Лексика делового общения
Информация - Юриспруденция, право, государство
Другие материалы по предмету Юриспруденция, право, государство
ным мне показалось упоминание в Современном деловом письме… такого понятия как лексико грамматическая стилистика ( особенно ее лексическая часть, естественно) наука о ресурсах языка, изучающая паспортизацию языковых средств: принадлежность слов к стилистически нейтральной или окрашенной лексике, происхождение слов, их употребление и экспрессивно-эмоциональная окраска [3. 12].
Здесь, как и у М.В. Колтуновой, разграничиваются структурные части деловой речи. Но вот один нюанс этого разделения вызвал у меня по меньшей мере недоумение говоря о синтаксисе и лексике официального документа, автор почему то ни упоминает о грамматических нюансах его составления. Если уж говорится о двух частях единого целого, то неупоминание третьего сомнительный ход.
Зато в начале лексического раздела режет слух фраза: Грамматическая форма его должна быть такой, какая признается вообще и для языка служебной документации, и для официального письма, в частности [3. 48]. По-моему, полезнее было бы уделить теме грамматики не куцее предложение, а как минимум раздел в теме Язык и стиль служебных документов.
Интересное замечание, не обнаруженное мной ни у одного другого автора, было дано в издании относительно неологизмов. Отсюда я узнал, что неологизмами являются и слова типа разбитие и неимение, образованные по традиционным моделям, но не являющиеся литературной нормой русского языка [3. 48].
Очень важным замечанием (всвязи со словами о нежелательности замены слов родного языка заимствованными, прозвучавшими в Организации работы с документами) являются слова П.В. Веселова: Недопустимо искажение термина или замена его синонимическими формами. Например, замена термина акцепт выражением встречное предложение [3. 48]. Конечно, два вышеупомянутых источника не вступают в противоречие друг с другом, но если в Организации работы с документами говорится о излишнем употреблении иноязычных слов [1. 139], то там же хорошо бы следом надо упомянуть и о недопустимости искажения термина, недопустимости замены иноязычного слова русским, если при этом произойдет хотя бы небольшое изменение содержания.
При рассмотрении П.В. Веселовым архаизмов вновь, как и у М.В. Колтуновой, были упущены из виду историзмы, но за то автором сделано ценное замечание, раскрывающее читателю глаза на то, откуда взялись архаизмы в письменной деловой речи: …Помехи возникают часто при злоупотреблении так называемым канцелярским языком. Деловые письма нередко содержат осколки языковых штампов, почерпнутых из пыльных бумаг столетней давности [3. 63]. Ведь зная происхождение многих архаизмов, легче будет найти и исключить их из текста.
Глава 8 Своременного делового письма… полностью посвещена сокращениям. И именно здесь мною была обнаружена самая значительная ошибка, допущенная автором. В заголовке, да и в первом же предложении он отождествляет понятия сокращение и абберивиатура, что на мой взгляд является недопустимым (в заголовке у него стоит : сокращения (аббревиатуры) как заменители слов и словосочетаний, а первое же предложение начинается со слов: сокращение слов или аббревиатура…, то есть все признаки отождествления одного с другим налицо). Ясно, что всякая аббревиатура (существительное, образованное из усеченных отрезков слов, из таких же отрезков в сочетании с целым словом, а также из начальных звуков слов или названий их начальных букв [6. 23]) является сокращением, но отнюдь не всякое сокращение является аббревиатурой. В этом контексте очень выгодно смотрится информация из Организации работы с документами, где однозначно разделены лексические сокращения (т.е. те самые аббревиатуры) и сокращения графические, аббревиатурами не являющиеся. Даже сам П.В. Веселов в последующих предложениях оговаривается, что существуют лексические и графические сокращения… графические сокращения не являются словами-аббревиатурами [3.72], то есть фактически противоречит сам себе. Такое двусмысленное начало может вызвать сумбур в голове читателя, затруднить усвоение получаемой из книги информации. Однако далее автор приводит несколько полезных классификаций сокращений, а также подробных перечней правил их образования. Данная грамотно подобранная информация практически полностью сглаживает диссонанс, возникший от ознакомления с первыми предложениями главы.
Отличительной чертой издания является то, что в нем вместо профессионализмов и жаргонно-профессиональной лексики употреблено такое понятие, как арготизмы. Это слова и речевые обороты, употребляемые определенной профессиональной группой, характеризующиеся специальной (узкопрофильной) или своеобразно подобранной общеупотребительной лексикой [3. 85]. Но в отличии от профессионализмов, которые нежелательно употреблять в письменной деловой речи, употребление арготизмов, по мнению автора, в некоторых случаях даже желательно: поскольку наиболее удачные из них со временем обретают статус термина [3. 86].
Автор поднимает тему выражений ассоциативного характера, не затронутую в достаточной степени ни в одном относящемся к документоведению источнике. И здесь кроется еще одно неявное противоречие: ранее П.В. Веселов упоминал, что язык служебных документов отличает нейтральный тон изложения…, а здесь он же говорит о словах-метафорах, сокращающих, поясняющих и оживляющих (!) сложное