Некоторые аспекты перевода прозаических художественных произведений
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ратурной критики - Ростов н/Д, 2004.
29. Максимов В. И. Словарь перестройки - СПб, 1992.
30. Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А. Перераспределение границ предложения и СФЕ в переводе./Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. - Одесса, 1986.
31. Мельников Н. Заводной Энтони Берджесс - Новый мир, 2003.
32. Мельников Н. Необыкновенные приключения британца в России : о романе Берджесс Э. Клюква для медведей -М: Знамя, 2003
Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка М., Наука, 1976.
33. Мизецкая В.Я. Некоторые особенности перевода англоязычного драматургического текста на русский язык./Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. О., 1986.
34. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980.
35. Муравьев В.С. Энтони Берджесс: мифы и апокрифы / Диапазон. - М., 1991.
36. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект Ростов н/Д., 1986.
37. Налимов В. В. Природа бессознательного 1978.
38. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык./Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М., 1991.
39. Николаева Е., Несколько вступительных слов. Поэтика перевода М., 1998.
40. Оболенская Ю.Л. "Художественный перевод и межкультурная коммуникация", - М: Высшая школа, 2006.
41. Окс М.В. Вымышленный сленг "надцать" в романе Э.Берджесса "Заводной апельсин" / Игровая поэтика. - Ростов н/Д., 2006.
42. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе./Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Одесса, 1986.
43. Перцова Н.Н Словарь неологизмов Велимира Хлебникова М., 1995.
44. Рахимкулова Г. Ф. Олакрез Нарцисса. Проза Владимира Набокова в зеркале языковой игры - Ростов н/Д, 2003.
45. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М., 2002.
46. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода - М., Высшая школа 1964
47. Рецкер Я.И. - Пособие по переводу с англ языка на русский язык - Просвещение., 1982.
48. Романова Р.Н. Меломан : (музыкальное в романе Э. Берджесса "Заводной апельсин") / Синтез в русской и мировой художественной культуре. - М., 2003
49. Рузавин Г.И. Философские проблемы оснований математики М., Наука, 1983.
50. Самарин У. М., 1969.
51. Саруханян А. П. Английская литература - М., 1987.
52. Субаева Р. Х. Универсальные проблемы человечества / Лит. обозрение. - 1993. - № 5. - Рец. на кн.: Берджесс Э. Механический апельсин. Трепет намерения: Романы / пер. с англ. В. Бошняка, А. Смолянского. - М. : Пресса, 1992.
53. Судзиловский F. Л. Сленг - что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. - М., 1973.
54. Скляревская Г.Н. Языковые изменения. - СПб., Фолио-Пресс 1998
55. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка - М., 2000.
56. Солодуб Ю. П. Альбрехт Ф. Б. Кузнецов А.Ю. "Теория и практика художественного перевода", - Академия, 2005
57. Теленкова М.А. "Современный русский язык". М., Межд. Отн., 1995.
58. Хабибуллина Л.Ф. Английская литература ХХ века о России : на материале романов Э. Берджесса 60-х годов - Рус. словесность. 2006.
59. Хабибуллина Л.Ф. Антиутопия в творчестве Энтони Берджесса : автореф. дис. ... канд. филол. наук - Н. Новгород, 1994.
60. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. - Минск, 1992
61. Хуснулина Р.Р. Английский роман XX века и "Преступление и наказание" Ф.М. Достоевского: Очерки о прозе О. Уайльда, В. Вульф, С. Моэма, Б. Хопкинса, Э. Берджесса, Дж. Фаулза / Р.Р. Хуснулина ; дис. ... канд. филол. наук - Казань, 1998.
62. Циглер Е. М. Литературные заимствования в постмодернистской прозе Великобритании: Дж. Фаулз, Э. Бёрджесс, А, Картер, A.C. Байатт. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Минск. 1999.
63. Чуковский К. И. Высокое искусство - М., 1961.
64. Aggeler G. Mr Enderby and Mr Burgess / Malahat Review. - X. April. 1969.
65. Aggeler G. The Comic Art of AnthonyBurgess /Arizone Quarterly. - XXV. Autumn. 1969
66. Aggeler G. Anthony Burgess: The Artist as Novelist. - Alabama Univ. Press, 1979.
67. Burgess A Letter from England//The Hudson Review. XX. - 1967.
68. Burgess Rugh R. The Mouse: Its Reproduction and Development - Minneapolis, 1968.
69. Burgess Historical documentary 1970.
70. Burgess Listener - 1971.
71. Burgess A. Youve Had Your Time, being the second part of the confession of Anthony Burgess. London: Heinemann, - 1990.
72. Burgess A. A Mouthful of Air: Language and Languages, Especially English. London: Hutchinson, - 1992.
73. Burgess A. A Clockwork Orange. Harmondsworth: Penguin, - 2000.
74. Coale S. Anthony Burgess. New York: Frederick Ungar, - 1981.
75. Dix G. M. Anthony Burgess. London: Longman, - 1971.
76. Evans R. O. Nadsat: The Argot and Implications in Anthony Burgess A Clockwork Orange II Journal of Modern Literature. - 1971.
77. Lewis R. Anthony Burgess. London: Faber a. Faber, - 2002.
78. Marti R. Nadsat: A Clockwork Orange in bulgarischer bersetzung / Sprache - Text - Geschihte. Festschrift fur Klans-Dieter Seemann. Minchen: Otto Sagner -1997.
79. McHale B. Postmodernist Fiction - NY, London: Methuen, 1987.
80. Navratil, Leo Kunst und Schizophrenie - ein Beitrag zur Psychologie des Gestaltens. - 1966.
81. Sherzer, J. Language and Ecology - 1974
82. Websters Dictionary - Merrian-Webster 1993
83. Windle К. Two Russian Translations of A Clockwork Orange, or the Homecoming of Nadsat // Revue canadienne des slavistes. - 1995.
ПРИЛОЖЕНИЕ
НадсатEnglishПеревод \ КоментарииAappy polly loggyapologyИзвини-и-и-те
Сверх преувеличенная форма извинения.Bbaboochkaold womanбабушка, babushkabaddiwadbadПлохиш
Американский сленгbandabandбанда, bandabarry placeprisonТюряга.
От слова Bars (решетка)bedwaysto bedЛожиться в кровать.bezoomnymad, crazyБезумный, bezumnybibliolibraryбиблиотека, bibliotekabitvabattleбитва, bitvablubweep, cryХнык
Английский сленгBogGodбог, bogboohoohooto cryоооооой-оооооооой-оооооой
Английский сленгbolnoysickБольной, bolnoybolshybig, greatБольшой, bolshoy, bolshiebrat, brattybrotherбрат, bratbratchnymatrimonialВнебрачный, vnebrachny
Урезанное значениеbritvarazorбритва britvabrookobellyбрюхо bryukhobrosay, brosatto throwбросай, brosay, бросатьbugatties, bugattyriches \ richбогатый, bogatyCcalcrapкал, kalcancer