Литературное редактирование. Задачи редактора
Информация - Иностранные языки
Другие материалы по предмету Иностранные языки
?ребования сферы коммуникации:
)Тема должна быть чётко сформулирована.
)Текст должен соответствовать литературной норме.
)В тексте необходимо сочетание экспрессии и стандарта в разных пропорциях в зависимости от жанра и назначения текста.
)Текст должен отличаться лаконизмом.
Редактор обязан:
* добиться, чтобы тема, предмет высказывания были ясными, чёткими, понятными.
*определить уместность экспрессии и выбрать способы её достижения, провести грань между выразительностью и ошибкой, глупостью, грубостью и пошлостью.
* освободить текст от речевых штампов, опустошённых выражений, затасканных от бесконечного употребления.
* избавить текст от словесных излишеств (плеоназма и тавтологии)
* не перегружать текст фактами и не создавать невосполнимых пробелов.
Правка лексических ошибок
Редактор обязан проследить:
) чтобы иностранные, модные слова не употреблялись без учёта их значения, по возможности заменять их имеющимися эквивалентами.
) чтобы правильно были употреблены фразеологизмы, крылатые слова, пословицы, цитаты, чтобы не нарушалось целостность фразеологического оборота.
) чтобы использование метафоры было мотивированным
) чтобы не было двусмысленности в аббревиатурах.
Правка морфологических ошибок
1.Неправильно образована форма числа существительных
Редактор должен проверить, правильно ли употреблены отвлечённые понятия ; слова, в которых единственное и множественное число разошлись по значению; слова, у которых форма единственного числа существует в профессиональной речи, но не признана литературным языком .
)Неправильно употреблены формы рода существительных
Редактор должен проверить, правильно ли по роду подлежащего согласуется форма определения при именном сказуемом, правильно ли определяется род существительных с суффиксами субъективной оценки, правильно ли определён род аббревиатур и несклоняемых существительных.
)Неверно склоняются нерусские имена и фамилии, административные названия и иностранные марки изделий.
)Неверно употреблены степени сравнения прилагательных
Необходимо проверить прилагательные, которые в силу своих грамматических свойств не могут иметь степени сравнения.
)Неверно осуществлено склонение числительных.
Правка синтаксических ошибок
)Нарушение норм образования словосочетаний или слияние двух сочетаний в одном, или пропуск малозначимых элементов
Редактору надо обращаться к словарю сочетаемости слов русского языка и проверять нормы образования словосочетаний .Особенно тщательно нужно проверять, не произошло ли смешения предложного и беспредложного управления, стоит ли управляемое слово в падеже, которого требует зависимое слово, употребляются ли управляемые слова с теми предлогами, которые необходимы, нет ли нарушения согласования сказуемого с подлежащим и верно ли согласованы приложения.
)Выбор неправильного порядка слов или использование неудачных падежных форм
Редактору важно устранить омонимию падежных значений, чтобы не возникало двусмысленности. Особенно это касается формы именительного и винительного падежей. Также следует устранять цепное расположение нескольких падежных форм.
)Ошибочное употребление союзов между однородными членами
Надо знать основы логики и чётко представлять синтаксическую природу этой ошибки. Также надо помнить, что нельзя при двух однородных членах, требующих разных падежей управляемого слова, ставить одно дополнение
)Неправильное употребление союзов в сложном предложении
Часто нарушают порядок слов при двойных сопоставительных союзах, особенно при союзе не только - но и , при союзе а также.
)Ошибки, связанные с нарушением порядка следования частей сложноподчинённого предложения.
Редактору нужно учитывать структурно-семантические особенности всего предложения и особенно помнить, что определительное придаточное предложение может помещаться только после определяемого имени существительного. Также нельзя пропускать местоимение в главной части сложноподчинённого предложения в тех случаях, когда это местоимение конструктивно обязательно.
Смешение стилей - одно из наиболее распространённых стилистических нарушений. Оно вызвано слабым владением ресурсами языка, неумением выбрать такой способ формулировки мысли, который соответствовал бы общепринятому в данный момент стилевому стандарту.
Избыточные неоправданные сочетания - плеоназм и тавтология - также распространённый порок текста. Плеоназм - это употребление лишних по смыслу слов, пустых слов и слов-паразитов; тавтология - неоправданное употребление одних и тех же или однокоренных слов, приводящее в тексте к смысловой избыточности. Плеоназм и тавтологию надо отличать от экспрессивных сочетаний типа давным-давно, подобру-поздорову, волей-неволей и подобных.
Можно выделить следующие категории наиболее распространённых лишних слов:
)пустые определения, либо предполагающие как само собой разумеющийся обозначенный признак (проведённые исследования), либо не сообщающие ничего нового ( определённое влияние);
) глагольно-именные сочетания, такие, как осуществлять координацию вместо слова координировать.
)плеонастические и тавтологические сочетания ( выпускает небольшой выпуск)
)штампы канцелярского стиля
Нарушения коммуникативных норм