Обучение технике чтения на английском языке в 5-6 классах средней общеобразовательной школы

Дипломная работа - Педагогика

Другие дипломы по предмету Педагогика

?е методисты. Доказательством тому могут служить методические исследования, проведенные в последние годы, в которых обязательно представлен филологический компонент, либо позаимствованный, либо же предложенный автором в виде самостоятельной разработки.

 

ГЛАВА II. Методика обучения и организация процесса чтения на средней ступени обучения иностранному языку в школьных условиях.

 

.1 Проблема отбора учебного материала для изучающего чтения

 

Чтобы приобщить учащихся к чтению на иностранном языке, необходимо, во-первых, стимулировать мотивацию чтения, во-вторых, обеспечить успешность его протекания при помощи соответствующих заданий к упражнениям. Эти моменты взаимосвязаны и взаимообусловлены. Для развития мотивации чтения исключительную роль играет качество текстов. Их практическое, общеобразовательное, воспитательное значение может проявиться только в том случае, если они импонируют учащимся. Многие методисты считают, что текст приобретает для ученика смысл, когда он может установить определенное соотношение между своим жизненным опытом и содержанием этого текста [М.Х. Данкен : 19 ].

Майкл Уэст считал, что интересный текст - главная предпосылка обращения учащихся к чтению на иностранном языке. В свою знаменитую учебную серию он включил самые увлекательные произведения мировой литературы.

Исследователями-методистами замечено, что учащиеся лучше справляются с более трудными, но увлекательными текстами, чем с легкими, но бессодержательными.

Тексты должны быть приключенческие и детективные, чтобы учащиеся читали с удовольствием. Тексты должны удовлетворять определенным требованиям:

Первое требование состоит в том, чтобы рассказы, предъявляемые учащимся для чтения, были бы не слишком длинными. Как бы интересны эти тексты ни были, они все-таки станут в конце неинтересными, если учащиеся будут читать полугодие, а то и весь учебный год одно и тоже произведение. Отсюда вытекает требование к авторам книжек для домашнего чтения - составлять тексты с таким расчетом, чтобы каждый рассказ не превышал нормы, установленной программой.

Второе требование заключается в том, чтобы эти тексты были доступными, то есть, чтобы язык их был на уровне реальных знаний учащихся соответствующего класса. Ведь объективно интересный текст, если он содержит непреодолимые трудности, теряет всякую привлекательность. Надо учитывать, что реальные знания учащихся по английскому языку, за небольшим исключением, ниже того уровня, который указан в программе. В этой связи встает вопрос об адаптации, без которой невозможно представить себе школьный курс чтения.

Нам представляется, что адаптация носит объективный характер при чтении про себя на иностранном языке; вне зависимости от того, приспособлен ли текст авторами учебника к возможностям учащихся, учащийся его сам адаптирует в соответствии со своим языковым и жизненным опытом, пропуская непонятное или истолковывая его приблизительно, по-своему.

Самоадаптация имеет место и при чтении на родном языке. Читая, например, в юношеском возрасте Войну и мир, читатель расставляет свои акценты: более внимательно читает мир или войну. При этом происходит невольное сокращение или самоадаптация, соответствующая возрастным и психологическим интересам, а также предварительным знаниям. Самоадаптация происходит и в сфере языка: читатель опускает неизвестные ему слова, связанные, например, с военным искусством и т.д.

Надо сказать, что адаптация развивается параллельно с компенсацией смысла, которая носит тоже индивидуальный характер, благодаря чему утечка смысла не столь велика. Понятно, что тем более право на существование имеет управляемая, рациональная адаптация, облегчающая восприятие и понимание иноязычного текста. Адаптация перекидывает мостик между текстом на иностранном языке и читателем. Важно подчеркнуть, что она представляет собой гибкое явление, ее мера уменьшается в связи с прогрессом учащихся в иностранном языке вообще и в чтении в особенности.

Способы адаптации можно ранжировать следующим образом, если считать целью чтение оригинальных произведений средней трудности:

  1. искусственные тексты, написанные авторами УМК на основе активного языкового минимума, представляющие свободное переложение оригинального текста;
  2. облегченные оригинальные тексты за счет купюр; при этом упрощается как композиция, так и языковый материал;
  3. оригинальные тексты средней трудности, восприятие и понимание которых облегчается за счет комментария.

Если первые два способа предполагают облегчение текста и приспособление его к уровню читателя, то последний поднимает читателя до уровня понимания оригинального текста.

Третье требование. Предлагаемые учащимся рассказы должны соответствовать возрастным запросам учащихся, не только способствовать усвоению определенной лексики грамматики, но и быть в настоящем смысле слова познавательными.

Подходящим в этом смысле являются рассказы о Робин Гуде, обработанные для учащихся средней стадии обучения.

Полезными могут быть также рассказы о различных английских ученых и писателях, оставивших после себя классические произведения, как в области литературы, так и в области науки.

Так, рассказы, описывающие отдельные эпизоды из жизни таких представителей английского народа, как Шекспир, Байрон, Шелли, Диккенс, Дарвин, Ньютон, могли бы представить большой познавательный