Анализ англо-американских заимствований в немецком языке

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

т. И добивается результатов.

При этом они вовсе не ставят целью искоренить все англо-американизмы из немецкого языка, поскольку полностью изолировать язык от иноязычных заимствований невозможно. То, что английский язык стал международным языком науки остается фактом. Но англо-американские заимствования в огромном объеме (что сейчас наблюдается в немецком языке) могут стереть языковую и культурную идентичность Германии.

Таким образом, пытаются привлечь внимание к проблеме Denglisch. Denglisch (DEUTSCH + ENGLISCH) - новый немецкий язык - стал, к сожалению, обыденной и привычной реальностью в Германии. Примером этого нового языка могут служить следующий фрагмент:

Viele gelehrte people bemhen sich today again zu dieser einfacheren Sprachform back zu commen. Selbst under kunstkritischen sightpoints viewed des ganze nmlich viel nicer aus als schndes german or langweiliges Englisch!

Получается, что сегодня иностранцу придется овладеть английским языком, чтобы выучить немецкий язык. Слова, изобретенные говорящими на немецком языке, - так называемые псевдоанглицизмы (anglisierende Bildungen, Scheinentlehnungen, Pseudoanglizismen или Scheinanglizismen) - вызывают особый интерес у германистов. Дело в том, что в английском языке некоторые из этих слов не употребляются вовсе, а многие используются в других значениях. В любом случае, для многих англичан и американцев, приезжающих в Германию, подобные слова и выражения непонятны и потому вызывают недоумение.

Для решения этой проблемы членами Общества была разработана специальная программа. Главная цель программы - это по возможности максимальное снижение употребления в немецком языке англо-американских заимствований, причем во всех областях жизни немецкого общества: в прессе, на радио и телевидении, в законодательных, научных текстах, языке рекламы, а также в устном повседневном общении.

Пути и способы осуществления программы дискутировались членами объединения очень долго. Поступали предложения издать Закон о немецком языке, создать Академию языка. Было предложено также вообще не предпринимать специальных мер, поскольку проблема решится сама собой (англицизмы и американизмы исчезнут также быстро, как они пришли в немецкий язык). А некоторые члены Общества высказали опасения, что немецкий язык ничто не спасет и он вообще скоро исчезнет как самостоятельный культурный язык.

Но все-таки ученые - языковеды остановились на том, что разработают определенные критерии, позволяющие снизить употребление в немецком языке англо-американской лексики. Причем, по их мнению, этот процесс займет не год и не два, а более длительный период.

Первые попытки сразу же воплотились в жизнь. Так, Обществом Немецкий язык уже издан так называемый Anglizismenliste. Этот словарь - справочник, содержит 5.085 единиц, рассчитан на широкие массы людей. С тем, чтобы говорящий или пишущий мог легко найти англо-американским заимствованиям немецкий эквивалент и сам решил, какое же из слов (немецкое или английское) использовать в речи или при письме.

 

2.6 Виды Denglisch (DEUTSCH + ENGLISCH) - нового немецкого языка

 

Многие немецкие лингвисты убеждены: если распространение лингвистического гибрида под названием Denglisch не остановить, немецкий язык рискует в нем полностью раствориться. И это не преувеличение - население Германии уже практически разучилось говорить на литературном немецком, который многие молодые немцы пренебрежительно называют языком бабушек и дедушек.

По мнению ученых-филологов существуют пять видов так называемого Denglisch:

1. Исконно английские слова

Эти слова перешли в немецкий язык без изменения в орфографической структуре, т.е. в написании. Но в немецком они часто произносятся уже не по-английски и изменяют свой смысл.

Например:(от анг. audit, лат. auditus (Anhrung), audire (an) hren) - слово, обозначающее проверку или перепроверку, а также оценку того или иного лица, организации, системы, процесса, проекта или продукта, сегодня все чаще употребляется лишь в финансовом аспекте.- фактический автор, тайно работающий на другое лицо, писатель-невидимка (от англ. - привидение, дух, призрак, тень)- сообщение, послание, а также смс-сообщение- пэчворк, лоскутная работа: одеяло, коврик, а также мешанина, ералаш- трель; в хип-хоп культуре обозначает весьма уважаемую и важную персону, происходит от анг слов верный (truth) и реальный (real). Также может употребляться в значении корма для птиц (причина - реклама кормов Trill), так же Pempers употребляется сейчас в значении подгузник, хотя изначально это названием марки подгузников.

Конечно, почти к каждому заимствованному слову существует немецкий эквивалент. Более того, новое слово часто вытесняет из употребления несколько немецких, активно употреблявшихся до него.

Например, слово Ticket (билет) вытеснило целый ряд немецких слов, таких как Fahrkarte, Flugschein, Strafzettel.

2. Адаптированные (онемеченные) английские слова

В онемеченных английских словах наблюдается тенденция адаптировать их грамматическую структуру к немецким правилам грамматики. Но все же звучат они в большинстве своем еще достаточно непривычно для уха обычного немца.

Например:- сражаться(от manager) - управлять, заведовать- удачно выбрать время, назначить время- член общества, организации, свой человек, осведомленный человек (суффикс in обозначает лицо женского рода)(от анг. survival - выживание; пережиток) - намек на такие слова как социализм, коммунизм

Особенно трудно образовать от этих слов прошедшее