Лексика делового общения

Информация - Юриспруденция, право, государство

Другие материалы по предмету Юриспруденция, право, государство

?ервоклассную информацию практически по всем аспектам лексики делового общения. Отличительными чертами подбора нужной мне информации в данной книге являлись чрезвычайно большое и количество разноплановых примеров, на практике позволяющих легко распознать то, о чем повествует нам издание, а также последовательная и логически четкая структура подачи информации. Организация работы с документами - идеальный источник сведений для человека, желающего проникнуть в суть проблемы, не тратя при этом чрезмерно много времени на малозначимые нюансы.

Вторым номером моего анализа стала книга Марии Васильевны Колтуновой Язык и деловое общение. Нормы, риторика, этикет [2]. В данном издании (как видно из его заглавия) деловое общение и его язык являются единственной рассматриваемой темой, в отличии от той же Организации работы с документами, где эта тема не выделяется из ряда других аспектов документоведения. Однако, как известно, количество не всегда перерастает в качество, и минусов книге избежать не удалось. Но рассмотрим все показавшиеся мне важными места по порядку.

Говоря о терминах, М.В. Колтунова приводит небольшую их классификацию, и хотя она отнюдь не является полной (в книге почему-то упоминаются лишь экономические, экономико-правовые и юридические термины), все же стоит отметить такой ход как попытку лучше продемонстрировать один из важных видов специальной лексики.

Наряду с терминами, в издании упоминается и номенклатурная, а также процедурная лексика. Оба эти вида лексики тесно связаны с терминами, но почему-то больше ни в одном источнике четкого указания на их особенности не было.

Хорошее замечание сделано в книге относительно словарей [2. 91]. Ведь не секрет, что многие проблемы и вопросы относительно лексики решаются намного быстрее, если, попав в затруднительное положение, почаще заглядывать в словари. В тексте документа не бывает мелочей, и иногда лексическая ошибка оборачивается милионными убытками [2. 94].

Более взвешанная, нежели в Организации работ с документами, позиция дана относительно слов, заимствованных из иностранных языков. М.В. Колтунова обращает наше внимание на то, что важно употреблять слова корректно с учетом его лексического значения, а не пытаться сразу заменить его русским словом с зачастую не слишком совпадающим значением.

Достаточное внимание уделяется незаслуженно исключенным из последнего издания Организации работы с документами паронимам, плеоназмам и тавтологии.

К моему недоумению, проблема профессионализмов освещена в Языке и деловом общении достаточно сумбурно. Например, сложно понять, как соотносятся между собой профессионализмы и спецэффические профессионализмы.

Также очевидным минусом пособия является отсутствие в нем даже упоминания о неологизмах, историзмах и архаизмах. Складывается впечатление, что для автора проблемы употребления данных лексических типов в деловой речи не существует.

Сокращения, столь многогранно рассмотренные в Организации работы с документами, упоминаются здесь вскользь, без какой-либо классификации или пояснения особенностей их формирования. С моей точки зрения это неприемлимо для книги, претендующей на всеохватность аспектов делового общения.

А вот наиболее ярким достоинством издания я считаю четкое разделение лексики, грамматики и синтаксиса письменной деловой речи. Именно после прочтения данных разделов я пересмотрел свои предыдущие взгляды относительно различных частей деловой речи, осознав, что необходимо четко разграничивать эти три ее сферы. После этого мною была пересмотрена моя работа, с целью выявления не отклонился ли я от рассмотрения лексики и не залез ли в грамматику или синтаксис.

Хотя неверным мне показалось то, что разделы официально-деловой стиль и основные черты официально-делового стиля находятся в книге далеко друг от друга, разделенные Основными жанрами письменной деловой речи. Раздел о жанрах стоило бы поставить уже в конец главы, после того, как читатель изучит основные принципы его формирования и отличительные свойства.

В целом же положительной стороной учебного пособия Язык и деловое общение является наличие большого количества упражнений к каждому разделу, которые позволяют сразу закрепить полученные знания на практике. Издание является особенно полезным для тех, кто желает помимо теоретических сведений, полученыех о деловом общении в целом и его языке в частности, иметь возможность сразу применить их к конкретным примерам, которые находятся тут же.

Еще одной книгой, которой я хотел бы уделить внимание в анализе, является в некотором смысле бестселлер Петра Васильевича Веселова Современное деловое письмо в промышленности [3]. Несмотря на то, что в заголовке обозначен конкретный вид документа деловое письмо рассматриваемый в книге, автор отмечает универсальность рассматриваемых в ней примеров, уместность использование приведенной в издании информации при работе с документами вообще, а не только с письмами. В официальном письме как ни в каком другом фокусируются все тонкости техники подготовки официальных документов вообще, охватываемые емким понятием официально-деловой стиь речи. Поэтому, оперируя понятием деловое письмо, автор имеет в виду не только письмо как вид документа, но и как вид деятельности, вызывающей необходимость документирования [3. 4].

Довольно цен