Лингвокультурологический аспект ценностей англичан и их проявление в английских пословицах и поговорках
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
?турой, требующие распространения переменными компонентами, встречаются редко. Широко распространенным примером подобного рода является фразеологические единицы с лексико-морфологическими вариантами a lot of (или much) water has flowed (flown или run) under the bridge (или bridges) since… - много воды утекло с того времени, как…
Среди константно-вариантных поговорок встречаются и компаративные обороты: its as broad as its long = its as long as its broad - одно и то же (ср. то же на то же выходит; что в лоб, что по лбу); theres (или there are) as good fish in the sea as ever came out of it - недостатка опасаться не приходится; хоть пруд пруди, полным-полно; не свет клином сошелся.
Примеры, иллюстрирующие употребление фразеологической единицы (all) the fat is in the fire - дело сделано; дело скверно, быть беде, показывают формы ее функционирования в речи, характерные и для других поговорок данного структурно-семантического типа. Эта фразеологическая единица употребляется как самостоятельное предложение (Well, the fat is in the fire. If you persist in your wilfulness, youll have yourself to blame.), главное предложение (If the union hadnt had good leaders, the fat wouldve been in the fire before this.), придаточное предложение (The chap was incorrigible! Soames shrugged his shoulders almost violently. Youd better realize, he said, that the fat is in the fire.) и также употребляется в составе сложносочиненного предложения (After that no concealment was possible. The fat was in the fire and the clubs buzzed with the scandal.).
2.Поговорки с константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов. В поговорках этого структурно-семантического типа сочетается константность некоторых компонентов с вариантностью и возможностью замены местоимений переменными элементами: the ball is at the feet of smb. (= the ball is at smb.s feet) - быть хозяином положения, иметь все преимущества в каком-либо деле (метафорический оборот, связанный с футболом); ones countenance (или face) fell - у него (у нее и т.д.) физиономия вытянулась; ones heart sank (или went) into his boots - душа в пятки ушла; wild horses shall not drag it from (или out of) smb. (разг.) - этого клещами из него (нее и т.д.) не вытянуть.
3.Поговорки с константно-переменной зависимостью компонентов. В ряде поговорок подменяется местоимение ones, например, all ones geese are swans - он все преувеличивает, приукрашивает. (Yes, said Soames, I daresay, you think all your geese are swans - never met a painter who didnt).
Во многих поговорках допускается подмена в контексте переменными компонентами местоимений ones и smth: ones gorge rises at smth. - вызывает отвращение, омерзение; ones mouth waters after (at или for) smth. - слюнки потекли; ones tongue glued itself to the roof of ones mouth - у него (у нее и т.д.) язык прилип к гортани и др. (Her gorge rose at the thought of that neglected state into which the pariahs of society fall…) [21, с. 189-190].
Под пословицами обычно понимают краткие изречения применительно к различным сторонам жизни, вошедшие в оборот разговорной речи [22, с. 200].
Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т.п.). В отличие от фразеологических единиц других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями. В контексте пословица выступает в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения. В контексте пословицы семантически реализуются путем присоединения к переменным предложениям. Пословицы часто реализуются в сверхфразовом контексте.
В английской и американской лингвистической литературе также не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой. Этим объясняется, почему английские словари пословиц включают также обороты явно непословичного характера [20, с. 251].
Для английских пословиц характерны два типа зависимости компонентов: константная и константно-вариантная.
.Пословицы с константной зависимостью компонентов являются наиболее распространенными. Этим пословицам свойственно полностью переосмысленное значение. Примерами подобных пословиц могут служить:
-a great ship asks deep waters большому кораблю большое плавание;
-as you make your bed, so you must lie on it как постелешь, так и поспишь.
Характерной чертой пословиц является однозначность. Многозначных пословиц в английском языке нет [20, с. 252].
.Наряду с пословицами с константной зависимостью компонентов существуют пословицы, имеющие варианты: пословицы с канстантно-вариантной зависимостью компонентов. В пословицах имеются следующие типы вариантов:
Лексические варианты:
every cloud has а (или its) silver lining;desert (forsake или leave) a sinking ship бегут как крысы с тонущего корабля.
-Грамматические варианты:
constant dropping wears away (или will wear away) a stone капля долбит камень не силой, а частым падением (ср. терпение и труд все перетрут);
small rain lays (или wilt lay) great dust мелкий дождь прибивает густую пыль (ср. мал золотник, да дорог).
-Квантитативные варианты
first catch your hare then cook him (= first catch your hare)is no rose without a thorn (== по rose without a thorn) нет розы без шипов;is no smoke without fire (= no smoke without fire) нет дыма без огня [20, с. 253].
3.В английских пословицах встречается и комбинированная вариантность, т.е. наличие двух типов вариантности. Имеются следующие типы комбинированных вариантов:
-Лексико - грамматические варианты
a)Одноструктурные варианты: crows do not pick crows eyes out = hawks will not pick hawks eyes out (лексико-морфологическая вариантность) ворон ворону глаз не выклюет.
b)Разноструктурные варианты:
a burden of ones choice is not felt (= the burden one likes is cheerfully borne) своя ноша не тянет;in Rome as the Romans do (= when at Rome do as the Romans do).
-Лексико-позиционные варианты
Лексическая вариантность может сочетаться с позиционной, например:
he must (или should) have (или he needs) a long spoon that sups with the devil = he that sups with the devil needs (must have или should have) a long spoon.
-Квантитативно-лексические вариан