Некоторые аспекты перевода прозаических художественных произведений
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ебимые слова мальчик, лицо, чай и т. д. Заводной апельсин в переводе Евгения Синельщикова представляется без транслита надсата, с заменой слов жаргонными американизмами. Из-за того же надсата Стэнли Кубрик завещал показывать в русском прокате фильм Заводной Апельсин исключительно с субтитрами.
Вымышленный сленг надсат - важнейший элемент, определяющий специфику перевода романа Заводной Апельсин. Преодоление почти тотального непонимания, возникающего у читателя при первоначальном соприкосновении с текстом, становится важнейшим фактом активизации его восприятия. Совершая над собой усилие, читатель учится по мере продвижения в тексте преодолевать эффект остранения, достигаемый автором за счёт массированного и структурно оформленного внедрения в него иноязычных (в данном случае сленговых) вымышленных языковых единиц, а переводчику, в свою очередь, необходимо обеспечить правильное восприятие заложенного стилистического оформления.
Применение различных аллюзийных вкраплений, содержащихся в сконструированных Э. Бёрджеесом окказиональных сленговых единицах, активизирует восприятие читателя, втягивает его в многосоставные игровые отношения с данным текстом. По ходу этой игры в первую очередь тестируются лингвистические способности читателя, а с их помощью запускаются и другие игровые механизмы. Можно утверждать, что вымышленный сленг надсат ведущий, ключевой элемент игровой поэтики произведения Э. Бёрджесса.
Ведущей функцией вымышленного сленга надцать становится игровая функция, именно она в первую очередь обеспечивает превалирование в тексте приёмов игровой поэтики, а следовательно и определяет методики перевода.
Вместе с тем осуществлённый в дипломной работе анализ позволил выделить так же несколько других художественных функций вымышленного жаргона, внедрённого писателем в текст. В их числе:
- аллюзийная функция;
- каламбурообразующая функция;
функция пространственно-временной локализации;
- функция остранения;
- функция создания доверительной атмосферы;
Перевод вымышленных слов и выражений, фигурирующих в романе Э. Бёрджесса, представляют собой не просто перевод набора окказионализмов иностранного происхождения, включенных в качестве чужеродного элемента в основной текст, а целую систему переводческих приемов, обеспечивающих воссоздание заложенного в оригинал смысла. При этом, создание автором иллюзии подлинности надсат может помочь в индентификации наиболее приемлемого способа перевода. Близость надсат с реальными английским и американским сленгами проявляется в родстве структуры лексико-семантических полей, и в включении в надсат отдельных лексем реального существующего сленга. Языковой эксперимент для Э. Бёрджесса становится способом найти ответы на экзистенциальные вопросы, разрешить идущий от манихейства дуализм мировосприятия. Кроме того, писатель продолжает традиции, заложенные его кумиром Дж. Джойсом, и стремится поразить читателя новыми возможностями, открывающимися благодаря изощрённой языковой игре.
Список использованной литературы
1. Бабушкина Д.А. "Нутряная механика" "Заводного апельсина" / Философия желания. - СПб., 2005
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - Международные отношения,- М.,1975.
3. Бёрджесс Э. Заводной апельсин. М., 2000.
4. Бёрджесс Э Заводной апельсин - Худ. Лит., Л. 1991.
5. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания - 1971.
6. Гончаренко Н.В. Диалектика прогресса культуры. - М., 1985;
7. Горбачева Л. М. Два Шекспира Энтони Берджесса.- 2002.
8. Дорошевич А. Энтони Бёрджесс: цена свободы - М: Иностр. Лит., 1991.
9. Елистратов А. Словарь московского арго - М., 1994.
10. Ермакова О.П., Земская Е.А., Разина Р.И. Слова, с которыми мы встречались- М., 1999.
11. Жлуктенко Ю. А., Березинский В. А. Английские неологизмы - Киев., Наукова думка, 1983.
12. Иванов А.О. Камень преткновения - грамматический род./Теория и практика перевода. - К., 1987.
13. Ильин И. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм - М., 1996.
14. Казакова Т. А. "Художественный перевод. Теория и практика",- СПб: Инъязиздат, 2006
15. Казакова Т.А."Художественный перевод: в поисках истины ", - 2006
16. Князева Н.А. Английские соподчиненные бессоюзные предложения и их соответствия в русском языке./Теорія і практика перекладу. - К., 1981.
17. Кобзев П.В. Синтаксическая синонимия в современном русском литературном языке: автореф. дисс.... канд. филол. наук. - Л., 1971
18. Колшанский Г.В. Контекстная семантика - М., 1980.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
20. Комиссаров В.Н., Современное переводоведение - М., 2004
21. Ларин Б. А. Западно-европейские элементы русского воровского арго\ Язык и литература - Л., 1931.
22. Е. А. Левашов Новые слова и значения - СПб., 1997.
23. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности./ Литература и перевод: проблемы теории. - М., Прогресс, Лит.ра, 1992
24. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1973.
25. Лингвистический энциклопедический словарь Советская энциклопедия, 1990.
26. Ж.-Ф. Лиотар Состояние постмодерна - СПб., 1998.
27. Люксембург А. М., Рахимкуло-ва Г. Ф. Магистр игры Вивиан Ван Бок: (Игра слов в прозе Владимира Набокова в свете теории каламбура) - Ростов н/Д, 1996.
28. Люксембург А. М. Отражения отражений. Творчество Владимира Набокова в зеркале лите