Некоторые аспекты перевода прозаических художественных произведений

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

ратурной критики - Ростов н/Д, 2004.

29. Максимов В. И. Словарь перестройки - СПб, 1992.

30. Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А. Перераспределение границ предложения и СФЕ в переводе./Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. - Одесса, 1986.

31. Мельников Н. Заводной Энтони Берджесс - Новый мир, 2003.

32. Мельников Н. Необыкновенные приключения британца в России : о романе Берджесс Э. Клюква для медведей -М: Знамя, 2003

Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка М., Наука, 1976.

33. Мизецкая В.Я. Некоторые особенности перевода англоязычного драматургического текста на русский язык./Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. О., 1986.

34. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980.

35. Муравьев В.С. Энтони Берджесс: мифы и апокрифы / Диапазон. - М., 1991.

36. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект Ростов н/Д., 1986.

37. Налимов В. В. Природа бессознательного 1978.

38. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык./Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М., 1991.

39. Николаева Е., Несколько вступительных слов. Поэтика перевода М., 1998.

40. Оболенская Ю.Л. "Художественный перевод и межкультурная коммуникация", - М: Высшая школа, 2006.

41. Окс М.В. Вымышленный сленг "надцать" в романе Э.Берджесса "Заводной апельсин" / Игровая поэтика. - Ростов н/Д., 2006.

42. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе./Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Одесса, 1986.

43. Перцова Н.Н Словарь неологизмов Велимира Хлебникова М., 1995.

44. Рахимкулова Г. Ф. Олакрез Нарцисса. Проза Владимира Набокова в зеркале языковой игры - Ростов н/Д, 2003.

45. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М., 2002.

46. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода - М., Высшая школа 1964

47. Рецкер Я.И. - Пособие по переводу с англ языка на русский язык - Просвещение., 1982.

48. Романова Р.Н. Меломан : (музыкальное в романе Э. Берджесса "Заводной апельсин") / Синтез в русской и мировой художественной культуре. - М., 2003

49. Рузавин Г.И. Философские проблемы оснований математики М., Наука, 1983.

50. Самарин У. М., 1969.

51. Саруханян А. П. Английская литература - М., 1987.

52. Субаева Р. Х. Универсальные проблемы человечества / Лит. обозрение. - 1993. - № 5. - Рец. на кн.: Берджесс Э. Механический апельсин. Трепет намерения: Романы / пер. с англ. В. Бошняка, А. Смолянского. - М. : Пресса, 1992.

53. Судзиловский F. Л. Сленг - что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. - М., 1973.

54. Скляревская Г.Н. Языковые изменения. - СПб., Фолио-Пресс 1998

55. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка - М., 2000.

56. Солодуб Ю. П. Альбрехт Ф. Б. Кузнецов А.Ю. "Теория и практика художественного перевода", - Академия, 2005

57. Теленкова М.А. "Современный русский язык". М., Межд. Отн., 1995.

58. Хабибуллина Л.Ф. Английская литература ХХ века о России : на материале романов Э. Берджесса 60-х годов - Рус. словесность. 2006.

59. Хабибуллина Л.Ф. Антиутопия в творчестве Энтони Берджесса : автореф. дис. ... канд. филол. наук - Н. Новгород, 1994.

60. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. - Минск, 1992

61. Хуснулина Р.Р. Английский роман XX века и "Преступление и наказание" Ф.М. Достоевского: Очерки о прозе О. Уайльда, В. Вульф, С. Моэма, Б. Хопкинса, Э. Берджесса, Дж. Фаулза / Р.Р. Хуснулина ; дис. ... канд. филол. наук - Казань, 1998.

62. Циглер Е. М. Литературные заимствования в постмодернистской прозе Великобритании: Дж. Фаулз, Э. Бёрджесс, А, Картер, A.C. Байатт. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Минск. 1999.

63. Чуковский К. И. Высокое искусство - М., 1961.

64. Aggeler G. Mr Enderby and Mr Burgess / Malahat Review. - X. April. 1969.

65. Aggeler G. The Comic Art of AnthonyBurgess /Arizone Quarterly. - XXV. Autumn. 1969

66. Aggeler G. Anthony Burgess: The Artist as Novelist. - Alabama Univ. Press, 1979.

67. Burgess A Letter from England//The Hudson Review. XX. - 1967.

68. Burgess Rugh R. The Mouse: Its Reproduction and Development - Minneapolis, 1968.

69. Burgess Historical documentary 1970.

70. Burgess Listener - 1971.

71. Burgess A. Youve Had Your Time, being the second part of the confession of Anthony Burgess. London: Heinemann, - 1990.

72. Burgess A. A Mouthful of Air: Language and Languages, Especially English. London: Hutchinson, - 1992.

73. Burgess A. A Clockwork Orange. Harmondsworth: Penguin, - 2000.

74. Coale S. Anthony Burgess. New York: Frederick Ungar, - 1981.

75. Dix G. M. Anthony Burgess. London: Longman, - 1971.

76. Evans R. O. Nadsat: The Argot and Implications in Anthony Burgess A Clockwork Orange II Journal of Modern Literature. - 1971.

77. Lewis R. Anthony Burgess. London: Faber a. Faber, - 2002.

78. Marti R. Nadsat: A Clockwork Orange in bulgarischer bersetzung / Sprache - Text - Geschihte. Festschrift fur Klans-Dieter Seemann. Minchen: Otto Sagner -1997.

79. McHale B. Postmodernist Fiction - NY, London: Methuen, 1987.

80. Navratil, Leo Kunst und Schizophrenie - ein Beitrag zur Psychologie des Gestaltens. - 1966.

81. Sherzer, J. Language and Ecology - 1974

82. Websters Dictionary - Merrian-Webster 1993

83. Windle К. Two Russian Translations of A Clockwork Orange, or the Homecoming of Nadsat // Revue canadienne des slavistes. - 1995.

ПРИЛОЖЕНИЕ

 

НадсатEnglishПеревод \ КоментарииAappy polly loggyapologyИзвини-и-и-те

Сверх преувеличенная форма извинения.Bbaboochkaold womanбабушка, babushkabaddiwadbadПлохиш

Американский сленгbandabandбанда, bandabarry placeprisonТюряга.

От слова Bars (решетка)bedwaysto bedЛожиться в кровать.bezoomnymad, crazyБезумный, bezumnybibliolibraryбиблиотека, bibliotekabitvabattleбитва, bitvablubweep, cryХнык

Английский сленгBogGodбог, bogboohoohooto cryоооооой-оооооооой-оооооой

Английский сленгbolnoysickБольной, bolnoybolshybig, greatБольшой, bolshoy, bolshiebrat, brattybrotherбрат, bratbratchnymatrimonialВнебрачный, vnebrachny

Урезанное значениеbritvarazorбритва britvabrookobellyбрюхо bryukhobrosay, brosatto throwбросай, brosay, бросатьbugatties, bugattyriches \ richбогатый, bogatyCcalcrapкал, kalcancer