Лексические средства выражения авторского начала в публикациях Дмитрия Губина (журнал "Огонёк")
Курсовой проект - Журналистика
Другие курсовые по предмету Журналистика
?одтверждая свои слова. Но она несет в себе и саркастический оттенок, поскольку использование профессионального термина здесь не обязательно. Жаргонизмы и разговорные языковые конструкции помогают раскрыть характер персонажей, показать особенности определенной группы людей. Рассмотрим пример: "Когда гайцы хотят денег, они ведут себя как цыпы-ляли, типа, да как же так, товарищ водитель, нарушаем, а наказание сами знаете какое, вот на память вам снимочек…" (№49 от 13 декабря 2010 года). Данный фрагмент текста имитирует речь сотрудника ГИБДД. Слово "гайцы" имеет негативную коннотацию, что говорит о недоброжелательном отношении автора к людям данной профессии. Использование просторечных выражений и жаргонизма "цыпы-ляли" передают пренебрежительное отношение пишущего. Разговорные конструкции и просторечные слова в текстах Дмитрия Губина выполняют иллюстрирующую функцию. Они используются в речи героев для описания их социального положения и принадлежности к определенным кругам. Рассмотрим на примерах: "А вы вообще не фитюкайте!" (№49 от 13 декабря 2010 года). Выражение милиционера в отношении автора означает "не перебивайте меня". Таким образом Губин показывает обыденность ситуации. Разговорный оттенок говорит о том, что действие происходит в повседневной жизни. "А потом промямлил, что-де мой 1964 год рождения …" (№14 от 11 апреля 2011 года). Автор избегает прямого цитирования и прибегает к косвенной речи, на что указывает частица "де". Слово "промямлил" указывает на особенности подачи речи говорящего. Оно также выполняет функцию иллюстрации ситуации. В некоторых случаях стилистически сниженная лексика выступает в качестве эмоционально-оценочной и передает отношение автора к изображаемому: "А пряник можно тихо схомячить под одеялом" (№7 от 21 февраля 2011 года). "Схомячить" - слово, употребляемое в разговорной речи в значении "жадно есть, ни с кем не делясь". Автор использует его вместо стилистически нейтрального глагола "съесть". Таким образом, мы видим в данном предложении авторскую оценку и неодобрительное отношение.
В материалах Губина встречаются отсылки к предшествующим эпохам. Это достигается путем введения в текст историзмов и привносит в него иронический оттенок. О губернаторе Петербурга Валентине Матвиенко автор говорит: "Она - барыня. Выше - царь" (№3 от 24 января 2011 года). Сравнение с самодержцем в данном контексте имеет негативный оттенок. Другой пример: "Не подорвался бы я на Матвиенко, подорвался бы, не знаю, на какой-нибудь шуточке по поводу очередного царского дворца, потом что, сам не зная, затронул чей-нибудь высший интерес" (№50 от 20 декабря 2010 года). В данном случае слово "царский" употреблено в своем прямом значении "принадлежащий царю", а не в переносном "роскошный". Губин вновь сравнивает представителей нынешней власти с монархами дореволюционной России. В обоих случаях он употребляет историзмы, выражая негативную оценку.
Дмитрий Губин использует заимствованную лексику. В некоторых случаях он оставляет слово в его оригинальном написании, что увеличивает выразительность текста. Например, "… Переводить песни с английского становится модно, переписываться с penpals, ровесниками, в Англии становится престижно …" (№6 от 14 февраля 2011). Автор использует английское слово, так как в русском языке у него нет короткого аналога. В современной молодежной среде словосочетание "друг по переписке" почти не употребляется. Использование англицизма приближает читателя к миру молодых людей. "… Разработчики золоторудных жил позвонили сами, и - voila! - книга вышла …" (№7 от 21 февраля 2011 года). В данном случае восклицание представлено в оригинальном написании и отделено от основного текста тире, что заостряет на нем внимание. Автору важно, чтобы читатель заинтересовался именно этим фактом. В некоторых случаях, как уже говорилось выше, заимствованные слова приобретают в русском языке шутливый оттенок. "Права на экранизацию, на компьютерную игру, сиквелы, приквелы, триквелы - хеппи-энд, бесконечный десерт" (№7 от 21 февраля 2011 года). В этом примере слова "триквелы", "приквелы" и другие уже имеют кириллическое написания, но не имеют односложных аналогов в русском языке. Автор дает их в перечислении, не заостряя внимания, показывая тем самым их бесполезность.
Авторские неологизмы в тексте передают негативное отношение. Губин смеется над изображаемым или относится с пренебрежением. Например, "… Саму Валентину Матвиенко вследствие этого зовут "губерматерью"…" (№3 от 24 января 2011 года). Наличие в данном фрагменте окказионализма говорит об авторской иронии по отношению к изображаемому. Языковая игра, основанная на схожести слов "губернатор" и "губерматерь", представляет собой каламбур. В другом примере авторский неологизм усиливает экспрессивность высказывания: "Если государство закошмарит твой бизнес" (№4 от 31 января 2011 года). Глагол, образованный от слова "кошмар", имеет негативное оценочное значение. Синоним "погубит" слабее по уровню эмоциональности.
Фразеология широко представлена в текстах публициста. Фразеологические обороты выполняют эстетическую функцию, придают тексту образность и выразительность. Например, "Правило смены поколений при Горбачеве дало трещину" (№14 от 11 апреля 2011 года). Вместо того, чтобы написать "правило нарушилось", автор вводит в текст устойчивый оборот речи. Иногда публицисты и писатели сознател