Анализ англо-американских заимствований в немецком языке

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

° калькированный перевод заимствованного слова, не имеющий ничего общего с его смысловой наполненностью.

Так для заимствованного существительного der Honeymoon мужской род наделяется согласно дословному переводу - der Honigmond, - несмотря на то, что семантическое соответствие - die Flitterwoche (медовый месяц) - женского рода.

Таким образом, преимущественным аналогом для родового оформления заимствованных слов зачастую является не ближайшее семантическое соответствие, а их лексическая калька.

К данному принципу примыкает принцип наделения рода по половой принадлежности (Sexus) (Gregor В., 1983: 60):

Например: Der Boy - der Junge.

Согласно Б. Карстензену, на выбор рода заимствованных существительных влияет такой фонологический критерий, как количество слогов (Sanford G., 1998). Действительно, нельзя не заметить, что односложные заимствованные слова в большинстве случаев приобретают мужской род, аналогично исконно немецким словам (87% односложных немецких слов - мужского рода) (Sanford G., 1998).

Например: der Slum, der Bug, der Fight, der Jet, der Look, der Song, der Gag, der Hit, der Trick, der Deal, der Drink, der Flop, der Kick, der Link, der Talk.

В то же время значительное количество так называемых исключений, таких как die Crew, das Set, die Schow, das Team, die Art, die Couch, das Girl, не позволяет считать данный критерий решающим.

Около 58% современных иноязычных заимствований, выявленных нами в процессе сплошной выборки, представляющих собой односложные слова, принимают в немецком языке мужской род, около 20% - женский, 18% - средний род и еще 4% заимствованных существительных имеют колебания в выборе категории рода.

Принцип групповой аналогии действенен по отношению к заимствованиям, обозначающим видовое понятие. Согласно этому принципу соответствующее заимствованное слово приобретает род обобщающего слова:

Например: der Gin, der Longdrink, der Vodka - по аналогии со словом derAlkohol.

Несмотря на, казалось бы, чётко выделенные критерии присвоения рода заимствованным существительным, на практике неизвестно, какой из принципов более преимущественен.

Кроме того, были выявлены следующие случаи сосуществования двух грамматических родов у заимствованных имен существительных:

Например: das Center - der Center, средний род наделяется согласно лексико-семантическому принципу по аналогии с немецким словом das Zentrum, мужской род - согласно морфологическому критерию - наличию суффикса - еr.

В данных случаях колебания в выборе рода возникают по причине недостаточной ассимиляции слов в системе немецкого языка.

Наряду с этим существует группа заимствований, принимающих различный род в зависимости от различного семантического наполнения:

Например: Der Single - человек, живущий один (лексико-семантическое соответствие - der Alleinlebende);Single - музыкальная пластинка, диск (лексико-семантическое соответствие - die Schallplatte);Single - одиночная игра в теннисе (лексико-семантическое соответствие - das Einzelspiel).

На фоне этого в последние годы, как замечает С. Вестерхус (Vesterhus S., 1991), прослеживается тенденция к преимущественному использованию мужского рода. Данным исследованием эта тенденция подтверждается; 49% рассмотренных заимствованных существительных в немецком языке приобрели мужской род, 26% существительных - средний род и около 21% - женский род, 4% существительных проявили вариативность в оформлении грамматическим родом.

Таким образом, можно констатировать, что в настоящее время механизм наделения субстантивных заимствований родом не нормирован. Очевидно отчетливое превалирование методов лексической аналогии и морфемной структуры, ни один из которых, в свою очередь, не является универсальным. Отсутствие строгой нормы приводит к бытованию такого явления, при котором заимствованное слово употребляется различными носителями языка в разных родах. Тем не менее, такие колебания в выборе рода не вызывают какие-либо проблемы в коммуникации, прежде всего благодаря тому, что падежные формы существительных различных родов зачастую совпадают (особенно это касается существительных мужского и среднего рода).

 

4.2 Образование множественного числа заимствованных существительных

 

В английском языке множественное число существительных за некоторыми исключениями (например, child - children; man - men) образуется при помощи добавления алломорфа - s (Качалова К.Н., Израилевич Е.Е., 1996: 11). В немецком языке система оформления имен существительных категорией числа сложнее и располагает большим количеством средств, в числе которых находятся изменение корневой гласной на соответствующий умлаут, и пять суффиксов: е, - (е) n, - er, - s и нулевой. Эта своеобразная черта немецкого языка особенно заметна на фоне других германских языков, в которых существует гораздо меньше основных маркеров множественности, чем в немецкой системе (Макаров П.К., 1973: 98).

Исследованные заимствованные существительные по характеру образования множественного числа распределились на 3 группы:

1.Заимствованные существительные, сохранившие форму множественного числа, характерную для исходного языка.

2.Заимствованные существительные, образующие множественное число при помощи немецких суффиксов.

.Заимствованные существительные, проявляющие вариативность в образовании множественного числа и имеющие таким образом 2 (реже 3) формы множественного числа.

Первая группа существительных в количественном отношении представлена наиболее широко, она составляет примерно 74% от общего числа заимствований. Основным средством образования множественного числа имен существительных для слов данной группы является п?/p>