Анализ англо-американских заимствований в немецком языке

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

°чительные проблемы, так как данный класс заимствованных слов подвержен наибольшим морфологическим модификациям, которые обусловлены несоответствиями систем английского и немецкого языков.

Проблемы включения заимствованных существительных в морфологическую систему языка в какой-то мере нашли отражение в трудах ряда лингвистов. Отдельные сведения о родовой квалификации заимствованных существительных мы находим у Б. Грегора (Gregor В., 1983), Г. Сэнфорд (Sanford G., 1998), Б. Картстензена (Carstensen В., Galinsky H., 1963.) и др. Тем не менее, грамматистами уделяется мало внимания вариативности при назначении рода, список англицизмов, имеющих двойную форму рода далеко не полон. Вопросом оформления заимствованных существительных во множественном числе занимались Г. Вегенер (Wegener Н., 1992, 1999) и П.К. Макаров (1973). Одновременно с этим наблюдается дефицит информации, касающийся новейших тенденций оформления иноязычных существительных в морфологической системе немецкого языка. Особое внимание уделяется реализации основных грамматических категорий имен существительных, а именно: род, число и падеж.

 

4.1 Родовое оформление заимствованных имен существительных

 

Вопрос о наделении иноязычных существительных в немецком языке грамматическим родом является наиболее сложным. Категория грамматического рода является классифицирующей, поскольку принадлежность к определенному грамматическому роду является обязательным и константным показателем существительных (Абрамов Б.А., 2001: 206). Немецкие существительные делятся на 3 подкласса, традиционно именуемые мужским, женским и средним родами и различающиеся морфологическими и синтаксическими свойствами. Поскольку в английском языке нет подобного деления и род детерминирован принадлежностью к определенному полу, то английские слова должны быть отнесены к одному из этих трех классов на основании аналогий, которые бывает трудно обнаружить как самому говорящему, так и исследователю-лингвисту (Хауген Э., 1972: 360).

Эта проблема осложняется тем, что во многих сферах употребления заимствованных слов избегается использование артикля, по которому в большинстве случаев распознаётся род существительных. В первую очередь это касается сферы рекламы (посредством которой слово зачастую вводится в обиход) и разговорной речи, например:

Surfen Sie als Freerider und Soul-Boarder durch exzellente Powder-Hange und Couloirs (Urlauber Prospekt - туристическая брошура).

Процесс назначения рода именам существительным внешне не урегулирован, он происходит автоматически носителями языка на основе аналогий семантического, морфологического или этимологического характера. Таким образом, мы можем выделить не правила родового оформления заимствованных существительных, а скорее принципы, разъясняющие его механизм.

Различными учеными-лингвистами (Sanford G., 1998; Gregor В., 1983; и др.) был выделен ряд принципов, по которым происходит назначение рода заимствованным существительным.

Одним из основных факторов, определяющих род заимствованного существительного, является его морфемная структура (Gregor В., 1983: 59). Как правило, существительные с одинаковыми суффиксами приобретают один и тот же род.

 

РОДСУФФИКС ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВАМУЖСКОЙ-ег:der Winner, der Trendsetter, der Grqffitisprayer, der Songwriter, der Slacker, der Off-Roader, der Newsletter, der pocket reader, der Day-trader, der Ego-Shooter, der Insider, der Headhunter, der Browser, der High-Flyer, der Talker, der Jumper, der Freerider, der Field Engineer, der lnliner, der Insider, der Loser, der Funeralmaster, der Chatter, der Trqfficer, der Money-Maker, der Melody Maker, der Headliner, der Researcher, der Society-Banker;-ist:der Hairstylist;-or:der Head Conductor, der Circuit Order Administrator, der Editor, der Texteditor;-ster:der Youngster, der Roadster;СРЕДНИЙ -ment:das Establishment, das Agreement, das Statement;-ing:das Sightseeing, das Handclapping, das Coaching, das benchmarking, das Feeling, das Fotoshooting, das Graffiti-Writing, das Building, das easy-playing, das Mailing, das Online-Banking, das treasure diving, das Styling, das bungeejumping, das Standing, das Homebanking, das Factoring;ЖЕНСКИЙ-ion:die Classic Edition, die collection, die Disneyland-Junk-food-Imagination, die Location, die Promotion, die Workstation, die Connection;-ness:die Coolness, die Cleverness, die Wellness, die Happiness; Нo: das Business;-itydie Publicity, die High-Fidelity, die Community, die High-society.

Большой интерес в плане родового оформления вызывают заимствованные из английского языка существительные, представляющие собой сложные слова, образованные по конверсии от глаголов с постпозитивной служебной морфемой. Для существительных с такой морфологической структурой характерна вариативность родового оформления: в немецком языке они приобретают либо средний, либо мужской род:

Например: das Coming-out, der Countdown, der Showdown, das Close-up, das Warm-up, das Workout, der Countdown, der Start-Up, das Plug-in, das Layout.

При этом данная вариативность может реализовываться в пределах конкретной лексической единицы:

Например: der Close-up - das Close-up;Check up - das Check-up.

Соответствуя закономерностям языка, отглагольные заимствованные существительные принимают в немецком языке средний род, несмотря на то, что своими окончаниями они отличаются от исконно немецких отглагольных существительных:

Например: das Update - от английского глагола update;

das Meet&Greet - от английских глаголов to meet и to greet.

В случае если заимствованное слово представляет собой морфологический симплекс, род назначается согласно принципу ближайшего лексико-семантического соответствия (Sanford G., 1998, Gregor В., 1983). Под этим подразумевается принятие заимствованным словом рода своего немецкого перевода. В результате исследования были выявлены следующие заимствованные существительные с данным типом родового оформления:

Например: der Coach - der Trainer; der Honeymoon - der Honigmond;Board-das Brett; das Bike - das Rad;Crew - die Mannschaft; die Group - die Gruppe.

Проблема заключается в том, что зачастую родовым прототипом является не реальное семантическое соответствие, ?/p>