греческим, что даже писал на нём стихи.
Горация много читали не только в древности, но и в новое время, поэтому до нас дошли все его произведения: сборник стихов «Ямбы», или «Эподы», две книги сатир («Беседы»), четыре книги лирических стихотворений, известных под названием «Оды», юбилейный гимн «Песнь столетия» и две книги посланий.
В его творчестве можно увидеть такие литературные жанры, как сатиры, эподы, оды, послания, юбилейный гимн.
Сам поэт измерял в «Памятнике» свое литературное бессмертие вечностью римского государства, но наибольший расцвет его славы был ещё впереди. Начиная с каролингских времен, интерес к Горацию возрастает; свидетельством этого интереса служат 250 дошедших до нас средневековых рукописей его произведений. В период раннего средневековья морально-философские произведения Горация, сатиры и в особенности послания привлекали большее внимание, чем лирика; Горация почитали за моралиста и знали главным образом как автора сатир и посланий.
Лирические размеры Горация использовались в новолатинском стихосложении, что, как считается, особенно удачно получалось у немецкого гуманиста Конрада Цельтиса, который кроме того установил обычай петь оды Горация в школе (что в ХVI в. стало повсеместной практикой). Впоследствии Горация стали перекладывать на новые языки (удачнее всего, как считается, на немецкий).
В России Горацию подражал Кантемир; увлекались им Пушкин, Дельвиг, Майков и другие.
После изобретения книгопечатания ни один античный автор не издавался столько раз, сколько Гораций. Его наследие вызвало огромное количество как новолатинских, так и национальных подражаний и сыграло большую роль в формировании новоевропейской лирики.
В честь Горация назван кратер на Меркурии.
«Я знак бессмертия себе воздвигнул…» М.В. Ломоносова
Известен вклад Ломоносова в разные науки, в том числе и в литературу. Литературное жанровое творчество Ломоносова не так уж и разнообразно: присутствуют оды, послания, письма, переводы. В «Письме о правилах русского стихотворства» М. В. Ломоносов изложил принципы, завершавшие реформу русского стихосложения, начатую Тредиаковским. Он также разрабатывал вопросы поэтического языка и стиля, указал на практическую необходимость выделения трех главных штилей: «высокого», наиболее насыщенного элементами старинной книжности, «среднего», составлявшегося из «речений больше в российском языке употребительных», и «низкого», куда принимаются слова и выражения, которых вовсе нет в церковнославянском языке, а также допускаются «простонародные низкие слова».
Главнейшие особенности поэтического стиля М. В. Ломоносова, такие, как торжественный тон, яркие метафоры и сравнения, четкий ритм, символы и аллегории, — все это убедительно доказывает то, что Ломоносова всегда интересовали монументальные, величественные картины жизни. Он запечатлевал в своем творчестве только то, что, по его мнению, остается на века: государственные события (например, победы русского оружия), величественные явления природы и так далее. «Сила и мощь Ломоносовского поэтического «я» в его уверенности, что он вправе говорить от имени нации и выражать ее чувства». И поэтому Ломоносов считал свою поэзию выражением общих, а не индивидуальных чувств:
Творец и царь небес безмерных,
Источник лет, веков отец,
Услышь глас россиян верных
И чисту искренность сердец.
Ломоносов не считал возможным перейти от общего к частному и индивидуальному, от голоса народа, нации — к выражению индивидуального.
В 1747-1748 году Ломоносов активно занимается литературой как наукой, в 1747 году Ломоносов впервые создает сначала «краткую», а потом и «пространную» «Риторику» на русском языке. На этот период приходится перевод оды Горация «Я знак бессмертия себе воздвигнул…» Похожее у авторов происхождение: они оба из простого народа. Не это ли привлекло Ломоносова в стихотворении Горация? Оба автора достигли высочайших вершин благодаря своему таланту и трудолюбию. Но в противоположность своей личной позиции, в переводе у Ломоносова звучит «я», «мне», «мою», повторяясь 6 раз. Стихотворение изобилует древнеримскими географическими и символическими названиями и именами:
«Аквилон» — северный и северо-восточный ветер у древних греков.
