Лексика делового общения
Информация - Юриспруденция, право, государство
Другие материалы по предмету Юриспруденция, право, государство
?ва). Но вместе с этим, в конце раздела дается определение этого класса слов, без каких либо пояснений к какому виду лексики он относится. По-моему, это способно дизорентировать читателя. Для придания разделу четкости необходимо пояснение к понятию специальная лексика (или к определению профессиональной жаргонной лексики) по поводу того, включается ли одно в состав другого, или же нет.
В пункте 7.2.2 (Устаревшая лексика) представлены практические примеры слов и выражений, которые следует заменять более современными такая наглядная постановка является существенным плюсом. Однако последнее издание учебника проирывает по сравнению с предыдущим в том плане, что из текста раздела изъяты все конкретные примеры по архаизмам и историзмам. В результате этого два определения (архаизма и историзма) смотрятся оторванными от приведенных ниже них практических примеров замены слов и выражений. Необходимо вернуть примеры на место после определений.
В пункте 7.2.3 (Неологизмы) мы сталкиваемся с похожей картиной в последнем издании не приведено ни одного примера на неологизмы-профессионализмы, тогда как в предпоследнем данный тип неологизмов был пояснен вполне конкретными словами. С моей точки зрение изъятие из текста примеров ведет к уменьшению наглядности излагаемого материала. И еще один момент каждый раз при прочтении разделов о неологизмах в любой литературе у меня возникает вопрос: а каковы же временные рамки существования неологизмов? Спустя какое время неологизм перестает быть таковым и перемещается в разряд обычной лексики? К сожалению, ни один из проанализированных мною литературных источников не дал мне четкого ответа на этот вопрос.
В пункте 7.2.4 (Заимствованные слова) очень верно изложена позиция относительно некорректности употребления заимствованных слов при обозначении понятия, для которого уже имеется русский эквивалент. Однако недостаточное внимание уделяется случаю, когда слова заимствуются вместе с новыми понятиями и предметами [1. 139]. В наше время важно не впадать в крайности, в том числе и связанные со словоупотреблением например, не стоит спешить огульно заменять иноязычные слова на родные, зачастую даже не задумываясь о нюансах понятий, которые данные слова обозначают. Хорошим примером тому служит небольшое различие между понятиями управление и менеджмент, несмотря на которое многие нынешние ревнители норм русского языка спешат заменить иноязычный менеджмент родным управлением, хотя очевидно, что области применения данных слов хоть и пересекаются, но ни в коем случае не накладываются друг на друга полностью (как остроумно заметил профессор Валерий Валерьевич Рево, говоря об управлении и менеджменте: Многие из тех, кто видит разницу между словосочетаниями управление Запорожцем и менеджмент Запорожца, тем не менее не видят разницы между управлением и менеджментом). Возможно, в пункте 7.2.4 стоило бы рассмотреть вышеописанную ситуацию подробнее.
В пункте 7.2.5 (Слова с универсальным значением) вызывает недоумение то, что универсальные слова определяются как … слова со стертым, неопределенным значением, а сразу за вышепроцитированным предложением следует: универсальные слова являются многозначными… [1. 140]. Логично предположить, что многозначное слово имеет несколько вполне определенных значений а следовательно фраза о том, что значение такого слова неопределено, является неточной, и лучше было бы изъять ее из текста.
Поистине украшением всего раздела Язык документа является пункт 7.2.6 (Сокращенные слова). Ни одна из просмотренных мной книг не содержала такое подробное описание, такое скрупулезное деление сокращений на виды и подвиды, такую детальную их классификацию, такую глубокую проработку. Признаюсь честно, этот пункт вызвал у меня восхищение. Он выигрывает даже по сравнению с предыдущим изданием учебника по той причине, что абзац об аббревиатурах смешанного типа был существенно подкорректирован, а громоздкая и плохо усваиваемая его середина обрела логическую целостность.
В пункте 7.2.9 (Ограниченная сочетаемость слов),помимо хороших примеров мною было обнаружено нечто, подозрительно напоминающее опечатку. Цитирую: Ограниченная сочетаемость слов в деловой речи способствует типизации содержания, выражаемого в тесте … [1. 144]. О каком тесте идет речь? Видимо, имеется ввиду все-таки текст. Эта ошибка была и в прошлом выпуске учебника, что говорит о странном недосмотре со стороны редакции.
Еще хотелось бы отметить, что мне непонятно отсутствие в последней версии Организации работы с документами пункта Типичные языковые ошибки в текстах документов, а особенно его первого подпункта Ошибки, связанные с незнанием значения слов. В учебнике образца 1998 года данные раздел смотрелся вполне уместно, и я полагаю, что он не помешал бы и изданию 2001 года. Такие лексические ошибки, как неразличение слов-паронимов, невнимание к оттенкам значений слов-синонимов, наличие в тексте слов-плеоназмов, наличие в тексте тавтологии, речевая избыточность и другие не настолько очевидны, совсем не упоминать о них хотя бы вскользь.
В заключении хотелось бы отметить, что учебник Организация работы с документами, несмотря на некоторые неоднозначные с моей точки зрения места, о которых упоминается выше, содержит ?/p>