Лингвокультурологический аспект ценностей англичан и их проявление в английских пословицах и поговорках

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

?ко пишет по этому поводу:

Жители Великобритании - наименее общественные люди не только по сравнению с крайне общительными французами, но и стандартными американцами, расчетливыми немцами и даже сдержанными японцами. Никто лучше англичанина не умеет уединиться среди многочисленных друзей. Не нарушая приличия, он способен отлично быть самим собой среди огромной толпы, предаваться размышлениям, делать все, что ему угодно, никогда не стесняя ни себя, ни других [17, c. 281].

Здравый смысл - понятие для англичанина основополагающее буквально во всем. Только здравый смысл подскажет, стоит ли брать с собой зонт на случай дождя. Здравый смысл твердит: нельзя сидеть на холодном камне. На самом деле именно здравый смысл и определяет общее нежелание англичан хоть в чем-то ошибиться, совершить хотя бы один неверный шаг. Позволить переменчивым обстоятельствам одурачить себя? О, это поистине непростительно! Всегда следует быть готовым к любым выкрутасам судьбы. Каждое мероприятие, запланированное на свежем воздухе, должно иметь некий альтернативный вариант под крышей на тот случай, если произойдет самое худшее. Даже в английских бухгалтерских отчетах есть особая графа: непредвиденные расходы. И тот факт, что порой на важных деловых встречах англичане оказываются менее подготовленными, чем представители других государств, отнюдь не способен поколебать их уверенности в непременном торжестве здравого смысла. Именно здравый смысл и делает англичан столь отличными ото всех. На Ривьере они, возможно, выглядят довольно нелепо в своих пластиковых плащах, но хорошо смеется тот, кто смеется последним, - особенно когда внезапно и чересчур рано подует холодный мистраль [18, c. 38].

Другой важной английской ценностью является равенство, что не случайно, поскольку, как отмечалось, для индивидуалистических культур характерна незначительная вертикальная дистанция, или дистанция власти. Уважительное и внимательное отношение к каждому, независимо от статуса и социального положения, является важной чертой английского стиля коммуникации. Даже при наличии асимметричных отношений вышестоящие не демонстрируют свою власть, а общаются с подчиненными на равных, допуская и приветствуя неформальность в общении [15, c. 40].

При этом важно подчеркнуть, что к важнейшим ценностям английской культуры относится эмоциональная сдержанность. Умение сдерживать и контролировать свои эмоции является неотъемлемой составляющей понятия Englishness (английскость) [15, c. 40].

Культ частной жизни, возвеличение домашнего очага - осевые координаты национальной психологии англичан. Всеволод Овчинников в Корнях дуба так характеризует роль домоцентризма в национальном характере англичан: Эта своеобразная шкала социальных ценностей дает больше престижа тому, кто может оставаться дома, чем тому, кто вынужден уходить по делам. Поэтому англичанин подсознательно склонен считать, что дом занимает в его жизни более существенное место, чем работа, независимо от того, так ли это на самом деле. Принижая роль труда за счет досуга, он как бы приподнимает собственный социальный статус… Заниматься своим делом не ради денег или карьеры, а, так сказать, из любви к искусству, для собственного удовольствия - вот в представлении англичан кредо истинного джентльмена [19, c. 299-300].

2. Ценностный план пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры

 

.1 Пословицы и поговорки - коммуникативные фразеологические единицы

 

К коммуникативным фразеологическим единицам относятся фразеологизмы, являющиеся предложениями, причем не частичнопредикативными типа believe that the moon is made of green cheese или ships that pass in the night, а цельнопредикативными.

Среди коммуникативных фразеологических единиц можно выделить две группы оборотов: поговорки и пословицы [20, c. 240].

Поговорка - это коммуникативная фразеологическая единица непословичного характера. Большинство поговорок носит разговорный характер. В английском языке поговорок во много раз меньше, чем пословиц.

Поговорки бывают повествовательными (the coast is clear - путь свободен, опасности нет), побудительными (more power to your elbow! - желаю успеха, желаю удачи!), восклицательными (Queen Anne is dead! (разг. ирон.) - это было уже известно при покойной королеве Анне; открыл Америку!) и вопросительными предложениями (does your mother know you are out? - у тебя молоко на губах не обсохло). Поговорки употребляются как самостоятельные предложения или в составе сложного предложения (ail is fish that comes to his net - он ничем не брезгует, он из всего извлекает выгоду) [21, с. 186].

В приведенных выше примерах поговорок со структурой повествовательного, побудительного, восклицательного и вопросительного предложения были фразеологические единицы с константной зависимостью компонентов. Поэтому сейчас рассматриваются три других вида зависимостей:

1.Поговорки с константно-вариантной зависимостью компонентов. Многие поговорки имеют варианты. Преобладают лексические варианты, но встречаются позиционные и лексико-морфологические, а также разноструктурные: and no one is the wiser (или nobody being the wiser; nobody the wiser) - никто ничего не узнает; doctors differ (или disagree) - мнения авторитетов расходятся; what good wind brings you here? (или what wind blows you here?) (разг.) - каким ветром вас занесло сюда?; thats a horse of another (или different) colour - это совсем другое дело; your father is no glazier = is your father a glazier? (разг.) - вы не прозрачный (говорится человеку, загораживающему свет).

В поговорках этого структурно-семантического типа обороты с открытой стру?/p>