«Авфид» - река в Южной Италии.
«Дафнус» - легендарный царь Апулии, римской провинции,в котором родился поэт Гораций.
«Алцейская лира»- здесь: символ древнегреческой поэзии; Алцей ( или Алкей ) – великий лирик, живший в 7 веке до нашей эры.
«Дельфийский лавр» - главный храм древнегреческого бога Аполлона (Феба), покровителя поэзии.
«Рим», «Италия» и др. Все перечисленные собственные имена напрямую относятся к эпохе и жизни Горация, нет ничего, связывающего их с жизнью Ломоносова.
В стихотворение 16 строк, оно не разбито на строфы, что тоже не соответствует стилю Ломоносова.
Итак: совпадений во взглядах Горация и Ломоносова мало: факт плебейского происхождения, признание таланта при их жизни и после неё.
А противоречий достаточно: личная позиция: «я» у Горация, «мы, народ» у Ломоносова; наличие собственных имен относят читателя к жизни Горация, а не Ломоносова.
«Я знак бессмертия себе воздвигнул…» | Ломоносов (его творчество) |
«Я» | «Мы» |
Собственные имена, относящие к Италии и жизни Горация | Присутствуют русские названия |
1 строфа | Присутствует деление на несколько строф |
Высокий стиль и лексика | Высокий стиль и лексика |
Происхождение автора | Происхождение автора |
Признание таланта современниками и потомками | Признание таланта современниками и потомками |
Результаты сравнения: совпадений с особенностями творчества Ломоносова в переводе нет, следовательно, стихотворение Ломоносова «Я знак бессмертия себе воздвигнул…» является близким переводом Горация.
Г. Р. Державин и его «Памятник»
Одной из основных особенностей поэтики Державина является разрушение жанровой иерархии: соединение “высокого” и “низкого”. Традиционно употребление низкой лексики было возможно исключительно в низких жанрах: басня, эпиграмма, комедия. Нередко это создавало лексическую дисгармонию: “Прогаркни праздник сей крестьянский” (“Крестьянский праздник”). Здесь налицо смешение церковнославянской и низовой лексики.
Изобразительность, пластичность находятся у Державина на высоком уровне. В его поэзии появляется конкретный лирический герой (“Приглашение к обеду”). Развитие идеи (не сюжета) связано с ориентацией поэта на публичное риторическое произнесение текста. Слово в его произведениях теряет ту плоскостность, которая была свойственна поэзии XVIII века, оно приобретает новые осязаемые формы, становится весомым.
К стихам он пристрастился еще в 1760-е годы, но как подлинно великий поэт заявил о себе лишь к концу 1770-х, в чем словно сказалось вмешательство самой судьбы. Стихов такой поразительной силы еще не знала русская поэзия. Всему настанет конец, все тленно и забвенно - эта тема стала сквозной у Державина, вплоть до его предсмертного стихотворения.
В наступившем XIX столетии Державин создает лирические шедевры. Один из них - 'Лебедь', перекликающийся с еще более знаменитым 'Памятником' ('Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный', 1795) - оба по мотивам сочинений древнеримского поэта Горация - о своем бессмертии в веках, в многонациональном потомстве. Благодаря обилию бытовых подробностей, выразительным пейзажам, натюрмортам и автопортретным зарисовкам Гаврила Романович предстает перед нами как живой. Его грезы о бессмертии не напрасны, такие краски не тускнеют со временем. И в самом деле, чудесна живопись посланий 'Евгению. Жизнь Званская', 'Привратнику'. Поистине 'в гроб сходя' - за три дня до смерти - Державин написал свое последнее стихотворение, вернее начал его, но получившаяся строфа воспринимается как законченное целое, с редкостной выразительностью высказавшее печальную и издавна вынашивавшуюся поэтом мысль:
Река времен в своем стремленьи
Уносит все дела людей
И топит в пропасти забвенья
Народы, царства и царей.
А если что и остается
Чрез звуки лиры и трубы,
То вечности жерлом пожрется
И общей не уйдет судьбы.
