Литературное редактирование. Задачи редактора

Информация - Иностранные языки

Другие материалы по предмету Иностранные языки

?ребования сферы коммуникации:

)Тема должна быть чётко сформулирована.

)Текст должен соответствовать литературной норме.

)В тексте необходимо сочетание экспрессии и стандарта в разных пропорциях в зависимости от жанра и назначения текста.

)Текст должен отличаться лаконизмом.

Редактор обязан:

* добиться, чтобы тема, предмет высказывания были ясными, чёткими, понятными.

*определить уместность экспрессии и выбрать способы её достижения, провести грань между выразительностью и ошибкой, глупостью, грубостью и пошлостью.

* освободить текст от речевых штампов, опустошённых выражений, затасканных от бесконечного употребления.

* избавить текст от словесных излишеств (плеоназма и тавтологии)

* не перегружать текст фактами и не создавать невосполнимых пробелов.

 

Правка лексических ошибок

 

Редактор обязан проследить:

) чтобы иностранные, модные слова не употреблялись без учёта их значения, по возможности заменять их имеющимися эквивалентами.

) чтобы правильно были употреблены фразеологизмы, крылатые слова, пословицы, цитаты, чтобы не нарушалось целостность фразеологического оборота.

) чтобы использование метафоры было мотивированным

) чтобы не было двусмысленности в аббревиатурах.

 

Правка морфологических ошибок

 

1.Неправильно образована форма числа существительных

Редактор должен проверить, правильно ли употреблены отвлечённые понятия ; слова, в которых единственное и множественное число разошлись по значению; слова, у которых форма единственного числа существует в профессиональной речи, но не признана литературным языком .

)Неправильно употреблены формы рода существительных

Редактор должен проверить, правильно ли по роду подлежащего согласуется форма определения при именном сказуемом, правильно ли определяется род существительных с суффиксами субъективной оценки, правильно ли определён род аббревиатур и несклоняемых существительных.

)Неверно склоняются нерусские имена и фамилии, административные названия и иностранные марки изделий.

)Неверно употреблены степени сравнения прилагательных

Необходимо проверить прилагательные, которые в силу своих грамматических свойств не могут иметь степени сравнения.

)Неверно осуществлено склонение числительных.

 

Правка синтаксических ошибок

 

)Нарушение норм образования словосочетаний или слияние двух сочетаний в одном, или пропуск малозначимых элементов

Редактору надо обращаться к словарю сочетаемости слов русского языка и проверять нормы образования словосочетаний .Особенно тщательно нужно проверять, не произошло ли смешения предложного и беспредложного управления, стоит ли управляемое слово в падеже, которого требует зависимое слово, употребляются ли управляемые слова с теми предлогами, которые необходимы, нет ли нарушения согласования сказуемого с подлежащим и верно ли согласованы приложения.

)Выбор неправильного порядка слов или использование неудачных падежных форм

Редактору важно устранить омонимию падежных значений, чтобы не возникало двусмысленности. Особенно это касается формы именительного и винительного падежей. Также следует устранять цепное расположение нескольких падежных форм.

)Ошибочное употребление союзов между однородными членами

Надо знать основы логики и чётко представлять синтаксическую природу этой ошибки. Также надо помнить, что нельзя при двух однородных членах, требующих разных падежей управляемого слова, ставить одно дополнение

)Неправильное употребление союзов в сложном предложении

Часто нарушают порядок слов при двойных сопоставительных союзах, особенно при союзе не только - но и , при союзе а также.

)Ошибки, связанные с нарушением порядка следования частей сложноподчинённого предложения.

Редактору нужно учитывать структурно-семантические особенности всего предложения и особенно помнить, что определительное придаточное предложение может помещаться только после определяемого имени существительного. Также нельзя пропускать местоимение в главной части сложноподчинённого предложения в тех случаях, когда это местоимение конструктивно обязательно.

Смешение стилей - одно из наиболее распространённых стилистических нарушений. Оно вызвано слабым владением ресурсами языка, неумением выбрать такой способ формулировки мысли, который соответствовал бы общепринятому в данный момент стилевому стандарту.

Избыточные неоправданные сочетания - плеоназм и тавтология - также распространённый порок текста. Плеоназм - это употребление лишних по смыслу слов, пустых слов и слов-паразитов; тавтология - неоправданное употребление одних и тех же или однокоренных слов, приводящее в тексте к смысловой избыточности. Плеоназм и тавтологию надо отличать от экспрессивных сочетаний типа давным-давно, подобру-поздорову, волей-неволей и подобных.

Можно выделить следующие категории наиболее распространённых лишних слов:

)пустые определения, либо предполагающие как само собой разумеющийся обозначенный признак (проведённые исследования), либо не сообщающие ничего нового ( определённое влияние);

) глагольно-именные сочетания, такие, как осуществлять координацию вместо слова координировать.

)плеонастические и тавтологические сочетания ( выпускает небольшой выпуск)

)штампы канцелярского стиля

Нарушения коммуникативных норм