Стихотворение «Памятник» он пишет в 1795 году. Стихотворение Державина разбито на 5 строф, что является характерным его произведениям. В нем присутствуют личные местоимения «я», «себе», «мне», повторяясь 8 раз. В нем мы видит собственные русские имена: географические названия (Волга, Дон, Нева, Белые и Черные воды, Урал) и символы.
«Рифей» в переводе с латинского Уральские горы.
«Фелица» в переводе с латинского — счастье. В его раннем стихотворении «Фелица» под этим именем он завуалировано показывает императрицу Екатерину II. Можно предположить, что и в этом стихотворении он имел в виду Екатерину II.
Символы, как и географические названия соотносятся с Россией, а не Италией, Родиной Горация. Даже символы указывают на Россию.
Происхождение Горация и Державина не совпадают: крестьянин и русский дворянин.
Что касается лексических оборотов, то в отличие от высокого стиля Горация, у Державина присутствуют и слова среднего стиля: «тлен», «доколь», «не увядая», «слух», «безвестность», «забавный русский слог», «дерзнул» и т.д.
Вывод: стихотворение «Памятник» содержит в себе много совпадений с особенностями творчества Державина, сохранена лишь основная мысль Горация.
Перевод или самостоятельное произведение…
Сравнивая переводы Ломоносова и Державина, можно увидеть следующее:
Гораций | Ломоносов | Державин |
Личные местоимения | Личные местоимения, не соответствующие его творчеству | Личные местоимения |
Собственные имена, относящие к Италии и его жизни | Собственные имена, относящие к Италии и жизни Горация | Русские названия |
1 строфа | 1 строфа, не соответствующая его творчеству | Разбито на строфы |
Высокий стиль и лексика | Высокий стиль и лексика | Средняя лексика |
Происхождение автора (крестьянин) | Происхождение автора (крестьянин) | Дворянин |
Признание таланта современниками и потомками | Признание таланта современниками и потомками | Признание таланта современниками и потомками |
Исходя из таблицы сравнений переводов оды Горация «К Мельпомене» Ломоносова и Державина, можно подвести следующие итоги:
- Стихотворение «Я знак бессмертия себе воздвиг…» М.В. Ломоносова содержит в себе меньше совпадений с особенностями его творчества. Можно предположить, что это произведение — перевод оды Горация. В нем нет почти ничего лично внесенного от себя Ломоносовым. Здесь автор выступает как переводчик.
- Стихотворение «Памятник» Г.Р. Державина напротив содержит много совпадений с его творчеством, личным стилем. И вывод напрашивается другой: Державин взял за основу стихотворение Горация, переосмыслил его и создал самостоятельное авторское стихотворение, в котором можно увидеть больше личных чувств.
- Эти переводы настолько разные по стилю написания, что я, не зная о том, что эти стихотворения переводы одной и той же оды Горация, думала, что это два самостоятельных произведения.
Заключение
Переводом стихотворения «К Мельпомене» Горация в свое время интересовались не только М.В. Ломоносов и Г.Р. Державин. Существует и знаменитый «Памятник» А.С. Пушкина, и перевод этого стихотворения В. Я. Брюсовым. Сравнение этих переводов может войти в другое исследование. А нам остается лишь озвучить результат этой работы: переводчики литературных произведений могут выступать в двух ролях:
- только как переводчики, сохраняя авторский замысел, стиль, (с этим мы познакомились на примере перевода М.В. Ломоносовым);
- как творческие писатели, которые переосмысливают, добавляют личные качества в произведения (как у Г.Р. Державина).
И, на мой взгляд, чем более творчески переводчик подходит к своей работе, тем более самостоятельное произведение получается.
Список литературы
- Интернет-сайт «Википедия, свободная библиотека». «Гораций. Биография. Творчество. Влияние. Изречения»
- Русская литературная критика XVIII века. Сборник текстов. Москва, Сов. Россия, 1978
- Западов А. В., Державин, М ., 1958
- Серман И.З. Поэтический стиль Ломоносова. Москва — Ленинград, 1966. — С. 131-132.
- Интернет-сайт «Википедия, свободная библиотека». «Державин Гаврила Романович. Биография. Творчество.»